Certaines des leçons apprises pourraient être appliquées pour faciliter la transition vers une économie verte. | UN | ويمكن تطبيق بعض الدروس المستفادة في دعم الانتقال إلى الاقتصاد الأخضر. |
À quelles actions devrait-on accorder la priorité lors de la transition vers une économie verte? | UN | `1` ما هي إجراءات العمل التي ينبغي أن تكون ذات أولوية في الانتقال إلى الاقتصاد الأخضر؟ |
la transition vers une économie de marché a produit des effets néfastes, comme nous l'avons montré tout au long de notre exposé concernant l'article 15. | UN | لقد نتج عن الانتقال إلى الاقتصاد السوقي أثراً سلبياً، على نحو ما أشير إليه في جميع أجزاء البيان المتعلق بالمادة ٥١. |
À leurs yeux, le passage à une économie verte pourrait même permettre de réduire la fracture Nord-Sud. | UN | وأعربوا عن رأي مفاده أن الانتقال إلى الاقتصاد الأخضر يمكنه أيضاً أن يكون جسراً عبر الفجوة التي تفصل بين الشمال والجنوب. |
Les conditions de l'aide devraient également être étudiées pour permettre aux pays de mettre en œuvre des politiques à l'appui du passage à une économie verte. | UN | كما ينبغي النظر في مشروطيات المعونة للسماح للبلدان بحيز لتنفيذ سياسات تدعم الانتقال إلى الاقتصاد الأخضر. |
L'évolution récente des pays en transition vers l'économie de marché accroîtra également les investissements étrangers en direction et en provenance de ces pays. | UN | وستزيد أيضا التغيرات اﻷخيرة في السياسة العامة في البلدان التي تجتاز مرحلة الانتقال إلى الاقتصاد السوقي من تدفق الاستثمار اﻷجنبي إليها ومنها. |
Le pays s'est d'ores et déjà doté de plus de 30 lois régissant le passage à l'économie de marché. Le Parlement est actuellement saisi d'un projet de constitution qui doit rendre irréversible le processus de démocratisation. | UN | إن البلد قد حصل بالفعل على أكثر من ثلاثين قانونا تحكم الانتقال إلى الاقتصاد السوقي، والبرلمان ينظر حاليا في مشروع دستور جديد يجب أن يجعل عملية اضفاء الطابع الديمقراطي في البلد عملية لا رجعة فيها. |
Il note que la transition vers une économie de marché a accru le taux de chômage, fait augmenter le degré de | UN | وتلاحظ أن الانتقال إلى الاقتصاد السوقي قد أدى إلى ارتفاع معدلات البطالة والفقر والمشاكل الاجتماعية الأخرى، وكان له تأثير خطير على رفاه السكان، ولا سيما على جميع الفئات الضعيفة، بما فيها الأطفال. |
Il note que la transition vers une économie de marché a accru le taux de chômage, fait augmenter le degré de pauvreté et | UN | وتلاحظ أن الانتقال إلى الاقتصاد السوقي قد أدى إلى ارتفاع معدلات البطالة والفقر والمشاكل الاجتماعية الأخرى، وكان له تأثير خطير على رفاه السكان، ولا سيما على جميع الفئات الضعيفة، بما فيها الأطفال. |
Il note que la transition vers une économie de marché a accru le taux de chômage, fait augmenter le degré de pauvreté et aggravé d'une manière générale les problèmes sociaux, et qu'elle a eu de sérieuses conséquences pour le bien—être de la population, en particulier pour toutes les catégories vulnérables, y compris les enfants. | UN | وتلاحظ أن الانتقال إلى الاقتصاد السوقي قد أدى إلى ارتفاع معدلات البطالة والفقر والمشاكل الاجتماعية اﻷخرى، وكان له تأثير خطير على رفاه السكان، ولا سيما كل الفئات الضعيفة، بما فيها اﻷطفال. |
La Mongolie étant aux prises avec les effets de la transition vers une économie de marché, la politique du gouvernement visait à protéger les segments les plus vulnérables de la société, en particulier les enfants et les femmes, de toute influence néfaste de cette opération de transition. | UN | وذكر أنه بسبب الصعوبات التي تواجهها منغوليا في التغلب على آثار الانتقال إلى الاقتصاد السوقي فإن سياسة الحكومة هي حماية أضعف قطاعات المجتمع، وخاصة اﻷطفال والنساء، من أي تأثير سلبي لعملية الانتقال. |
Les bouleversements provoqués par la transition vers une économie de marché se sont trouvés aggravés par la désintégration de l'ex-Union soviétique, principal partenaire commercial et source d'assistance de la Mongolie. | UN | وضاعف من الاختلالات التي حدثت في الاقتصاد الناجمة عن الانتقال إلى الاقتصاد السوقي تفكك الاتحاد السوفياتي السابق، وهو الشريك اﻷساسي لمنغوليا في مجالي التجــارة والمعونــة. |
Ces éléments contribueraient à faciliter la transition vers une économie écologiquement efficace et à combler les écarts entre pays en développement et pays industrialisés. | UN | ومن شأن ذلك أن يساعد على دعم الانتقال إلى الاقتصاد المتسم بالكفاءة الإيكولوجية وعلى سد الفجوات بين البلدان النامية والبلدان الصناعية. |
Il est primordial de réaliser des investissements stratégiques dans les infrastructures (énergie, transport, etc.) dans le cadre de la transition vers une économie verte. | UN | وسيكون للاستثمار في الهياكل الأساسية (الطاقة والنقل وما إلى ذلك) أهمية حاسمة في دعم عملية الانتقال إلى الاقتصاد الأخضر. |
Quels sont les risques associés au passage à une économie verte et comment y faire face? | UN | `2` ما هي بعض المخاطر المحتملة في أثناء الانتقال إلى الاقتصاد الأخضر، وكيف يمكن التصدِّي لها؟ |
Le PNUD aide aussi les pays du programme à élaborer des politiques et des cadres pour le passage à une économie de marché, le développement du secteur privé et les problèmes que pose la mondialisation. | UN | ويساعد البرنامج اﻹنمائي أيضا بلدان البرامج، في بناء قدرتها على وضع سياسات وأطر الانتقال إلى الاقتصاد السوقي وتنمية القطاع الخاص ومجابهة تحديات العولمة. |
B. Faciliter le passage à une économie verte | UN | باء - تيسير الانتقال إلى الاقتصاد الأخضر |
Les effets négatifs qui ont suivi se sont ajoutés aux difficultés qui accompagnaient déjà la transition vers l'économie de marché. | UN | وقد أضيفت تلك اﻵثار السلبية إلى الصعوبات التي كان البلد يعانيها من قبل من جراء الانتقال إلى الاقتصاد السوقي. |
La Banque aide en outre la Bosnie-Herzégovine à apporter des réformes au système économique afin d'asseoir la croissance économique sur une base durable et d'accélérer le passage à l'économie de marché. | UN | ويساعد البنك أيضا البوسنة والهرسك على استحداث إصلاحات في النظام الاقتصادي ﻹقامة النمو الاقتصادي على أساس مستدام ولتعجيل الانتقال إلى الاقتصاد السوقي. |
50. Des ajustements à des politiques intérieures ne permettraient pas à eux seuls de passer à une économie verte. | UN | 50 - إن التكيف مع السياسات المحلية لن يمكن وحده من الانتقال إلى الاقتصاد الأخضر. |
Dans d'autres chapitres du rapport, le vaste ensemble de mesures nationales et internationales nécessaires pour faciliter l'avènement d'une économie verte sera examiné. | UN | وسيتم في الأبواب الإضافية من التقرير استعراض مدى واسع من التدابير الوطنية والدولية المتعلقة بالسياسات واللازمة لدعم الانتقال إلى الاقتصاد الأخضر. |
Des ressources considérables s'avéraient nécessaires pour permettre la transition à une économie verte. | UN | وأشار إلى أن الانتقال إلى الاقتصاد الأخضر يحتاج إلى موارد كبيرة. |