Il convient donc à cette occasion de rendre hommage aux personnalités éminentes qui se sont avérés des dirigeants sages et visionnaires durant ces complexes négociations. | UN | ومن الملائم في هذه المناسبة أن نشيد بالشخصيات البارزة التي قدمت قيادة حكيمة تتسم ببعد النظر في أثناء المفاوضات المعقدة. |
Sa haute stature que renforcent ses éminentes qualités et sa longue expérience, permettra à ce pays, nous en sommes convaincus, de renouer à la faveur de la réconciliation de ses fils avec sa marche vers le progrès. | UN | وإننا لعلى ثقة بأن مركزه السامي وصفاته البارزة وخبرته العريقة ستساعد في عودة بلاده الى طريق التقدم والوفاق بين أبنائها. |
Les principaux points de cet examen sont les suivants : | UN | وفيما يلي بيان بالنقاط البارزة في هذا الاستعراض: |
Les maladies intestinales et respiratoires aiguës, les complications liées à l'accouchement, comptent parmi les principales causes de mortalité infantile. | UN | وكانت اﻷسباب البارزة لوفيات اﻷطفال هي اﻷمراض المعوية وأمراض التنفس الحادة، واﻷسباب المتصلة بولادة اﻷطفال، وأسباب أخرى. |
J'aimerais insister sur quelques points saillants qui se sont dégagés des préparatifs de la Conférence de Beijing. | UN | وأود أن أنوه بقليل من السمات البارزة التي باتت جلية أثناء العملية التحضيرية لمؤتمر بيجين: |
Vous avez déjà amplement démontré vos capacités remarquables en présidant la conclusion du programme de travail de la Conférence. | UN | وقد سبق لكم أن قدمتم دليلاً وافياً على قدرتكم البارزة برئاستكم خاتمة برنامج عمل المؤتمر. |
Il existe cependant plusieurs exceptions importantes. | UN | بيد أن هناك العديد من الحالات الاستثنائية البارزة. |
i) 70 000 dollars au titre des frais de voyage des personnalités éminentes invitées à participer au Sommet; | UN | ' ١ ' يخصص اعتماد بمبلغ ٠٠٠ ٧٠ دولار لتغطية تكاليف سفر الشخصيات البارزة التي ستدعى للاشتراك في مؤتمر القمة؛ |
Le Département a aussi facilité les contacts entre les médias et les personnalités éminentes qui participaient à la Conférence. | UN | كما ساعدت اﻹدارة في وضع الترتيبات الخاصة بوسائط اﻹعلام فيما يتعلق بالشخصيات البارزة التي حضرت المؤتمر. |
Vos éminentes qualités tant personnelles que professionnelles assureront, j'en suis persuadé, le bon déroulement de nos travaux. | UN | وإنني على يقين من أن سجاياكم الشخصية والمهنية البارزة ستكون خير ضمان لنجاح أعمالنا. |
Je voudrais également saluer les personnalités éminentes qui, en tant que vice-présidents, coopèrent avec lui au Bureau de l'Assemblée. | UN | وأود كذلك أن أحيي الشخصيات البارزة التي تعمل معه في المكتب بانسجام بصفة نواب للرئيس. |
Le Département a aussi facilité les contacts entre les médias et les personnalités éminentes qui participaient à la Conférence. | UN | كما ساعدت ادارة شؤون الاعلام في وضع الترتيبات الخاصة بوسائط الاعلام فيما يتعلق بالشخصيات البارزة التي حضرت المؤتمر. |
Elle a réuni la Secrétaire d'État à la promotion de la jeunesse, des étudiants et des femmes, le Président et des membres de la Knesset et des personnalités éminentes. | UN | وحضر المؤتمر نائب الوزير لشؤون الشباب والطلاب والمرأة، ورئيس الكنيست وغيرهما من أعضاء الكنيست والشخصيات البارزة. |
Elle examine actuellement la possibilité d'obtenir un financement multilatéral de la part des principaux organismes internationaux de développement. | UN | ويجري البحث عن مصادر تمويل في شكل صناديق تمويل متعددة الأطراف من وكالات التنمية الدولية البارزة. |
Parmi les principaux faits marquants de 2007, on retiendra que : | UN | وتتمثل النقاط البارزة في عام 2007 في ما يلي: |
Les principales réalisations dans les domaines thématiques prioritaires du Fonds pendant sa première année de fonctionnement sont indiquées ci-après. | UN | وفيما يلي الملامح البارزة لمنجزات الصندوق في السنة الكاملة الأولى لعملياته، مرتبة حسب المجالات المواضيعية. |
J'aimerais insister sur quelques points saillants qui se sont dégagés des préparatifs de la Conférence de Beijing. | UN | وأود أن أنوه بقليل من السمات البارزة التي باتت جلية أثناء العملية التحضيرية لمؤتمر بيجين: |
Je tiens également à remercier le Haut Représentant pour les élections, Antonio Monteiro, pour les résultats remarquables obtenus pendant une période difficile. | UN | كما أود أن أشكر الممثل السامي المعني بالانتخابات، أنطونيو مونتيرو على الإنجازات البارزة التي حققها في فترة صعبة. |
Il existe cependant plusieurs exceptions importantes. | UN | بيد أن هناك العديد من الحالات الاستثنائية البارزة. |
Certaines dispositions caractéristiques et d'autres éléments notables de certains accords sont illustrés plus bas. | UN | ويرد أدناه وصف لبعض الأحكام النموذجية لمثل هذه الاتفاقات والسمات البارزة لاتفاقات محددة. |
Le texte de ces déclarations devrait faire ressortir les points importants et les priorités, et être distribué si possible à l'avance. | UN | ولاحظ أن البيانات الاستهلالية ينبغي أن تركز الاهتمام على النقاط البارزة واﻷولويات وأن توزع مقدما، لو أمكن ذلك. |
Enfin, je souhaite reconnaître le travail remarquable de la délégation indienne, en particulier Mme Ruchi Ghanashyam, qui a facilité l'élaboration du texte. | UN | وأخيراً، أود أن أشيد بالأعمال البارزة التي اضطلع بها الوفد الهندي، ولا سيما السيدة روشي غاناشيام، في تيسير النص. |
Je voudrais maintenant évoquer les grandes lignes de ces réformes qui ont également diverses nouvelles orientations. | UN | ويأخذنا أيضا في عدة اتجاهات جديدة. واسمحوا لي بأن أستعرض بعض نقاطه البارزة. |
L'important, c'est que c'est la 1ère fois que le tueur a mal fait son oeuvre. | Open Subtitles | النقطة البارزة هي ان هذا هو أول شيء الجاني ليس ماهرا فيه |
L'ONU joue un rôle de premier plan dans cette action compte tenu de sa position prééminente en tant qu'organisation internationale dotée de l'autorité et de la légitimité nécessaires. | UN | وتقف الأمم المتحدة في طليعة ذلك المجهود بوصفها المنظمة الدولية البارزة ذات السلطة والشرعية. |
Je ne souhaite pas entrer dans les détails, mais je rappellerai quelques points essentiels. | UN | لا أريــــد أن أتناول التفاصيل، لكنني أؤكد مجددا على النقاط البارزة. |
Les paragraphes ci-après reviennent sur des temps forts de la Conférence. | UN | ويرد فيما يلي مباشرة بعض الجوانب البارزة المختارة للمؤتمر. |