L'interdiction du parathion a supprimé l'exposition et les risques associés pour la santé humaine et l'environnement. | UN | وقد أدى حظر استخدام مادة الباراثيون إلى القضاء على التعرض والمخاطر المرتبطة به على الصحة البشرية وعلى البيئة. |
Les causes des changements climatiques, tout comme leurs conséquences sur la vie humaine et l'environnement, sont bien connues. | UN | إن أسباب تغير المناخ وآثاره على الحياة البشرية وعلى البيئة معروفة جيدا. |
Nous sommes conscients des conséquences terribles de la pandémie pour la vie humaine et notre économie. | UN | ونحن ندرك العواقب الوخيمة لهذا الوباء على الحياة البشرية وعلى اقتصاداتنا. |
En outre, elle a témoigné de la solidarité de l'humanité et de la réalité de l'interdépendance des nations. | UN | وفضلا عن ذلك، برهنت على تضامن البشرية وعلى حقيقة الاستقلال بين الدول. |
Il est fermement convaincu que la persistance d'armes nucléaires entraîne les plus grands dangers pour l'humanité et la survie de la civilisation. | UN | ولدينا اعتقاد راسخ بأن استمرار وجود الأسلحة النووية يشكل أكبر خطر على البشرية وعلى بقاء الحضارة الإنسانية. |
Les activités visent essentiellement la mise en valeur des ressources humaines et le renforcement des institutions. | UN | وينصب تركيز المشاريع على تنمية الموارد البشرية وعلى بناء المؤسسات. |
Sachant que les activités anthropiques génèrent des rejets liquides, solides et gazeux ayant une incidence directe sur les ressources en eau, les établissements humains et l'environnement en général, | UN | وإذ يدرك أن الأنشطة البشرية تولد نفايات غازية وصلبة وسائلة ذات تأثيرات مباشرة على الموارد المائية والمستوطنات البشرية وعلى البيئة بصفة عامة، |
Si le PNUD sait tirer parti de cet avantage irremplaçable pour aider plus efficacement les pays en développement à s’adapter à la mondialisation accélérée, alors son action contribuera de façon remarquable au développement humain et à l’élimination de la pauvreté. | UN | وإذا تمكﱠن البرنامج اﻹنمائي، في زمن التغير العالمي السريع العنيف، من استغلال هذه الثروة الثمينة وتحويلها إلى دور أكثر فعالية في مساعدة البلدان في مواجهة تحدياتها اﻹنمائية فسيكون له تأثير ملحوظ على التنمية البشرية وعلى القضاء على الفقر. |
C'est pourquoi il fallait toujours prendre en compte l'impact des solutions de remplacement des substances qui appauvrissent la couche d'ozone pour la santé humaine et l'environnement avant de les recommander. | UN | ولذا ينبغي دائماً دراسة تأثير أي بدائل للمواد المستنفدة للأوزون على الصحة البشرية وعلى البيئة، قبل التوصية به. |
Du fait qu'elle élimine la source d'exposition, cette mesure devrait sensiblement réduire les risques pour la santé humaine et l'environnement aquatique. | UN | وبما أن الإجراء التنظيمي يزيل مصدر التعرض من المتوقع أن تنخفض نتيجة لذلك المخاطر على الصحة البشرية وعلى البيئة البحرية بدرجة كبيرة. |
Il reste encore à évaluer et à expliquer leurs conséquences à long terme sur la santé humaine et sur l'environnement. | UN | ولم يتم بعد تقييم الآثار الطويلة الأجل على الصحة البشرية وعلى البيئة أو تحديدها. |
À l'échelle des collectivités, les changements climatiques pouvaient influer, entre autres, sur la société, la santé, l'approvisionnement en eau pour la consommation humaine et la production d'énergie hydroélectrique, les assurances et le tourisme. | UN | وتضمنت نتائج هذه اﻵثار على مجتمعاتها، فيما تضمنت، تغيرات وآثار على المجتمع وعلى الصحة البشرية وعلى امدادات مياه الشرب والقوى الكهرمائية والتأمين والسياحة. |
Vu son expérience particulière dans la lutte contre les effets des rayonnements sur la santé humaine et l'environnement et les nombreux travaux de recherche qu'elle a réalisés à ce sujet, l'Ukraine se tient prête à contribuer à cet effort. | UN | وأعلن أن أوكرانيا، بما اكتسبته من خبرة لا نظير لها في معالجة آثار الإشعاع على الصحة البشرية وعلى البيئة، وبما أجرته من بحوث شاسعة في هذه الآثار، تقف على استعداد للمساهمة في هذا المجهود. |
Il reste en effet une vaste quantité de déchets d'uranium au Kirghizistan, ce qui représente un grave danger pour la vie humaine et l'environnement en général. | UN | وذلك لأنه بقيت هناك كمية كبيرة من مخلفات اليورانيوم في قيرغيزستان، مما يشكل خطراً كبيراً على الحياة البشرية وعلى البيئة عموماً. |
Accompli au cours de l'un des chapitres les plus sombres du XXe siècle, il se détache comme une marque honteuse dans l'histoire de l'humanité et dans les consciences de tous. | UN | وبوصفها فصلاً من أحلك فصول القرن العشرين، فهي تقف وحدها، بقعة مخجلة على تاريخ البشرية وعلى ضمير الجميع. |
Nous sommes aujourd'hui confrontés à des évènements qui jettent une ombre sur l'humanité et sur la vision de paix des Nations Unies. | UN | واليوم، فإننا نواجه أحداثاً تلقي بظلالها على البشرية وعلى رؤية الأمم المتحدة للسلام. |
Plus important encore, nous ne devons pas oublier que l'existence de ces armes est en soi une menace à la survie de l'humanité et de notre planète. | UN | بيد أن الأهم من ذلك هو ألا ننسى أن وجود هذه الأسلحة يشكل, في المقام الأول، خطراً على بقاء البشرية وعلى بقاء كوكبنا. |
Nous devons œuvrer pour redonner le sourire à l'humanité et non lui infliger des souffrances ou lui faire verser des larmes. | UN | ويجب أن نعمل على رسم الابتسامة على شفاه البشرية وعلى ألا نجلب الألم ونتسبب في ذرف الدموع. |
Convaincus que les armes nucléaires constituent la menace la plus grave pour l'humanité et pour la survie de la civilisation, | UN | اقتناعا منها بأن اﻷسلحة النووية تشكل أكبر اﻷخطار على البشرية وعلى بقاء الحضارة، |
Convaincus que les armes nucléaires constituent la menace la plus grave pour l'humanité et pour la survie de la civilisation, | UN | اقتناعا منها بأن اﻷسلحة النووية تشكل أكبر اﻷخطار على البشرية وعلى بقاء الحضارة، |
À cet égard, nous voudrions souligner l'importance que nous attachons à la mise en valeur des ressources humaines et au rôle joué par le secteur privé comme facteur clef dans la diversification des économies africaines. | UN | وفي هذا الصدد، نود أن نؤكد على أهمية تنمية الموارد البشرية وعلى دور القطاع الخاص بوصفهما عاملين رئيسيين في تنويع الاقتصادات اﻷفريقية. |
Sachant que les activités anthropiques génèrent des rejets liquides, solides et gazeux ayant une incidence directe sur les ressources en eau, les établissements humains et l'environnement en général, | UN | وإذ يدرك أن الأنشطة البشرية تولد نفايات غازية وصلبة وسائلة ذات تأثيرات مباشرة على الموارد المائية والمستوطنات البشرية وعلى البيئة بصفة عامة، |
Le Comité engage l'État partie à établir des mécanismes d'information accessibles à la population au sujet de l'accès à l'allocation de développement humain et à faciliter la création de conseils populaires chargés de contrôler l'octroi de l'allocation en question et son incidence sur les conditions de vie des bénéficiaires. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على تأسيس قنوات تزود الجمهور بمعلومات تخص التغطية التي يمنحها برنامج سندات التنمية البشرية وعلى تسهيل رقابة عامة الجمهور على توزيع السندات وآثارها على الظروف المعيشية للمستفيدين منها. |