L'Union européenne, avec ses partenaires, consacre d'importantes ressources financières à l'amélioration de la sécurité des centrales nucléaires dans les pays voisins de l'Est. | UN | والاتحاد اﻷوروبي، باﻹضافة إلى شركائه، يقدم أموالا ضخمة لتحسين سلامة المحطات النووية في البلدان المجاورة إلى الشرق منا. |
Depuis le début de la crise, la plupart de ceux qui ont réussi à atteindre les pays voisins sont rentrés en Thaïlande sans problèmes. | UN | ومنذ بدء الأزمة، عاد الكثيرون الذين تمكنوا من الوصول إلى البلدان المجاورة إلى أرض الوطن بسلام. |
Plus de 800 000 personnes qui s'étaient réfugiées dans les pays voisins sont revenues et la vie reprend son cours normal. | UN | وعاد ما يزيد على 000 800 لاجئ من الفارين في البلدان المجاورة إلى وطنهم وأخذت الحياة تعود إلى مجراها الطبيعي. |
Parmi eux, 300 à 400 000 auraient regagné spontanément le nord-ouest de la Somalie depuis les pays voisins en 1991. | UN | ومن هذا العدد، يعتقد أن ما بين ٠٠٠ ٠٠٣ إلى ٠٠٠ ٠٠٤ لاجئ صومالي قد عادوا تلقائيا من البلدان المجاورة إلى شمال غربي الصومال في عام ١٩٩١. |
Le rapatriement de millions de réfugiés des pays voisins a également eu lieu au cours des quatre dernières années. | UN | وأعيد ملايين اللاجئين من البلدان المجاورة إلى أوطانهم خلال السنوات الأربع الماضية. |
Ces nouveaux combats ont obligé plus de 30 000 Angolais à quitter le pays, ce qui a porté à près de 300 000 le nombre total de réfugiés angolais dans les pays voisins. | UN | ونتيجة لاستئناف القتال، اضطر ما يزيد عن 000 30 أنغولي إلى مغادرة البلد، وبذلك فقد وصل العدد الاجمالي للاجئين في البلدان المجاورة إلى حوالي 000 30 لاجئ. |
L'exode des cerveaux, qui a conduit à l'émigration de citoyens afghans vers les pays voisins, a considérablement réduit le nombre d'enseignants. | UN | ولقد أدت هجرة ذوي الكفاءات من أفغانستان إلى البلدان المجاورة إلى انخفاض عدد المدرسين الموجودين إلى حد كبير. |
Ces nouveaux combats ont obligé plus de 30 000 Angolais à quitter le pays, ce qui a porté à près de 300 000 le nombre total de réfugiés angolais dans les pays voisins. | UN | ونتيجة لاستئناف القتال، اضطر ما يزيد عن 000 30 أنغولي إلى مغادرة البلد، وبذلك فقد وصل العدد الاجمالي للاجئين في البلدان المجاورة إلى حوالي 000 30 لاجئ. |
Il est à présent urgent de rapatrier les Sierra-Léonais qui se sont réfugiés dans les pays voisins, où la vie dans les camps est devenue un cauchemar. | UN | فالحاجة ملحة اﻵن إلى إعادة أهلينا من البلدان المجاورة إلى وطنهم حيث أصبحت الحياة في المخيمات كابوسا لا يطاق. |
On estime que 863 000 Soudanais du Sud chercheront refuge dans les pays voisins. | UN | ومن المتوقع أن يصل عدد مواطني جنوب السودان الذين يلتمسون اللجوء في البلدان المجاورة إلى 000 863 شخص. |
Plus de 40 % du nombre total des réfugiés recensés dans les pays voisins (418 000) sont déjà rentrés chez eux volontairement. | UN | وعاد بالفعل أكثر من 40 في المائة من مجموع 000 418 لاجئ في البلدان المجاورة إلى ديارهم بصورة طوعية. |
Cette offensive visait à empêcher les rebelles de s'approvisionner dans les pays voisins par le Darfour-Nord. | UN | وكان الهدف من هذه العملية الهجومية هو قطع طرق إمداد المتمردين الممتدة من البلدان المجاورة إلى داخل شمال دارفور. |
Demandant instamment aux Somalis d'appliquer l'Accord de réconciliation nationale que leurs dirigeants ont signé à Addis-Abeba le 27 mars 1993, afin de créer un climat favorable au retour des Somalis réfugiés dans les pays voisins, | UN | وإذ تناشد الصوماليين أن ينفذوا اتفاق أديس أبابا للمصالحة الوطنية الذي وقعه القادة الصوماليون في ٢٧ آذار/مارس ١٩٩٣ بغية خلق بيئة تفضي إلى إعادة اللاجئين الصوماليين من البلدان المجاورة إلى وطنهم، |
Le désordre et la violence qui sévissent dans les pays voisins ont donc des retombées sur le Kenya, ce qui rend extrêmement ardues les tentatives de maintien de l'ordre public dans un environnement physique difficile. | UN | وبهذا يمتد الاضطراب والعنف الموجود في البلدان المجاورة إلى كينيا مما يجعل محاولاتها حفظ النظام العام في بيئة طبيعية قاسية كهذه تحدياً هائلاً. |
L'économie palestinienne était à la merci des décisions politiques et économiques prises dans les pays voisins et chaque fermeture de frontières imposée par Israël se traduisait non pas par une récession mais par un effondrement de l'économie. | UN | كما أصبح الاقتصاد الفلسطيني في موقف ضعف حيال القرارات السياسية والاقتصادية التي تُتخذ في البلدان المجاورة إلى حد أن كل إغلاق للحدود تقوم به إسرائيل لا يؤدي إلى كساد الاقتصاد فحسب بل إلى انهياره. |
Il juge également préoccupantes les informations signalant l'introduction sur le territoire iranien d'enfants non accompagnés en provenance de pays voisins, en particulier d'Afghanistan, apparemment à des fins d'exploitation. | UN | كما يساورها القلق إزاء وجود تقارير عن وصول أطفال لا يرافقهم أحد من البلدان المجاورة إلى إيران، ولا سيما من أفغانستان، حيث يُزعم أنهم يُستقدمون بغرض استغلالهم. |
Le nombre de Sierra Léoniens qui se sont inscrits comme réfugiés dans des pays voisins dépasse à présent 60 000. | UN | وارتفع عدد مواطني سيراليون الذين سجلوا أنفسهم بوصفهم لاجئين في البلدان المجاورة إلى ما يجاوز ٠٠٠ ٠٦ شخص. |
Les professionnels de la santé des pays voisins ont également besoin de soutien pour pouvoir répondre aux besoins médicaux urgents des personnes, femmes et enfants pour la plupart, qui fuient les conflits. | UN | ويحتاج العاملون في المجال الطبي في البلدان المجاورة إلى الدعم أيضاً لكي يتسنى لهم تلبية الاحتياجات الطبية العاجلة للأشخاص الفارين من النزاع، ومعظمهم من النساء والأطفال. |