Cette action est généralement menée en collaboration avec les structures judiciaires. | UN | ويتم هذا العمل بصفة عامة بالتعاون مع البنيات القضائية. |
les structures patriarcales, la condition des femmes et le cycle de la violence ont été cités parmi les causes profondes de la violence sexuelle. | UN | وأشير إلى أن من بين جذور العنف الجنسي البنيات الأبوية ومكانة المرأة ودورة العنف. |
Le Pakistan souhaite aussi voir une meilleure intégration de l'Afghanistan dans les structures régionales de coopération économique. | UN | وتود باكستان أيضا أن ترى اندماجا أكبـر لأفغانستان في البنيات الإقليمية للتعاون الاقتصادي. |
Les déplacements de population et les mouvements de réfugiés engendrent souvent des situations où la violence conduit à l'effritement des structures étatiques et à la destruction de l'infrastructure. | UN | وحالات نزوح السكان وتدفقات اللاجئين كثيرا ما تأتي نتيجة عنف يجلب في أعقابه انهيار هياكل الدولة وتدمير البنيات اﻷساسية. |
Les travailleurs présents dans des structures de cogestion sont à même d'identifier les risques et de proposer et d'exécuter des programmes de prévention, que ce soit pour la santé et la sécurité publiques ou pour celles des travailleurs. | UN | ويحقق العمال المشاركون في البنيات الإدارية المشتركة لأماكن العمل نجاحا في تحديد المخاطر واقتراح برامج للوقاية وتنفيذها، سواء تعلق الأمر بسلامة وصحة الجمهور أو العمال. |
Le ratio est de 6722 habitants par médecin généraliste dans les structures de première ligne. | UN | وتبلغ النسبة 6722 مواطنا لكل طبيب عام في البنيات الأولية. |
Les problèmes qui se posent à cet égard, c'est-à-dire l'ingestion du médicament, découlent de la capacité qu'ont l'estomac et les intestins de décomposer les structures biologiques. | UN | فالمشاكل المتصلة بالجرع، أو الابتلاع، تنبع من قدرة المعدة والأمعاء على تكسير البنيات البيولوجية. |
Lorsque les structures institutionnelles s'effondrent en temps de guerre, les normes traditionnelles qui sont profondément ancrées offrent souvent une première ligne de protection pour les enfants. | UN | فحيثما تنهار البنيات الرسمية خلال الصراع، تظل غالبا القواعد التقليدية المتأصلة درعا هاما لحماية الأطفال. |
Ce processus a soumis à des pressions les structures traditionnelles de l’administration publique qui ne correspondent plus aux exigences de notre époque. | UN | وقد خضعت البنيات التقليدية للحكم واﻹدارة العامة، نتيجة لذلك، لضغوط ﻷنها لم تعد تستجيب للمقتضيات العصرية. |
Cette Mission, en contact étroit avec le Gouvernement et les institutions haïtiennes, devra accomplir la mission fondamentale devant permettre de créer les structures nécessaires pour engager sans retard le processus de reconstruction nationale. | UN | إن تلك البعثة، في اتصال وثيق بالحكومة والمؤسسات الهايتية، ينبغي أن توفر مساعدة أساسية في تهيئة البنيات الضرورية لبدء عملية التعمير الوطني دون تأخير. |
Il faut en même temps faire participer les plus pauvres au processus de développement, notamment en décentralisant les structures financières pour mobiliser les ressources nécessaires au développement industriel en faveur de la petite entreprise en particulier. | UN | وينبغي في الوقت نفسه إشراك الفئات اﻷكثر فقرا في عملية التنمية ولا سيما عن طريق تركيز البنيات المالية من أجل حشد الموارد الضرورية لعملية التنمية الصناعية لصالح المؤسسات الصغيرة بوجه خاص. |
Le nombre de sage-femmes exerçant dans les structures périphériques est de 1036 en 1998, soit un ratio de 2 262 femmes en âge de reproduction (FAR) par sage-femme. | UN | أما عدد القابلات العاملات في البنيات غير النظامية، فقد كان 1036 في عام 1998، أي بنسبة 2262 امرأة في سن الإنجاب لكل قابلة. |
Madagascar se propose d'ailleurs de participer concrètement aux opérations de maintien de la paix; et, enfin, de renforcer les structures régionales de règlement des conflits, comme celles qui existent au sein de l'Organisation des Nations Unies, de l'Organisation de l'unité africaine et des pays non alignés. | UN | ومدغشقر تنوي المشاركة بشكل ملموس في عمليات حفظ السلام. وينبغي تعزيز البنيات اﻹقليمية لحل المنازعات، مثل البنيات القائمة في اﻷمم المتحدة ومنظمة الوحــدة اﻷفريقيـــة وحركة عدم الانحياز. |
Enfin, une année après la Conférence de Beijing et une année après le Sommet de Copenhague, je ne voudrais pas terminer sans rappeler les efforts engagés par Madagascar dans le domaine social comme en témoignent les structures permanentes au sein des gouvernements successifs en faveur de la femme ainsi que de l'enfant et des problèmes sociaux en général. | UN | أقول أخيرا، وقد انقضى عام واحد لا غير على انعقاد مؤتمر بيجينغ، وعام واحد من انعقاد مؤتمر قمة كوبنهاغن، أنني لا أريد أن أختتم بياني دون ذكر جهود مدغشقر في المجال الاجتماعي، كما تدل عليها البنيات الدائمة التي أنشأتها الحكومات المتعاقبة لصالح المرأة، والطفل، ولمعالجة المشاكل الاجتماعية بشكل عام. |
Les effets favorables de cette coopération sont l'intensification du rythme des réformes ainsi que l'intégration dans les structures politiques et économiques européennes. | UN | ومن بين اﻵثار اﻹيجابية المترتبة على هـــذا التعاون تسريع خطى اﻹصلاحات الداخلية وعملية اﻹندماج في البنيات السياسية والاقتصادية اﻷوروبية. |
A l'échelle nationale, compte tenu des structures privées, le ratio est d'un médecin pour 1.259 habitants actuellement, contre 2.300 en 1987. | UN | وعلى الصعيد الوطني، فإن النسبة تصل إلى 1259 مواطنا لكل طبيب في الوقت الراهن، مقابل 2300 مواطن لكل طبيب في عام 1987، هذا على اعتبار البنيات التابعة للقطاع الخاص. |
Les donateurs risquent donc fort de se lasser, trois ans seulement après le tremblement de terre dévastateur qui a détruit la plus grande partie des structures administratives et économiques du pays. | UN | ولذلك فإن فتور همة الجهات المانحة عال، بعد مرور ثلاث سنين فقط على الزلزال المدمر الذي خرب معظم البنيات الإدارية والاقتصادية للبلاد. |
La transition démographique, l'évolution des structures familiales et des types de foyer ainsi que les migrations ont souvent des répercussions négatives sur les relations et la solidarité entre les générations. | UN | وغالبا ما تتأثر العلاقات بين الأجيال والتضامن بينها سلبا بالتحول الديمغرافي، وتغيرات البنيات الأسرية والترتيبات المعيشية للأسر، والهجرة. |
La deuxième, qui porte sur le renforcement des structures existantes, sera achevée au début de 20091. | UN | وستنجز المرحلة الثانية منها المتمثلة في تعزيز البنيات القائمة في أوائل عام 2009(1). |
Néanmoins, pour attirer ce type d'investissements, il faut des infrastructures et des structures institutionnelles et juridiques adaptées. | UN | غير أن تحفيز الاستثمارات الأجنبية المباشرة يتطلب تهيئة البنيات التحتية والمؤسسية والقانونية التي تحفز الاستثمارات الأجنبية. |
Projet de remise en état des équipements et infrastructures essentiels | UN | برنامج تأهيل البنيات التحتية والمرافق الخدمية الضرورية |
Elles détruisent les infrastructures, polluent les terres agricoles et imposent un lourd fardeau aux systèmes de santé et d'assistance sociale. | UN | وتدمر اﻷلغام البنيات اﻷساسية وتلوث اﻷراضي الزراعية وتضع عبئا لا يطاق على نظم الصحة والرفاه الاجتماعي. |