:: Développement des interfaces conformément au document de conception des interfaces | UN | إعداد الوصلات البينية بناء على وثيقة تصميم الوصلات البينية |
Il fallait donc mettre au point des algorithmes et des interfaces Web capables de réduire la latence de ces produits. | UN | ومن ثم ينبغي تطوير الخوارزميات والواجهات البينية مع شبكة الويب لتقليص الفترة الزمنية التي تستغرقها عملية إتاحة |
Le Secrétaire général indique que, dans la mesure du possible, les interfaces reposeront sur des solutions génériques, ce qui devrait permettre de réduire les coûts liés à la mise au point et à l'appui. | UN | ويشير الأمين العام إلى استخدام نظم عامة للوصلات البينية القياسية قدر الإمكان، مما يسمح بتخفيض تكاليف التطوير والدعم. |
Il était prévu que ces dépenses subsisteraient jusqu'à ce que l'interface en question devienne opérationnelle au cours de 2004. | UN | وكان من المتوقع أن تستمر تلك النفقات لحين دخول الوصلة البينية لتجهيز البيانات طور التشغيل في عام 2004. |
Elles apportaient aussi des améliorations à l'interface utilisateur de l'application de l'administrateur du RIT. | UN | وتضمنت الصيغتان أيضاً تحسينات للوصلة البينية لمستخدم البرنامج التطبيقي للجهات المكلفة بإدارة سجل المعاملات الدولي. |
En Afrique et dans les pays arabes, le commerce intrarégional ne représente toujours qu'à peine 10 % du total des échanges de ces pays. | UN | ولا تزال حصة التجارة البينية في أفريقيا وبين البلدان العربية لا تتجاوز 10 في المائة من تجارة كل من هاتين المنطقتين. |
La Chine œuvrera en Afrique en faveur des échanges commerciaux intrarégionaux, de la paix, de la sécurité et du développement. | UN | وسيعزز ذلك تيسير التجارة البينية في منطقة أفريقيا، فضلا عن السلام والأمن والتنمية. |
Il prend note de l'intention du Secrétaire général de faire en sorte que, dans la mesure du possible, les interfaces reposent sur des solutions génériques. | UN | وتحيط علما باعتزام الأمين العام استخدام نظم عامة للوصلات البينية القياسية متى أمكن ذلك. |
:: Développer les interfaces entre le progiciel et les applications héritées | UN | :: يطور الوصلات البينية مع النظم القديمة |
Bien que les systèmes soient très nombreux, leur intégration n'exigera que peu d'interfaces techniques communes. | UN | وعلى الرغم من وجود عدد كبير من النظم، سيتم تنفيذ التكامل بينها من خلال عدد قليل من الوصلات البينية التقنية المشتركة. |
L'équipe tient un inventaire à jour de ces systèmes et interfaces. | UN | ويحتفظ أوموجا بقائمة جرد مستكملة لتلك النظم والوصلات البينية. |
Il ajoute que beaucoup des autres systèmes pourraient être reliés à Umoja par un petit nombre d'interfaces techniques communes. | UN | وأشار إلى أن الكثير من النظم المتبقية يمكن ربطها بنظام أوموجا عن طريق عدد قليل من الوصلات البينية التقنية المشتركة. |
interfaces avec des systèmes de gestion essentiels | UN | الوصلات البينية مع نظم الأعمال الحاسمة الأهمية |
Les modules Gestion de la formation et Gestion de poste d'Inspira n'étant pas encore opérationnels, les caractéristiques de leur interface avec Umoja font encore l'objet d'une analyse. | UN | وحيث أنه لم يتم بعد نشر وحدتي إدارة التعلم وإدارة الوظائف بنظام إنسبيرا، لذا، فإنه لا يزال يجري تحليل التفاصيل المتعلقة بالوصلات البينية ذات الصلة بين أوموجا وإنسبيرا. |
Objectif 5 : Amélioration de l'interface avec le Système intégré de gestion | UN | الهدف 5: تحسين الوصلة البينية مع نظام المعلومات الإدارية المتكامل |
Les documents seront traduits hors système mais une fois la langue choisie, l'interface de l'utilisateur et les documents seront dans une seule et même langue; | UN | وستتم ترجمة الوثائق خارج النظام ولكن بعد اختيار اللغة، وستتقاسم الوصلة البينية بين المستخدم والوثائق اللغة نفسها. |
L'interface ayant été récemment modifiée, le Groupe de l'édition électronique n'a pu déterminer quelle avait été la tendance au cours des dernières années. | UN | ونظراً لتغيير الوصلة البينية للموقع مؤخراً لم تستطع الوحدة متابعة اتجاه عدد الزيارات خلال السنوات السابقة. |
Le pétrole et les produits pétroliers représentaient une large part de leur commerce intrarégional. | UN | ويمثل النفط والمنتجات المتصلة بالنفط نصيباً هائلاً من التجارة البينية داخل المنطقة. |
Les échanges intrarégionaux restaient modestes et les opérations financières privées limitées. | UN | والتجارة البينية في المنطقة صغيرة وصفقات رأس المال الخاص محدودة. |
Il était heureux de constater que le Protocole de Montréal et les Parties au Protocole, ainsi que les groupes d'experts, étudiaient de très près ces interactions et leurs incidences réciproques. | UN | وقال إن من دواعي سروره أن يرى أن بروتوكول مونتريال وأطرافه، علاوة على لجان الخبراء التابعة له، تدرس بشكل مكثف تلك الصلات البينية والآثار المشتركة. |
La connaissance des interconnexions permet de mener des interventions plus efficaces aux niveaux national, régional et mondial. | UN | إن تحديد الروابط البينية يوفر فرصاً للاستجابة بشكل أكثر فعاليةً على المستوى الوطني والإقليمي والعالمي. |
D'autres pays du CCG qui ont pu diversifier leurs exportations et ne pas vendre seulement du pétrole, exportent notablement vers d'autres pays de la région - 15 % dans le cas de l'Oman et 9 % dans celui des Émirats arabes unis. | UN | كما كانت لبلدان أخرى في مجلس التعاون الخليجي استطاعت تنويع صادراتها و تقليل الاعتماد على النفط، حصة مرتفعة من الصادرات البينية. |
En conséquence, le Comité recommande de ne pas accorder d'indemnité au titre des coûts du matériel de liaison. | UN | وبناء على ذلك، فإن الفريق يوصي بعدم دفع أي تعويض مقابل تكاليف المعدات البينية. |
Quatrièmement, la délégation kényenne estime que le Bureau n'a pas à remettre en cause sa décision antérieure dans la mesure où aucun élément nouveau n'est intervenu dans l'intervalle. | UN | ورابعا، يرى الوفد الكيني أنه لا يحق للمكتب أن يشكك في قراره السابق حيث أنه لم يطرأ أي عنصر جديد في الفترة البينية. |
Des campagnes d'information à l'intention des agriculteurs et des techniques améliorées, telles que les cultures multiples et les cultures intercalaires, sont également requises pour rendre l'agriculture plus viable. | UN | وينبغي أيضا القيام بحملات إعلامية موجهة للمزارعين وتحسين التكنولوجيات مثل تكنولوجيات تعدد المحاصيل والمحاصيل البينية وذلك من أجل جعل الزراعة مستدامة أكثر. |
Seule l'Égypte a été en mesure d'augmenter légèrement la part de ses exportations intrarégionales d'environ 4 % au cours de la même période. | UN | وكانت مصر هي البلد الوحيد الذي تمكن من زيادة حصته من الصادرات البينية بنحو 4 في المائة خلال الفترة ذاتها. |