"البينية" - Traduction Arabe en Français

    • interfaces
        
    • interface
        
    • intrarégional
        
    • intrarégionaux
        
    • réciproques
        
    • interconnexions
        
    • vers d
        
    • liaison
        
    • échanges
        
    • intervalle
        
    • interactions
        
    • intercalaires
        
    • intrarégionales
        
    • commerce
        
    :: Développement des interfaces conformément au document de conception des interfaces UN إعداد الوصلات البينية بناء على وثيقة تصميم الوصلات البينية
    Il fallait donc mettre au point des algorithmes et des interfaces Web capables de réduire la latence de ces produits. UN ومن ثم ينبغي تطوير الخوارزميات والواجهات البينية مع شبكة الويب لتقليص الفترة الزمنية التي تستغرقها عملية إتاحة
    Le Secrétaire général indique que, dans la mesure du possible, les interfaces reposeront sur des solutions génériques, ce qui devrait permettre de réduire les coûts liés à la mise au point et à l'appui. UN ويشير الأمين العام إلى استخدام نظم عامة للوصلات البينية القياسية قدر الإمكان، مما يسمح بتخفيض تكاليف التطوير والدعم.
    Il était prévu que ces dépenses subsisteraient jusqu'à ce que l'interface en question devienne opérationnelle au cours de 2004. UN وكان من المتوقع أن تستمر تلك النفقات لحين دخول الوصلة البينية لتجهيز البيانات طور التشغيل في عام 2004.
    Elles apportaient aussi des améliorations à l'interface utilisateur de l'application de l'administrateur du RIT. UN وتضمنت الصيغتان أيضاً تحسينات للوصلة البينية لمستخدم البرنامج التطبيقي للجهات المكلفة بإدارة سجل المعاملات الدولي.
    En Afrique et dans les pays arabes, le commerce intrarégional ne représente toujours qu'à peine 10 % du total des échanges de ces pays. UN ولا تزال حصة التجارة البينية في أفريقيا وبين البلدان العربية لا تتجاوز 10 في المائة من تجارة كل من هاتين المنطقتين.
    La Chine œuvrera en Afrique en faveur des échanges commerciaux intrarégionaux, de la paix, de la sécurité et du développement. UN وسيعزز ذلك تيسير التجارة البينية في منطقة أفريقيا، فضلا عن السلام والأمن والتنمية.
    Il prend note de l'intention du Secrétaire général de faire en sorte que, dans la mesure du possible, les interfaces reposent sur des solutions génériques. UN وتحيط علما باعتزام الأمين العام استخدام نظم عامة للوصلات البينية القياسية متى أمكن ذلك.
    :: Développer les interfaces entre le progiciel et les applications héritées UN :: يطور الوصلات البينية مع النظم القديمة
    Bien que les systèmes soient très nombreux, leur intégration n'exigera que peu d'interfaces techniques communes. UN وعلى الرغم من وجود عدد كبير من النظم، سيتم تنفيذ التكامل بينها من خلال عدد قليل من الوصلات البينية التقنية المشتركة.
    L'équipe tient un inventaire à jour de ces systèmes et interfaces. UN ويحتفظ أوموجا بقائمة جرد مستكملة لتلك النظم والوصلات البينية.
    Il ajoute que beaucoup des autres systèmes pourraient être reliés à Umoja par un petit nombre d'interfaces techniques communes. UN وأشار إلى أن الكثير من النظم المتبقية يمكن ربطها بنظام أوموجا عن طريق عدد قليل من الوصلات البينية التقنية المشتركة.
    interfaces avec des systèmes de gestion essentiels UN الوصلات البينية مع نظم الأعمال الحاسمة الأهمية
    Les modules Gestion de la formation et Gestion de poste d'Inspira n'étant pas encore opérationnels, les caractéristiques de leur interface avec Umoja font encore l'objet d'une analyse. UN وحيث أنه لم يتم بعد نشر وحدتي إدارة التعلم وإدارة الوظائف بنظام إنسبيرا، لذا، فإنه لا يزال يجري تحليل التفاصيل المتعلقة بالوصلات البينية ذات الصلة بين أوموجا وإنسبيرا.
    Objectif 5 : Amélioration de l'interface avec le Système intégré de gestion UN الهدف 5: تحسين الوصلة البينية مع نظام المعلومات الإدارية المتكامل
    Les documents seront traduits hors système mais une fois la langue choisie, l'interface de l'utilisateur et les documents seront dans une seule et même langue; UN وستتم ترجمة الوثائق خارج النظام ولكن بعد اختيار اللغة، وستتقاسم الوصلة البينية بين المستخدم والوثائق اللغة نفسها.
    L'interface ayant été récemment modifiée, le Groupe de l'édition électronique n'a pu déterminer quelle avait été la tendance au cours des dernières années. UN ونظراً لتغيير الوصلة البينية للموقع مؤخراً لم تستطع الوحدة متابعة اتجاه عدد الزيارات خلال السنوات السابقة.
    Le pétrole et les produits pétroliers représentaient une large part de leur commerce intrarégional. UN ويمثل النفط والمنتجات المتصلة بالنفط نصيباً هائلاً من التجارة البينية داخل المنطقة.
    Les échanges intrarégionaux restaient modestes et les opérations financières privées limitées. UN والتجارة البينية في المنطقة صغيرة وصفقات رأس المال الخاص محدودة.
    Il était heureux de constater que le Protocole de Montréal et les Parties au Protocole, ainsi que les groupes d'experts, étudiaient de très près ces interactions et leurs incidences réciproques. UN وقال إن من دواعي سروره أن يرى أن بروتوكول مونتريال وأطرافه، علاوة على لجان الخبراء التابعة له، تدرس بشكل مكثف تلك الصلات البينية والآثار المشتركة.
    La connaissance des interconnexions permet de mener des interventions plus efficaces aux niveaux national, régional et mondial. UN إن تحديد الروابط البينية يوفر فرصاً للاستجابة بشكل أكثر فعاليةً على المستوى الوطني والإقليمي والعالمي.
    D'autres pays du CCG qui ont pu diversifier leurs exportations et ne pas vendre seulement du pétrole, exportent notablement vers d'autres pays de la région - 15 % dans le cas de l'Oman et 9 % dans celui des Émirats arabes unis. UN كما كانت لبلدان أخرى في مجلس التعاون الخليجي استطاعت تنويع صادراتها و تقليل الاعتماد على النفط، حصة مرتفعة من الصادرات البينية.
    En conséquence, le Comité recommande de ne pas accorder d'indemnité au titre des coûts du matériel de liaison. UN وبناء على ذلك، فإن الفريق يوصي بعدم دفع أي تعويض مقابل تكاليف المعدات البينية.
    Quatrièmement, la délégation kényenne estime que le Bureau n'a pas à remettre en cause sa décision antérieure dans la mesure où aucun élément nouveau n'est intervenu dans l'intervalle. UN ورابعا، يرى الوفد الكيني أنه لا يحق للمكتب أن يشكك في قراره السابق حيث أنه لم يطرأ أي عنصر جديد في الفترة البينية.
    Des campagnes d'information à l'intention des agriculteurs et des techniques améliorées, telles que les cultures multiples et les cultures intercalaires, sont également requises pour rendre l'agriculture plus viable. UN وينبغي أيضا القيام بحملات إعلامية موجهة للمزارعين وتحسين التكنولوجيات مثل تكنولوجيات تعدد المحاصيل والمحاصيل البينية وذلك من أجل جعل الزراعة مستدامة أكثر.
    Seule l'Égypte a été en mesure d'augmenter légèrement la part de ses exportations intrarégionales d'environ 4 % au cours de la même période. UN وكانت مصر هي البلد الوحيد الذي تمكن من زيادة حصته من الصادرات البينية بنحو 4 في المائة خلال الفترة ذاتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus