Malgré de nombreuses difficultés sur le plan social la Jamaïque est fermement résolue à éliminer les disparités entre les sexes dans tous les secteurs de la société. | UN | ورغم التحديات الاجتماعية الكثيرة فإن جامايكا مصممة على الالتزام بالقضاء على التباين بين الجنسين في جميع قطاعات المجتمع. |
Le Comité relève l'écart entre les deux versions de l'incident. | UN | وتلاحظ اللجنة التباين بين روايتي الحادث. |
Il y a également des problèmes de qualité de l'enseignement, de taux de scolarisation, et de disparité entre les zones urbaine et rurale ou entre les filles et les garçons. | UN | ولا تزال هنالك مشاكل تتعلق بنوعية التعليم وحضور التلامذة وأوجه التباين بين الحضر والريف وبين الذكور واﻹناث. |
Nos progrès avaient été insuffisants, souvent en raison d'un décalage entre nos attentes et la réalité. | UN | وفي العديد من الحالات تعثر تقدمنا في الماضي بسبب التباين بين توقعاتنا والواقع. |
Le contraste entre la croissance soutenue du PIB et l'atonie continue du marché du travail aux États-Unis a suscité un large débat. | UN | وأدى التباين بين النمو القوي للناتج المحلي الإجمالي واستمرار ضعف سوق العمالة في الولايات المتحدة إلى جدل واسع النطاق. |
Les garçons et les filles choisissent toujours des disciplines différentes à l'école, mais il n'y a plus de différences entre eux en matière de niveau d'éducation. | UN | ومع أن اﻷولاد والبنات لا يزالون يختارون خيارات مختلفة في المدرسة، فإن التباين بين تحصيلهم التعليمي قد تلاشى. |
Les écarts entre les deux comptabilités tiennent à une classification différente des mêmes données. | UN | وتنجم أوجه التباين بين السجلين عن اختلاف تصنيف نفس البيانات. |
:: Les inégalités entre les pays et au sein de ceux-ci se sont accentuées. | UN | :: اتسعت مظاهر التباين بين البلدان وداخل البلدان. |
L'Association milite contre la violence masculine envers les femmes, en mettant l'accent sur la différence entre les sexes. | UN | وتعمل المنظمة على ممارسة الضغوط ضد العنف الذي يمارسه الذكور ضد النساء، مع التركيز على التباين بين الجنسين. |
Les disparités entre les riches et les pauvres continuent d'augmenter tant à l'intérieur de chaque pays qu'entre les pays. | UN | وما زال التباين بين الأغنياء والفقراء آخذا في الاتساع سواء فيما بين البلدان أو في إطارها. |
Il s'ensuivrait d'interminables questions des États sur les disparités entre deux textes traitant du même sujet. | UN | فسوف تؤدي إلى استفسارات لا حصر لها من الدول عن أوجه التباين بين مختلف النصوص التي تتناول نفس المسألة. |
Il s'inquiète aussi de disparités entre la scolarisation des filles et des garçons, et entre les zones rurales et les zones urbaines. | UN | وتشعر بالقلق إزاء التباين بين التحاق البنات والأولاد بالمدارس وبين المناطق القروية والحضرية. |
Il s'inquiète aussi de l'écart entre le taux d'enregistrement des naissances et le nombre d'actes de naissance délivrés. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضاً إزاء التباين بين تسجيل الولادات وإصدار شهادات الميلاد. |
En Amérique latine et dans les Caraïbes, l'indice synthétique moyen de fécondité et l'écart entre pays sont moins élevés que dans d'autres grandes régions. | UN | أما مستوى متوسط التباين بين البلدان في الخصوبة الكلية في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي فليس كبيرا بقدر كبره في المناطق الرئيسية الأخرى. |
Ainsi, la disparité entre les employés de sexe masculin et ceux du sexe féminin commence à émerger à ce niveau. | UN | وتتيجة عن ذلك، فإن التباين بين الموظفات والموظفين يبدأ بالنشوء على هذا المستوى. |
Réduire la disparité entre garçons et filles en matière d'inscription, de maintien et de réussite à l'école; | UN | التباين بين الأولاد والبنات في التسجيل والاستمرار والأداء في المدارس؛ |
Voilà pourquoi il est nécessaire d'analyser le décalage entre les effets prévus et la réalité. | UN | وبالتالي، هناك حاجة لتقييم التباين بين النتائج المتوقعة وما يحدث على أرض الواقع. |
C'est le décalage entre les nobles buts proclamés et les moyens utilisés pour les atteindre qui a rendu une telle chose possible. | UN | وحدث ذلك بسبب التباين بين الأهداف الكبيرة المُعلن عنها ووسائل تحقيقها. |
Nous sommes particulièrement reconnaissants au Président Moubarak et au peuple égyptien de nous avoir invités sur les rives du Nil, où le lien entre les hommes et les ressources est si visible et où le contraste entre la permanence et le changement est si évident. | UN | ونحن مدينون للرئيس مبارك ولشعب مصر لدعوتنا إلى ضفاف النيل حيث العلاقة بين الناس والموارد بادية للعيان وحيث التباين بين الديمومة والتغير جليﱠة للبيان. |
Des travaux de recherche ont toutefois mis en lumière des différences entre les tribunaux officiels et les tribunaux communautaires dans l'administration de la justice. | UN | بيد أن البحث كشف عن بعض التباين بين المحاكم الرسمية والمحاكم المحلية في تطبيق العدالة. |
Malgré ces progrès, les écarts entre les garçons et les filles n'ont pourtant pas été éliminés. | UN | بيد أنه على الرغم من هذه الزيادات لم يختف التباين بين الجنسين. |
Dans le domaine de la santé, les inégalités entre les sexes sont la conséquence de différences biologiques et sociales. | UN | تعزى أوجه التباين بين الجنسين في مجال الصحة إلى الفوارق البيولوجية والاجتماعية بين الجنسين. |
Entre 2004 et 2006, la différence entre victimes masculines et féminines n'a guère changé. | UN | وبين 2004 و 2006 بقي التباين بين معدلي الضحايا من النساء والرجال مماثلا. |
L'existence de deux monnaies de référence peut accroître les coûts découlant des variations propres aux changes flottants, et de faire obstacle à la transformation des échéances par les banques, en raison du risque d'asymétrie monétaire inhérent à leur portefeuille. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، ويميل استخدام عملتين إلى تقليل قدرة المصارف التجارية على أداء مهمتها في تحويل الديون التي حان أجلها، وذلك بسبب مشكلة التباين بين العملتين الكامن في حافظات هذه المصارف. |
Les divergences entre les dispositions de la loi sur le pétrole de 2008, actuellement invoquées par les responsables du pétrole du Gouvernement fédéral, et la Constitution somalienne exacerbent cette hostilité. | UN | ويفاقم هذا العداء التباين بين مشروع قانون النفط لعام 2008، الذي يستشهد به حاليا مسؤولون في مجال النفط في الحكومة الاتحادية أحكام دستور الصومال. |
L'inégalité entre les sexes est manifeste chez les agriculteurs, où le nombre de femmes possédant ou louant des terres est considérablement moins élevé que celui des hommes. | UN | ويتضح التباين بين الجنسين فيما بين العمال الزراعيين، حيث عدد النساء اللائي يملكن أو يستأجرن أقل بكثير من عدد الرجال. |
Chaque prolongation est enregistrée en tant qu'acte séparé, ce qui explique peut-être la différence entre le nombre de visas émis et le nombre de femmes employées dans des cabarets. | UN | ويصدر كل تمديد كإصدار مستقل مما يسفر التباين بين عدد التأشيرات الصادرة وعدد النساء العاملات في الملاهي. |