Les disparités économiques sont à l'origine des disparités dans les contributions au maintien de la paix. | UN | والتفاوتات الاقتصادية هي وراء التباين في تسديد الاشتراكات في تمويل عمليات حفظ السلام. |
Un autre intervenant a évoqué les divergences de vues entre les membres du Conseil de sécurité quant à la portée et à la nature des travaux. | UN | وذكر متكلم آخر أن هناك بعض التباين في وجهات النظر التي يتبناها أعضاء المجلس فيما يتعلق بنطاق عمل مجلس الأمن وطبيعته. |
Les États Membres doivent impérativement surmonter leurs divergences dans l'intérêt de la paix et de la sécurité internationales. | UN | ومن الأساسي للدول الأعضاء في هذا الصدد تجاوز التباين في مواقفها خدمة لمصلحة السلم والأمن الدوليين. |
Étant donné les progrès accomplis dans le domaine du désarmement, ces inégalités de charges devraient diminuer. | UN | وبتقدم نزع السلاح سيقل هذا التباين في تحمل العبء. |
Il analyse les causes de la faiblesse persistante de la croissance dans les pays développés et des disparités en matière de croissance entre pays en développement et économies en transition. | UN | ويحلل أسباب الضعف المستمر في النمو في البلدان المتقدمة وأسباب أوجه التباين في أداء النمو فيما بين البلدان النامية والاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية. |
Malgré ces différences de salaire, près de 26 % de tous les ménages au Brésil sont dirigés par des femmes. | UN | وعلى الرغم من هذا التباين في الرواتب، ترأس النساء في البرازيل نحو 26 في المائة من مجموع الأسر المعيشية. |
Les écarts de croissance ont persisté en 2010, en particulier entre les économies développées, d'une part, et les pays en développement et émergents, de l'autre. | UN | وظلت أوجه التباين في النمو باقية في عام 2010، ولاسيما بين البلدان المتقدمة النمو من جهة، والبلدان النامية والبلدان الناشئة، من الجهة الأخرى. |
Cette constatation donne également à penser qu’il faut réaliser de nouvelles études nationales encore plus approfondies pour comprendre les disparités de la croissance entre les pays. | UN | ويوحي الاستنتاج الحالي أيضا بأن الأمر يتطلب دراسات أكثر تعمقا ومحددة بحسب البلد من أجل استكشاف التباين في الأداء عبر البلدان. |
3. Demande à recevoir un complément d'information écrit avant la première session ordinaire de 2011 sous la forme d'une note officieuse sur les changements introduits dans la définition et la classification des coûts; | UN | 3 - يطلب موافاته كتابة، قبل انعقاد الدورة العادية الأولى لعام 2011، بمعلومات إضافية تُقدم في مذكرة غير رسمية عن أوجه التباين في تقسيم التكاليف إلى فئات مصنفة؛ |
Les différentes tailles et structures, de même que les différences dans la nature des activités et des groupes professionnels, rendaient difficile à ce stade la détermination du meilleur modèle, sans procéder à des essais. | UN | فالتباين في الحجم والهيكل التنظيمي، فضلا عن التباين في طبيعة العمل والفئات المهنية، يجعل من الصعب في هذه المرحلة تحديد أفضل النماذج بدون اللجوء إلى إجراء اختبارات. |
Se déclarant préoccupé par les effets paralysants de la pauvreté, des inégalités et des disparités dans le monde entier, | UN | وإذ يعرب عن القلق إزاء الآثار المعوقة التي تترتب على الفقر وعدم المساواة وأوجه التباين في كل أنحاء العالم، |
Se déclarant préoccupé par les effets paralysants de la pauvreté, des inégalités et des disparités dans le monde entier, | UN | وإذ يعرب عن القلق إزاء الآثار المعوقة التي تترتب على الفقر وعدم المساواة وأوجه التباين في كل أنحاء العالم، |
Ces divergences de positions sont logiques et nullement surprenantes, étant donné que nous avons affaire ici à 192 pays. | UN | ومن المنطقي ألا نتفاجأ بهذا التباين في المواقف نظرا لأننا نتعامل هنا مع 192 دولة. |
On a fait observer que les divergences de classification pouvaient avoir un impact sur la communication d'informations pertinentes au Groupe. | UN | ولوحظ أنَّ هذا التباين في التصنيف يمكن أن يؤثّر على تزويد الفريق بالمعلومات ذات الصلة. |
Afin d'éliminer les doubles emplois et les divergences dans les listes d'effectifs, le Groupe d'observateurs militaires a demandé à l'URNG des informations supplémentaires, que celle-ci lui a fournies. | UN | وبغية القضاء على الازدواجية وأوجه التباين في قوائم اﻷفراد، طلب فريق المراقبين العسكريين معلومات إضافية قدمها إليه الاتحاد الثوري الوطني لغواتيمالا. |
Bien que les pratiques commerciales puissent entraîner quelques divergences dans les mécanismes utilisés dans différents pays, il conviendrait d'établir des directives pour aider les gestionnaires à déterminer les options les plus avantageuses qui s'offrent à l'ONU. | UN | ورغم أن الممارسات التجارية قد تسفر عن بعض التباين في الطرائق المتبعة في مختلف البلدان، فإنه ينبغي وضع مبادئ توجيهية لمساعدة المديرين في تحديد أفضل البدائل المتاحة لﻷمم المتحدة. |
Les crises aggravent les inégalités de revenu et apportent avec elles des souffrances qui frappent surtout les pauvres. | UN | لقد أفضت الأزمات إلى تفاقم التباين في الدخل وإلى معاناة الفقراء أكثر من غيرهم. |
Toutefois, les disparités en matière de répartition des richesses et de développement socioéconomique persistent, la pauvreté et le chômage étant en hausse dans plusieurs pays de la sous-région. | UN | إلا أن أوجه التباين في توزيع الثروة وثمار التنمية الاجتماعية والاقتصادية ظلت قائمة، إضافة إلى تزايد الفقر والبطالة في العديد من بلدان المنطقة دون الإقليمية. |
Cette répartition inégale est due en partie seulement aux différences de niveau de formation. | UN | ويعود سبب هذا التوزيع غير المتساوي جزئيا فقط إلى التباين في مستوى التدريب. |
Les écarts de revenu se creusent dans la région et à l'intérieur des différents pays. | UN | وتتنامى أوجه التباين في الدخل على نطاق واسع داخل المنطقة وفي كل بلد على حدة. |
Globalement, les disparités de conditions économiques entre pays en développement se sont accentuées depuis la huitième session de la Conférence. | UN | ويبدو على وجه اﻹجمال أن أوجه التباين في اﻷوضاع الاقتصادية فيما بين البلدان النامية قد اتسعت منذ انعقاد اﻷونكتاد الثامن. |
a) Des informations sur les changements introduits dans la définition et la classification des coûts; | UN | (أ) معلومات عن أوجه التباين في تقسيم التكاليف إلى فئات مصنفة؛ |
De nombreuses difficultés tiennent aux différences dans les mandats et les objectifs des divers organismes et institutions. | UN | ويعزى العديد من هذه التحديات إلى التباين في الولايات والأهداف بين مختلف الوكالات والمؤسسات. |
Il est en outre indiqué que, la pose se poursuivant, il y avait toujours des écarts dans le procédé de pose, et dans les types de mines mises en place. | UN | ويشير الطلب كذلك إلى أنه كان هناك دائماً، أثناء عملية الزرع، بعض التباين في عملية الزرع نفسها وكذلك في أنواع الألغام التي تم زرعها. |
La différence en matière de financement s'explique, dans le cas d'un scénario annuel moyen, par la différence de rapport coûts-efficacité. | UN | ولا يرجع السبب في التباين في التمويل، بمقتضى سنة سيناريو متوسطة، إلا إلى الفرق في عوامل مردودية التكاليف المفترضة. |
Le tableau 22 montre quelques variations dans le nombre d'étudiants formés à l'étranger. | UN | يبين الجدول 22 أيضاً بعض التباين في عدد الطلاب الذين درسوا في الخارج. |
Les disparités entre les législations et les pratiques nationales peuvent également créer des obstacles à la mise en place d'un environnement numérique sûr et robuste. | UN | ومن شأن التباين في القوانين والممارسات الوطنية أن يخلق تحديات لتهيئة بيئة رقمية آمنة ومرنة. |
Les divers groupes d'économies de la région ont toutefois, comme précédemment, affiché des résultats divers. | UN | ولكن التباين في أداء مجموعات الاقتصادات المختلفة في المنطقة استمر. |