Cela crée aussi de plus en plus de problèmes sociaux et économiques de plus large envergure qui entravent considérablement le développement des pays et territoires des îles du Pacifique. | UN | وهو يسهم أيضا على نحو متزايد في التحديات الاجتماعية والاقتصادية الأوسع نطاقا التي تعوق بشكل كبير تنمية البلدان والأقاليم الجزرية في المحيط الهادئ. |
Il convient donc de mettre en pratique les constatations scientifiques pour transformer la théorie économique, afin qu'elle s'attaque aux problèmes sociaux et environnementaux urgents. | UN | ويجب تطبيق هذه النتائج العلمية لتغيير النموذج الاقتصادي من أجل مواجهة التحديات الاجتماعية والبيئية الملحّة. |
Les migrantes elles-mêmes pouvaient jouer un rôle essentiel dans le règlement des problèmes sociaux. | UN | ويمكن للمهاجرات أنفسهن الاضطلاع بدور رئيسي في معالجة التحديات الاجتماعية. |
Les lois portant sur la nationalité et sur l'immigration ont été constamment révisées pour être adaptées aux nouveaux défis sociaux. | UN | وقد جرى باستمرار تنقيح قوانين الجنسية والهجرة وتكييفها مع التحديات الاجتماعية الجديدة. |
Les canons se sont tus mais le Gouvernement angolais est en butte à des difficultés sociales et économiques. | UN | وبينما صمتت المدافع، تواجه حكومة أنغولا بعزيمة ثابتة التحديات الاجتماعية والاقتصادية. |
Malgré de nombreuses difficultés sur le plan social la Jamaïque est fermement résolue à éliminer les disparités entre les sexes dans tous les secteurs de la société. | UN | ورغم التحديات الاجتماعية الكثيرة فإن جامايكا مصممة على الالتزام بالقضاء على التباين بين الجنسين في جميع قطاعات المجتمع. |
Les migrantes elles-mêmes pouvaient jouer un rôle essentiel dans le règlement des problèmes sociaux. | UN | ويمكن للمهاجرات أنفسهن الاضطلاع بدور رئيسي في معالجة التحديات الاجتماعية. |
S'agissant des besoins de capacités d'encadrement, chaque situation engendre des besoins en rapport avec les problèmes sociaux, politiques et économiques. | UN | وينشأ عن كل حالة من الحالات احتياجات إلى تنمية القدرات القيادية تُمليها التحديات الاجتماعية والسياسية والاقتصادية. |
Les migrantes elles-mêmes peuvent jouer un rôle capital dans le règlement des problèmes sociaux. | UN | ويمكن للمهاجرات أنفسهن الاضطلاع بدور رئيسي في معالجة التحديات الاجتماعية. |
Le Ministre a souligné la nécessité de consolider les bénéfices réalisés tout en s'attaquant à plusieurs problèmes sociaux. | UN | وبيَّن الوزير الحاجة إلى توطيد المكاسب المحققة متناولا، إلى جانب ذلك شتى التحديات الاجتماعية. |
:: Le renforcement des capacités présente un lien avec la plupart des problèmes sociaux qui se posent et les ressources financières qui y seront consacrées permettront à terme de réduire les dépenses sociales. | UN | :: يمثل بناء القدرات صلة الوصل بمعظم التحديات الاجتماعية القائمة حاليا، كما أن الاستثمار في بناء القدرات سوف يفضي في نهاية المطاف إلى خفض كلفة الإنفاق الاجتماعي. |
Il faut une approche concertée et intégrée pour s'attaquer aux problèmes sociaux, économiques et environnementaux posés par ces crises. | UN | ويلزم نهج متسق ومتكامل لمواجهة التحديات الاجتماعية والاقتصادية والبيئية التي تشكلها هذه الأزمات. |
Tout en étant conscient que l'économie de la Dominique était de dimension réduite et que le pays était confronté à un certain nombre de problèmes sociaux et économiques, le Nicaragua a vivement encouragé la Dominique à continuer de s'employer à renforcer les politiques nationales visant à garantir les droits de l'homme. | UN | ورغم أن نيكاراغوا تعلم أن دومينيكا لديها اقتصاد صغير وتواجه عدداً من التحديات الاجتماعية والاقتصادية، فإنها تحثها على مواصلة بذل الجهود اللازمة لتعزيز سياساتها الوطنية من أجل ضمان حقوق الإنسان. |
Il fallait définir une façon de vivre qui tienne compte de ces problèmes et préciser les liens entre ces derniers et les problèmes sociaux. | UN | وقال إن علينا أن نحدد كيف ينبغي لنا أن نعيش في إطار هذه الحدود وأن نحدد الروابط بين التحديات الاجتماعية وحدود موارد كوكب الأرض. |
Dans les circonstances actuelles, Sao Tomé-et-Principe restait en butte à une série de problèmes sociaux et économiques qui avaient placé le pays dans une situation pénible et créé des difficultés sérieuses pour la population. | UN | وذكرت أنها لا تزال، في الظروف الحالية، تواجه مجموعة من التحديات الاجتماعية والاقتصادية، وهي تحديات نشأت عنها محن وصعوبات كبيرة بالنسبة للسكان. |
Les consultations consacrées au cadre de développement de l'après-2015 ont été l'occasion d'entendre des voix du monde entier et d'appréhender dans leur interdépendance les problèmes sociaux, économiques et environnementaux et l'impératif qu'il y a à se mettre au service de l'humanité et de la planète. | UN | فالمشاورات بشأن إطار التنمية لما بعد عام 2015 ضمت أصواتا من مختلف بقاع العالم، معبرة بذلك عن ترابط التحديات الاجتماعية والاقتصادية والبيئية، وعن ضرورة خدمة الناس مع حماية الكوكب في الوقت ذاته. |
6. Le premier aspect important du développement est qu'il doit être durable afin d'apporter des solutions à long terme aux crises mondiales en mettant l'accent sur l'interdépendance des problèmes sociaux, économiques et environnementaux. | UN | 6 - واستطرد قائلا إن أول وجه رئيسي من وجوه التنمية هو أنه ينبغي أن تكون مستدامة كي تقدم حلولا طويلة الأجل للأزمات العالمية بالتركيز على الروابط بين التحديات الاجتماعية والاقتصادية والبيئية. |
Les participants ont évoqué la nécessité d'aborder les défis sociaux et les conséquences de la mondialisation dans un cadre plus large. | UN | أشار المجتمعون إلى الحاجة إلى تناول التحديات الاجتماعية ونتائج العولمة على نحو أوسع. |
En tant que petit État, le Liechtenstein a tenté d'équilibrer les besoins économiques et les défis sociaux liés aux migrations. | UN | وقد سعت ليختنشتاين، بوصفها بلدا صغيرا، إلى الموازنة بين الضرورات الاقتصادية وبين التحديات الاجتماعية للهجرة. |
159. Du fait de ces difficultés sociales, environnementales, structurelles et financières, les pays en transition ont vu leur parc immobilier se dégrader et se détériorer progressivement. | UN | 159 - ونتيجة لهذه التحديات الاجتماعية والبيئية والتنظيمية والمالية، تشهد بلدان تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية تآكلا وتدهورا متزايدين لرصيدها من المساكن. |
Compte tenu de l'écart entre l'espérance de vie des femmes et celle des hommes, le nombre de veuves et de femmes âgées célibataires s'est accru considérablement, ce qui conduit souvent à leur isolement social et à d'autres difficultés sur le plan social. | UN | ونظرا إلى الفجوة القائمة بين العمر المتوقع للذكور والإناث، فقد ازداد إلى حد كبير عدد الأرامل والنساء المتقدمات في السن اللائي يعشن بمفردهن، مما يؤدي أحيانا كثيرة إلى عزلتهن الاجتماعية وغير ذلك من التحديات الاجتماعية. |
Au vu des enjeux sociaux, environnementaux, démographiques et économiques au XXIe siècle, le deuxième rapport international insiste sur la nécessité absolue d'un apprentissage tout au long de la vie, dont le pilier est l'alphabétisation. | UN | وبالنظر إلى التحديات الاجتماعية والبيئية والسكانية والاقتصادية التي يطرحها القرن الحادي والعشرون، فإن التقرير العالمي الثاني يؤكد الحاجة الماسّة إلى التعلم المستمر الذي يشكل محو الأمية لحمته وسُداه. |
Le présent rapport passe en revue les aspects sociaux, culturels, économiques, environnementaux et politiques des relations complexes qui unissent l'homme et la forêt. | UN | يستعرض هذا التقرير التحديات الاجتماعية والثقافية والاقتصادية والبيئية والسياسية الماثلة أمام العلاقات المعقّدة بين الناس والغابات. |