"التحقيق فيها" - Translation from Arabic to French

    • l'objet d'une enquête
        
    • enquêtes
        
    • d'enquête
        
    • enquêter
        
    • l'enquête
        
    • à une enquête
        
    • investigations
        
    • d'instruction
        
    • examinées
        
    • élucidés
        
    Chaque plainte concernant une infraction sexuelle fait l'objet d'une enquête aussi complète que possible, menée par un enquêteur du même sexe que la victime. UN :: كل شكوى بشأن جريمة جنسية يتم التحقيق فيها إلى أقصى درجة ممكنة، حيث يقوم بذلك محقّق من نفس نوع جنس الضحية.
    La délégation népalaise souhaitera peut—être préciser s'il s'agit de cas isolés et s'ils ont fait l'objet d'une enquête appropriée. UN وقد يود الوفد شرح ما إذا كانت هذه حالات معزولة وهل تم التحقيق فيها على النحو الواجب.
    En 2000, plus de 30 % des enquêtes ouvertes l'ont été dans le cadre d'opérations de maintien de la paix. UN ففي عام 2000، كان أكثر من 30 في المائة من القضايا الجديدة الجاري التحقيق فيها يتصل بعمليات حفظ السلام.
    Plus de 170 plaintes avaient été reçues et faisaient l'objet d'enquêtes. UN وقد وصلتها أكثر من ٠٧١ شكوى ويجري التحقيق فيها.
    Il faudrait établir des systèmes de surveillance pour veiller à ce que les affaires en cours d'enquête ou de jugement soient traitées équitablement; UN وينبغي وضع نظم لرصد القضايا بغية ضمان المعاملة المنصفة للقضايا الجاري التحقيق فيها والتي تنتظر المحاكمة؛
    Bien des commissariats de police refusent toujours d'enregistrer les plaintes pour violence sexuelle, sans parler d'enquêter. UN ولا تزال العديد من مراكز الشرطة ترفض حتى تسجيل شكاوى العنف الجنسي ناهيك عن التحقيق فيها.
    Informations également sur les allégations de brutalités policières et de mauvais traitements durant la détention et sur les conclusions de l'enquête UN وأيضا المعلومات عن الادعاءات المتعلقة بالوحشية وإساءة المعاملة من جانب الشرطة أثناء الاحتجاز ونتائج التحقيق فيها
    De très nombreux cas faisaient l'objet d'une enquête. UN وهناك عدد كبير من القضايا التي يجري التحقيق فيها.
    À l'issue de cette procédure, 73 dossiers ont été qualifiés de fautes possibles et ont fait l'objet d'une enquête. UN وعقب هذه العملية، وُجد أن 73 مسألة تشكل ادعاءات بارتكاب مخالفات، وقد جرى التحقيق فيها.
    La violence sexuelle et autres atrocités doivent faire l'objet d'une enquête approfondie. UN وذكر أن العنف الجنسي وغيره من الفظائع يجب التحقيق فيها تحقيقا شاملا.
    Ces infractions font actuellement l'objet d'une enquête par la police tchèque. UN والجرائم المذكورة أعلاه يتم التحقيق فيها حالياً بواسطة الشرطة التشيكية.
    Les principaux comportements ayant fait l'objet d'une enquête ont été le harcèlement, l'abus de pouvoir et la discrimination. UN وكانت فئات الحالات المهيمنة التي جرى التحقيق فيها التحرش وسوء استخدام السلطة والتمييز.
    Nous sommes cependant d'avis que toute attaque présumée doit faire l'objet d'une enquête en bonne et due forme, conformément aux normes judiciaires. UN ومع ذلك نحن نرى أن جميع الهجمات المزعومة لا بد من التحقيق فيها على النحو الواجب، وفقا للمعايير القضائية.
    Enfin, il note que l'État partie affirme que des enquêtes ont été menées de bonne foi sur les allégations de l'auteur. UN وأخيراً، تحيط علماً بتأكيد الدولة الطرف أن شكاوى صاحب البلاغ قد جرى التحقيق فيها بحسن نية.
    Le Bureau du Procureur général avait été informé de ces faits et des enquêtes étaient déjà en cours. UN وأُبلغ مكتب المدعي العام بهذه الوقائع ويجري التحقيق فيها بالفعل.
    Les sources faisaient état de meurtres s'apparentant à des exécutions, de disparitions et de l'absence d'enquêtes sur les meurtres ou d'enregistrement des faits. UN وأشارت التقارير إلى عمليات القتل إعداماً وإلى حالات الاختفاء وعدم فتح محاضر بشأن جرائم القتل أو التحقيق فيها بشكل كافٍ.
    La Commission n'a pas mené d'enquête sur les 22 cas restants, soit par manque d'informations, soit parce qu'elle n'a pas pu se déplacer librement. UN أما الحالات اﻟ ٢٢ المتبقية فلم يجر التحقيق فيها لعدم وجود معلومات أو تعذر التنقل بحرية من أجل الاضطلاع بالتحقيقات.
    De même, souvent les plaintes n'aboutissent pas, faute d'enquête ou de traitement approprié de la part de l'institution judiciaire. UN زد على ذلك أن الشكاوى كثيراً ما لا تأتي بنتيجة بسبب عدم التحقيق فيها أو معالجتها معالجة سليمة من قبل المؤسسة القضائية.
    Le mandat ne doit pas excessivement élargir l'univers des violations sur lesquelles enquêter. UN وينبغي ألا توسع الولاية نطاق عالم الانتهاكات التي يجب التحقيق فيها توسيعاً مفرطاً.
    Lorsque les enquêtes commenceront, des bureaux extérieurs seront établis par la Cour au lieu, ou près du lieu, où la situation qui fait l'objet de l'enquête est survenue. UN ذلك أنه عندما تبدأ التحقيقات،ستقام مكاتب ميدانية للمحكمة إما في مكان الحالة التي يجري التحقيق فيها أو قربه.
    La sixième plainte, qui concernait trois attaques armées contre un poste militaire, a donné lieu à une enquête en bonne et due forme. UN أما الشكوى السادسة التي تتصل بثلاث هجمات مسلحة على مخفر تابع للجيش فقد جرى التحقيق فيها تحقيقا تاما.
    Le BSCI doit donc continuer de parfaire ses méthodes d'évaluation du volume de travail, notamment les critères utilisés pour déterminer dans quels cas procéder à des investigations. UN لذلك، يحتاج مكتب خدمات الرقابة الداخلية إلى أن يهذِّبَ أسلوب تقدير عبء عمله، بما في ذلك معايير تحديد القضايا التي ينبغي التحقيق فيها.
    De l'application de la loi d'amnistie portant sur les infractions liées à la troisième mutinerie et des détournements publics en cours d'instruction UN تنفيذ قانون العفو المتعلق بالمخالفات المرتبطة بالتمرد الثالث والانحرافات العامة الجاري التحقيق فيها
    La culpabilité de l'auteur avait été établie par des preuves dûment examinées. UN وثبتت إدانة صاحب البلاغ من خلال أدلة تم التحقيق فيها بدقة.
    Les meurtres de Guy et Bambas n'ont jamais été élucidés. Open Subtitles وعملية قتل غاي وبامبز لم يتم التحقيق فيها

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more