Chaque plainte concernant une infraction sexuelle fait l'objet d'une enquête aussi complète que possible, menée par un enquêteur du même sexe que la victime. | UN | :: كل شكوى بشأن جريمة جنسية يتم التحقيق فيها إلى أقصى درجة ممكنة، حيث يقوم بذلك محقّق من نفس نوع جنس الضحية. |
La délégation népalaise souhaitera peut—être préciser s'il s'agit de cas isolés et s'ils ont fait l'objet d'une enquête appropriée. | UN | وقد يود الوفد شرح ما إذا كانت هذه حالات معزولة وهل تم التحقيق فيها على النحو الواجب. |
En 2000, plus de 30 % des enquêtes ouvertes l'ont été dans le cadre d'opérations de maintien de la paix. | UN | ففي عام 2000، كان أكثر من 30 في المائة من القضايا الجديدة الجاري التحقيق فيها يتصل بعمليات حفظ السلام. |
Plus de 170 plaintes avaient été reçues et faisaient l'objet d'enquêtes. | UN | وقد وصلتها أكثر من ٠٧١ شكوى ويجري التحقيق فيها. |
Il faudrait établir des systèmes de surveillance pour veiller à ce que les affaires en cours d'enquête ou de jugement soient traitées équitablement; | UN | وينبغي وضع نظم لرصد القضايا بغية ضمان المعاملة المنصفة للقضايا الجاري التحقيق فيها والتي تنتظر المحاكمة؛ |
Bien des commissariats de police refusent toujours d'enregistrer les plaintes pour violence sexuelle, sans parler d'enquêter. | UN | ولا تزال العديد من مراكز الشرطة ترفض حتى تسجيل شكاوى العنف الجنسي ناهيك عن التحقيق فيها. |
Informations également sur les allégations de brutalités policières et de mauvais traitements durant la détention et sur les conclusions de l'enquête | UN | وأيضا المعلومات عن الادعاءات المتعلقة بالوحشية وإساءة المعاملة من جانب الشرطة أثناء الاحتجاز ونتائج التحقيق فيها |
De très nombreux cas faisaient l'objet d'une enquête. | UN | وهناك عدد كبير من القضايا التي يجري التحقيق فيها. |
À l'issue de cette procédure, 73 dossiers ont été qualifiés de fautes possibles et ont fait l'objet d'une enquête. | UN | وعقب هذه العملية، وُجد أن 73 مسألة تشكل ادعاءات بارتكاب مخالفات، وقد جرى التحقيق فيها. |
La violence sexuelle et autres atrocités doivent faire l'objet d'une enquête approfondie. | UN | وذكر أن العنف الجنسي وغيره من الفظائع يجب التحقيق فيها تحقيقا شاملا. |
Ces infractions font actuellement l'objet d'une enquête par la police tchèque. | UN | والجرائم المذكورة أعلاه يتم التحقيق فيها حالياً بواسطة الشرطة التشيكية. |
Les principaux comportements ayant fait l'objet d'une enquête ont été le harcèlement, l'abus de pouvoir et la discrimination. | UN | وكانت فئات الحالات المهيمنة التي جرى التحقيق فيها التحرش وسوء استخدام السلطة والتمييز. |
Nous sommes cependant d'avis que toute attaque présumée doit faire l'objet d'une enquête en bonne et due forme, conformément aux normes judiciaires. | UN | ومع ذلك نحن نرى أن جميع الهجمات المزعومة لا بد من التحقيق فيها على النحو الواجب، وفقا للمعايير القضائية. |
Enfin, il note que l'État partie affirme que des enquêtes ont été menées de bonne foi sur les allégations de l'auteur. | UN | وأخيراً، تحيط علماً بتأكيد الدولة الطرف أن شكاوى صاحب البلاغ قد جرى التحقيق فيها بحسن نية. |
Le Bureau du Procureur général avait été informé de ces faits et des enquêtes étaient déjà en cours. | UN | وأُبلغ مكتب المدعي العام بهذه الوقائع ويجري التحقيق فيها بالفعل. |
Les sources faisaient état de meurtres s'apparentant à des exécutions, de disparitions et de l'absence d'enquêtes sur les meurtres ou d'enregistrement des faits. | UN | وأشارت التقارير إلى عمليات القتل إعداماً وإلى حالات الاختفاء وعدم فتح محاضر بشأن جرائم القتل أو التحقيق فيها بشكل كافٍ. |
La Commission n'a pas mené d'enquête sur les 22 cas restants, soit par manque d'informations, soit parce qu'elle n'a pas pu se déplacer librement. | UN | أما الحالات اﻟ ٢٢ المتبقية فلم يجر التحقيق فيها لعدم وجود معلومات أو تعذر التنقل بحرية من أجل الاضطلاع بالتحقيقات. |
De même, souvent les plaintes n'aboutissent pas, faute d'enquête ou de traitement approprié de la part de l'institution judiciaire. | UN | زد على ذلك أن الشكاوى كثيراً ما لا تأتي بنتيجة بسبب عدم التحقيق فيها أو معالجتها معالجة سليمة من قبل المؤسسة القضائية. |
Le mandat ne doit pas excessivement élargir l'univers des violations sur lesquelles enquêter. | UN | وينبغي ألا توسع الولاية نطاق عالم الانتهاكات التي يجب التحقيق فيها توسيعاً مفرطاً. |
Lorsque les enquêtes commenceront, des bureaux extérieurs seront établis par la Cour au lieu, ou près du lieu, où la situation qui fait l'objet de l'enquête est survenue. | UN | ذلك أنه عندما تبدأ التحقيقات،ستقام مكاتب ميدانية للمحكمة إما في مكان الحالة التي يجري التحقيق فيها أو قربه. |
La sixième plainte, qui concernait trois attaques armées contre un poste militaire, a donné lieu à une enquête en bonne et due forme. | UN | أما الشكوى السادسة التي تتصل بثلاث هجمات مسلحة على مخفر تابع للجيش فقد جرى التحقيق فيها تحقيقا تاما. |
Le BSCI doit donc continuer de parfaire ses méthodes d'évaluation du volume de travail, notamment les critères utilisés pour déterminer dans quels cas procéder à des investigations. | UN | لذلك، يحتاج مكتب خدمات الرقابة الداخلية إلى أن يهذِّبَ أسلوب تقدير عبء عمله، بما في ذلك معايير تحديد القضايا التي ينبغي التحقيق فيها. |
De l'application de la loi d'amnistie portant sur les infractions liées à la troisième mutinerie et des détournements publics en cours d'instruction | UN | تنفيذ قانون العفو المتعلق بالمخالفات المرتبطة بالتمرد الثالث والانحرافات العامة الجاري التحقيق فيها |
La culpabilité de l'auteur avait été établie par des preuves dûment examinées. | UN | وثبتت إدانة صاحب البلاغ من خلال أدلة تم التحقيق فيها بدقة. |
Les meurtres de Guy et Bambas n'ont jamais été élucidés. | Open Subtitles | وعملية قتل غاي وبامبز لم يتم التحقيق فيها |