Le principe de précaution est appliqué dans tous les pays pour prendre des décisions. | UN | أن يتم تطبيق النهج التحوطي عند صنع القرارات في جميع البلدان. |
L'approche de précaution est liée à la notion de dommage grave, défini comme la surpêche des effectifs de recrutement. | UN | وقد جرى الربط بين النهج التحوطي ومفهوم الضرر الجسيم الذي عُرّف بأنه الإفراط في صيد أفراخ الأسماك. |
Le principe de précaution, largement accepté, devrait être renforcé en vue de réduire le risque de pollution des eaux souterraines en cas d'accident. | UN | ويتعين تعزيز المبدأ التحوطي المقبول على نطاق واسع بغية خفض خطر الإضرار بالمياه الجوفية الذي قد ينشأ نتيجة لحادث ما. |
Quelques pays ont estimé qu'il fallait également tenir compte du principe de précaution, énoncé au paragraphe 3 de l'article 3, qui demeurait un élément important de la Convention. | UN | وارتأت بعض البلدان أن المبدأ التحوطي يظل في الوقت نفسه، وفقا للفقرة ٣ من المادة ٣، عنصرا هاما في الاتفاقية ينبغي أيضا أخذه في الحسبان. |
9. Le programme du Royaume-Uni est fondé sur le principe de précaution défini dans la Convention. | UN | ٩- ويقوم برنامج المملكة المتحدة على أساس النهج التحوطي المنصوص عليه في الاتفاقية. |
7. La démarche fondée sur le principe de précaution est applicable à tous les aspects des activités de pêche : recherche appliquée, gestion et exploitation. | UN | ٧ - والنهج التحوطي يتطلب الحذر في كافة جوانب أنشطة الصيد: في بحوث الصيد التطبيقية وفي مجالــي اﻹدارة والتنميــة أيضــا. |
Aussi bien le principe de précaution que la démarche axée sur la précaution impliquent l'adoption éventuelle de mesures sans qu'il y ait preuve absolue de l'ampleur du risque et du rapport de cause à effet. | UN | والمبدأ والنهج التحوطي يتضمنان أنه قد يتعين اتخاذ اﻹجراء دون توفر دليل كامل عن مدى الخطر وعن العلاقات السببية. |
Toutes les organisations qui ont répondu ont déclaré soit qu'elles appliquaient activement l'approche de précaution soit que celle-ci était inscrite dans leurs textes constitutifs. | UN | وأفادت جميع المنظمات التي قدمت ردودا بأن النهج التحوطي إما يطبق فعليا أو منصوص عليه في اتفاقياتها. |
Le principe de précaution était l'un des piliers de l'Accord, même s'il n'avait pas été appliqué aussi rigoureusement qu'il l'aurait fallu. | UN | وجرى الاعتراف بالنهج التحوطي بوصفه إحدى دعائم الاتفاق، على الرغم من أن تطبيقه لم يكن كافيا. |
Appliquer le principe de précaution et l'approche écosystémique | UN | تطبيق النهج التحوطي ونهج النظام الإيكولوجي |
Les États et les organisations régionales de gestion des pêches ont dit s'être employés activement à appliquer le principe de précaution et l'approche écosystémique. | UN | أبلغت الدول والمنظمات الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك عن نشاط كبير في تنفيذ النهج التحوطي ونهج النظام الإيكولوجي. |
La réaffirmation du principe de précaution figurant dans l'avis consultatif a été accueillie avec satisfaction. | UN | وأُعرب عن الارتياح لإعادة التأكيد على اتباع النهج التحوطي المتضمن في الفتوى. |
Les principaux domaines d'intérêt commun sont l'approche de précaution et la gestion des écosystèmes. | UN | ويعتبر النهج التحوطي وإدارة النظم الإيكولوجية المجالين الرئيسيين ضمن المجالات موضع الاهتمام المشترك. |
Les États doivent appliquer l'approche de précaution et mettre au point des programmes de collecte de données et de recherches pour évaluer l'impact de la pêche sur les espèces non visées et associées ou dépendantes et leur environnement. | UN | ويجب على الدول أن تطبق النهج التحوطي على نطاق واسع، وأن تضع برامج لجمع البيانات وإجراء الأبحاث من أجل تقييم أثر الصيد على الأنواع غير المستهدفة والأنواع المرتبطة بها أو المعتمدة عليها وعلى بيئتها. |
:: À appliquer le principe de précaution à la gestion des pêcheries; | UN | :: تطبق النهج التحوطي في إدارة مصائد الأسماك؛ |
:: Le principe de précaution et le principe < < pollueur-payeur > > ; | UN | :: الأخذ بالمبدأ التحوطي ومبدأ تحمل الجهات التي تسبب التلوث لتكاليف ذلك؛ |
Les disciplines applicables aux services financiers portent sur la réglementation prudentielle, la transparence de la réglementation, le transfert et le traitement de l'information. | UN | وتتعلق ضوابط الخدمات المالية بالتنظيم التحوطي وبالشفافية التنظيمية وبنقل المعلومات ومعالجتها. |
La phrase entre crochets est probablement superflue, mais elle appelle l'attention sur le fait que les procédures visées dans cette clause de sauvegarde viennent compléter la protection diplomatique. | UN | ومع ذلك فهي تؤكد على أن الإجراءات من النوع الذي يشمله هذا الشرط التحوطي هي إجراءات مكملة للحماية الدبلوماسية. |
D'autres ont toutefois regretté que le Rapporteur spécial ait décidé d'adopter une approche plus prudente concernant ce principe. | UN | بيد أن أعضاء آخرين أعربوا عن أسفهم لأن المقرر الخاص قرر اتباع نهجٍ أكثر حذراً تجاه المبدأ التحوطي. |
38. Le fait de retarder ces remboursements répond à un souci évident de prudence concernant le financement de l'activité de maintien de la paix dans son ensemble. | UN | 38 - ومن الواضح أن تأخير المدفوعات ظل مصدرا للتمويل التحوطي لعمليات حفظ السلام بأسرها. |
Le Gouvernement britannique a mis en place un régime prudentiel de couverture des emprunts. | UN | وفي عام 2003، استحدثت حكومة المملكة المتحدة خيارا تمويلياً يُدعى الاقتراض التحوطي. |
3. Les États appliquent le principe de prévention conformément aux dispositions ci-après : | UN | ٣ - تطبق الدول النهج التحوطي وفقا لما يلي: |
Les listes des membres prévoyaient des nombreuses restrictions en matière d'accès aux marchés au nom de prescriptions d'ordre réglementaire ou prudentiel, en dépit de la clause du traitement à part pour raisons prudentielles. | UN | وتضمنت قوائم الأعضاء العديد من القيود على الوصول إلى السوق متذرعةً بالمتطلبات التنظيمية أو التحوطية، رغم البند المتعلق بالاستثناء التحوطي. |
Les dispositions relatives aux travailleurs couverts sont analogues à celles du Fonds de prévoyance des travailleurs. | UN | وتماثل أحكامه فيما يتعلق بشمول أرباب اﻷعمال أحكام صندوق العمل التحوطي. |
En Ukraine, les mesures de conservation relative aux pêcheries ont théoriquement fait l'objet d'une recherche-développement poussé. | UN | والنهج التحوطي إزاء مصائد الأسماك الذي تتخذه أوكرانيا جرى بحثه وتطويره على نحو جيد من الناحية النظرية. |
En revanche, un consensus s'est dégagé sur la nécessité d'appliquer à la gestion des pêches une démarche axée sur la précaution ou de renforcer cette démarche si elle était déjà adoptée. | UN | وقد تحقق توافق في اﻵراء بدلا ن ذلك بشأن ضرورة إدخال أو تعزيز النهج التحوطي في إطار إدارة مصايد اﻷسماك. |