"التحيُّز" - Translation from Arabic to French

    • préjugés
        
    • impartialité
        
    • impartiale
        
    • péjorative
        
    La législation certes répond à certaines de ces préoccupations, mais des préjugés culturels et sociétaux subsistent à l'encontre des femmes. UN ويقوم التشريع بمواجهة بعض تلك الشواغل، ولكن لا تزال هناك بعض أوجه التحيُّز الثقافي والاجتماعي ضد المرأة.
    Il contribue à la compréhension mutuelle en permettant aux enfants de cultures différentes de prendre conscience de leurs différences et de leurs similitudes, et en éliminant les préjugés. UN وساهم ذلك في إرساء التفاهم المتبادل، والتعرُّف إلى أوجه الاختلاف والتشابه، وإزالة التحيُّز.
    Pourtant, les femmes se heurtent encore à des obstacles, ancrés dans les préjugés et l'inégalité. UN ومع ذلك فما زالت المرأة تواجه حواجز تَحُول دون النهوض بها وهي حواجز عميقة الجذور في تربة التحيُّز واللامساواة.
    L'examen de la question des droits de l'homme doit être mené dans le respect de l'objectivité, de l'impartialité et de la non-sélectivité. UN ويجب أن يُنظر في مسائل حقوق الإنسان بالنسبة للموضوعية وعدم التحيُّز واللاانتقائية.
    Cette politique reconnaît une valeur égale aux compétences des femmes et à celles des hommes; elle est impartiale en encourageant les deux sexes à briguer des postes de rang supérieur et à acquérir des qualifications supplémentaires. UN وقالت إن تلك السياسة أعطت قيمة متساوية لمهارات المرأة ومهارات الرجل ولا تنطوي على التحيُّز بالنسبة لتشجيع المشاركة من جانب الجنسين في المناصب العليا وفي التدريب من أجل الحصول على مزيد من المؤهلات.
    4. Les mesures prises pour encourager les médias à se doter d'un dispositif d'autosurveillance, par exemple un code de conduite à l'intention des organisations les représentant, en vue de proscrire l'emploi d'expressions à connotation raciale, discriminatoire ou péjorative; UN 4- الإجراءات المتخذة لتشجيع طرق الرقابة الذاتية من قِبَل وسائط الإعلام، من خلال مدونة لقواعد سلوك مؤسسات الإعلام، بقصد تجنُّب استعمال لغة تميل إلى العنصرية أو التمييز أو التحيُّز()؛
    Les taux de démission restent élevés, du fait des responsabilités sociales et familiales et des préjugés socioculturels négatifs. UN ولا تزال معدلات التناقص الوظيفي مرتفعة بسبب رعاية الطفل ومسؤوليات الأسرة وأوجه التحيُّز السلبي اجتماعيا وثقافيا.
    Malheureusement, il existe aussi au sein du système des Nations Unies certains réseaux bien établis qui perpétuent les préjugés sexistes. UN وأعربت عن أسفها لوجود بعض الشبكات الراسخة الجذور في المنظومة والتي تعمل على استمرار التحيُّز ضد المرأة.
    L'enseignement peut à lui seul être un des instruments les plus importants de lutte contre les préjugés et la discrimination; UN ويمكن للتعليم ذاته أن يكون أحد أهم الأدوات في مكافحة التحيُّز والتمييز؛
    Les parties prenantes l'utilisent dans les formations sur la problématique hommes-femmes et il se révèle efficace pour la lutte contre les préjugés et stéréotypes sexuels. UN ويستعمل هذا الكُتيِّب أصحاب المصلحة في التدريب الجنساني وأثبت فعاليته في معالجة التحيُّز والتنميط في المجال الجنساني.
    Le Commonwealth a financé une étude analogue en 2006, conçue pour mesurer l'importance des préjugés sexistes dans les écoles secondaires. UN وقام الكمنولث بتمويل دراسة مماثلة في عام 2006، تم تصميمها لقياس مدى التحيُّز الجنساني في المدارس الثانوية.
    La radio et la télévision diffusent régulièrement des programmes consacrés à des questions concernant les femmes qui aident à éliminer les préjugés à l'égard des femmes dans le but de modifier l'attitude très répandue quant à la subordination des femmes et les idées stéréotypées concernant le rôle des sexes. UN وتتناول برامج الإذاعة والتليفزيون بانتظام. أيضاً قضايا المرأة، مما يساعد على القضاء على التحيُّز ضدها.
    Les progrès en matière de santé maternelle restent entravés par un certain nombre de facteurs, notamment la pauvreté monétaire et les préjugés, le manque de sensibilisation à ces questions, l'absence de services et la faiblesse des soutiens institutionnels. UN ما زال هناك نطاق واسع من المجالات ومنها مثلاً حالة فقر الدخل ومواقف التحيُّز وغياب الوعي والافتقار إلى الخدمات وضعف الدعم المؤسسي، وكلها تشكِّل تحديات كبرى لا تزال ماثلة بالنسبة لصحة الأم.
    Dans l'affirmative, indiquer si l'État partie a pris des mesures pour lutter contre ces distinctions, préférences ou préjugés. UN ما إذا كانت الدولة الطرف قد اتخذت أية تدابير للتصدي لأوجه التمييز أو التفضيل أو التحيُّز هذه.
    Des restrictions sont parfois imposées par certaines institutions publiques en raison d'active discrimination, de préjugés inconscients ou d'ignorance. UN فقد تُفرَض القيود من جانب المؤسسات في النطاق العام نتيجة للتمييز الفعّال أو التحيُّز غير العمدي أو نقص المعرفة.
    La force de son idéalisme et le pouvoir du changement font s'effondrer les préjugés et les obstacles mentaux qui, jusqu'il y a peu, semblaient insurmontables. UN وقوة مثاليته وقوة التغيير يجب أن تتغلبا على التحيُّز والعوائق العقلية، التي بدت حتى وقت قريب بأنها لا تُقهر.
    La société civile et les médias pourraient également contribuer à combattre les préjugés racistes. UN فالمجتمع المدني ووسائط الإعلام يمكن أن تساعد أيضاً في مكافحة التحيُّز العنصري.
    Ensuite, la neutralité, l'impartialité et la transparence renforcent la crédibilité et le prestige du médiateur aux yeux des parties au différend. UN ثانياً، تتعزز مصداقية الوسيط ومكانته في نظر أطراف النزاع كلما تحلى بالحياد وعدم التحيُّز والشفافية.
    Toutes les missions de maintien de la paix doivent être menées conformément aux principes fondamentaux que sont le consentement des parties, l'impartialité et le non-usage de la force, sauf en cas de légitime défense ou de défense des mandats. UN ولا بد من تنفيذ جميع بعثات حفظ السلام طبقاً للمبادئ الأساسية التي تقضي بموافقة الأطراف مع التزام عدم التحيُّز وعدم استخدام القوة إلاّ في حالة الدفاع عن النفس أو الدفاع عن الولاية الصادرة.
    En ce qui concerne la fourniture de conseils, l'accent a été mis sur la nécessité de procéder à un examen garantissant que les politiques ou directives envisagées portent sur des questions de déontologie, en particulier les conflits d'intérêts et l'impartialité. UN وفي سياق تقديم المشورة جرى التركيز على استعراض السياسات والمبادئ التوجيهية المقترحة للتأكد من أنها تعالج مسائل الأخلاقيات وخاصة تضارب المصالح وعدم التحيُّز.
    Elle souhaite rappeler que les lois sur les questions de religion ne doivent pas être vagues, mais présenter au contraire un caractère exhaustif et une formulation précise et faire l'objet d'une application impartiale. UN وتودّ أن تؤكّد من جديد أن التشريعات المتصلة بالمسائل الدينية ينبغي ألاّ يشوبها أي غموض بل لا بد وأن تكون بالغة الشمول ودقيقة الصياغة وتنفّذ بطريقة مبرَّأة من التحيُّز().
    4. Les mesures prises pour encourager les médias à se doter d'un dispositif d'autosurveillance, par exemple un code de conduite à l'intention des organisations les représentant, en vue de proscrire l'emploi d'expressions à connotation raciale, discriminatoire ou péjorative; UN 4- الإجراءات المتخذة لتشجيع طرق الرقابة الذاتية من قِبَل وسائط الإعلام، من خلال مدونة لقواعد سلوك مؤسسات الإعلام، بقصد تجنُّب استعمال لغة تميل إلى العنصرية أو التمييز أو التحيُّز()؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more