En pareil cas, l'abolition de l'obligation de renoncer au statut de résident permanent aurait des incidences financières plus limitées pour l'Organisation. | UN | وفي هذه الحالات، فإن إلغاء اشتراط التخلي عن مركز المقيم الدائم سيكون له آثار مالية محدودة بدرجة أكبر بالنسبة للمنظمة. |
Ayant demandé des précisions, il a été informé que la suspension de l'obligation de renoncer au statut de résident permanent pourrait avoir des incidences financières pour l'Organisation. | UN | ولدى الاستفسار، أبلغت اللجنة بأن إلغاء شرط التخلي عن مركز المقيم الدائم قد يجر عواقب مالية على المنظمة. |
L'obligation de renoncer au statut de résident permanent est une pratique ancienne, établie par l'Assemblée générale en 1953. | UN | ٩٩ - ينبع شرط التخلي عن مركز الإقامة الدائمة من سياسة قديمة العهد أوضحتها الجمعية العامة في عام 1953. |
Depuis cette époque, la règle de renonciation au statut de résident permanent avant un engagement de plus d'un an relevant de la série 100 a été constamment appliquée, sauf dans le cas de dérogations limitées, et confirmée par le Tribunal administratifc. | UN | 4 - وعلى مر السنين، طبِّق اشتراط التخلي عن مركز المقيم الدائم قبل التعيين للخدمة بموجب عقد في إطار المجموعة 100 لمدة تزيد عن سنة واحدة، تطبيقا ثابتا، مع استثناءات محدودة، وقد أقرته المحكمة الإدارية(ج). |
Il est déraisonnable d'attendre des fonctionnaires en exercice qu'ils opèrent un choix entre renoncer à leur statut de résident permanent et poursuivre leur emploi à l'ONU. | UN | ولم يكن من المنطقي توقع أن يختار الموظفون العاملون بين التخلي عن مركز المقيم الدائم ومواصلة عملهم في المنظمة. |
Le Comité recommande que cette information soit communiquée à l'Assemblée générale lorsqu'elle examinera la question, de même que des données sur les incidences financières qu'entraînerait la suppression de l'obligation de renoncer au statut de résident permanent. | UN | وتوصي اللجنة الاستشارية بأن تقدم هذه المعلومات، وكذلك بيانات عن الآثار المالية المترتبة على إلغاء شرط التخلي عن مركز المقيم الدائم، إلى الجمعية العامة أثناء نظرها في هذه المسألة. |
L'obligation de renoncer au statut de résident permanent découle d'une politique de longue date établie par l'Assemblée générale en 1953. | UN | 2 - ينبع اشتراط التخلي عن مركز المقيم الدائم من سياسة قديمة العهد أوضحتها الجمعية العامة في عام 1953. |
Comme il a été indiqué plus haut, la mobilité entre lieux d'affectation est devenue un élément essentiel des conditions d'emploi à l'ONU; or l'obligation de renoncer au statut de résident permanent crée de nombreux obstacles à cette mobilité. | UN | 39 - وكما هو موضح أعلاه، فقد أصبح التنقل بين مراكز العمل جزءا أساسيا من شروط الخدمة في الأمم المتحدة واشتراط التخلي عن مركز المقيم الدائم ينشئ عقبات كبرى أمام عملية التنقل. |
L'Assemblée générale pourra souhaiter réexaminer la question de l'obligation de renoncer au statut de résident permanent, telle qu'elle s'applique à tous les fonctionnaires recrutés sur le plan international. | UN | 42 - وقد تود الجمعية العامة إعادة النظر في اشتراط التخلي عن مركز المقيم الدائم الذي ينطبق على جميع الموظفين المعينين دوليا. |
Aux paragraphes 37 à 41 du rapport, le Secrétaire général expose le raisonnement qui l'a conduit à proposer que l'Assemblée générale réexamine la question de l'obligation de renoncer au statut de résident permanent, telle qu'elle s'applique à tous les fonctionnaires recrutés sur le plan international. | UN | 42 - ويحدد الأمين العام في الفقرات من 37 إلى 41 من تقريره ما دعاه إلى اقتراح أن تعيد الجمعية العامة النظر في اشتراط التخلي عن مركز الإقامة الدائمة الذي ينطبق على جميع الموظفين المعينين دوليا. |
Elle précise, à sa section 5.7, que l'obligation du fonctionnaire de renoncer au statut de résident permanent dans un pays autre que celui dont il est ressortissant ne s'applique pas : | UN | ويحدد الفرع 5-7 من التعميم ST/AI/2000/19 الاستثناءات المحدودة التالية من اشتراط التخلي عن مركز المقيم الدائم في بلد غير البلد الذي يحمل الموظف جنسيته بالنسبة لما يلي: |
L'obligation de renoncer au statut de résident permanent crée des obstacles majeurs à la mobilité et pénalise les fonctionnaires qui pouvaient bénéficier de la dérogation applicable aux agents travaillant en dehors des États-Unis en vertu d'engagements régis par la série 200 ou la série 300 et qui perdent l'avantage de cette dérogation lorsqu'ils sont réengagés dans le cadre de la série 100. | UN | واشتراط التخلي عن مركز المقيم الدائم يخلق عقبات رئيسية بالنسبة للتنقل وبالنسبة للموظفين الذين كانوا مشمولين بالإعفاء المطبق على الموظف العامل خارج الولايات المتحدة في إطار المجموعتين 200 أو 300 وفُقد الانتفاع بهذا الإعفاء عند إعادة تعيينه في إطار المجموعة 100. |
Il est admis que l'obligation de renoncer au statut de résident permanent a été introduite à l'origine pour garantir que les fonctionnaires internationaux sont de véritables représentants de la culture et de la personnalité de leur pays de nationalité. | UN | 20 - ومن المسلم به أن اشتراط التخلي عن مركز المقيم الدائم أدخل في بادئ الأمر لضمان أن يكون المسؤولون الدوليون ممثلين حقيقيين لثقافة وشخصية البلد الذي ينتمون إليه كمواطنين. |
Dans la même résolution, elle a décidé de remettre l'examen de la question à sa soixante-sixième session, à laquelle elle a examiné les divers rapports dont elle était saisie (voir résolution 66/234), sans toutefois prendre de décision concernant la renonciation au statut de résident permanent. | UN | وفي القرار نفسه، قررت الجمعية العامة إرجاء النظر في المسألة حتى دورتها السادسة والستين. وفي تلك الدورة، نظرت الجمعية العامة في مختلف التقارير المعروضة عليها (انظر القرار 66/234) ولكنها لم تتخذ أي إجراء بشأن مسألة التخلي عن مركز الإقامة الدائمة. |
Alors qu'en son temps, le Tribunal administratif des Nations Unies avait confirmé l'obligation de renonciation au statut de résident permanent, le Tribunal d'appel des Nations Unies a rendu dernièrement des jugements dans lesquels il a établi que cette pratique n'avait aucun fondement juridique car elle n'était imposée par aucun texte administratif. | UN | ١٠٤ - رغم أن محكمة الأمم المتحدة الإدارية السابقة أيدت شرط التخلي عن مركز الإقامة الدائمة()، فإن محكمة الأمم المتحدة للاستئناف خلصت، في حكمين صدرا عنها مؤخرا، إلى أن هذه السياسة لا تقوم على أساس قانوني لأنها لا ترد في أي إصدار إداري. |
Il a en outre trouvé déraisonnable d'attendre des fonctionnaires en exercice qu'ils opèrent un choix entre renoncer à leur statut de résident permanent et continuer à travailler à l'ONU. | UN | ولم يكن من المنطقي توقع أن يختار الموظفون العاملون بين التخلي عن مركز المقيم الدائم ومواصلة عملهم مع المنظمة. |
En outre, la proposition du Secrétaire général tendant à reconsidérer la règle selon laquelle les fonctionnaires recrutés sur le plan international devraient renoncer à leur statut de résident permanent aura un impact direct sur la répartition géographique et devra être examinée dans le contexte des délibérations à ce sujet. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن اقتراح الأمين العام إعادة النظر في اشتراط أنه يجب على الموظفين المعينين دوليا التخلي عن مركز المقيم الدائم سيكون له تأثير مباشر على التوزيع الجغرافي وينبغي أن يؤخذ في سياق المداولات حول هذا الموضوع. |
On peut donc se demander s'il est juste d'exiger d'un candidat qu'il renonce au statut de résident permanent, avec les importantes conséquences que cette décision comporte à long terme, pour accepter un engagement de durée déterminée dont la reconduction n'est normalement pas assurée. | UN | وذلك يثير الشك في مدى عدالة الاشتراط على المرشح التخلي عن مركز المقيم الدائم، والذي له نتائج طويلة الأجل، كشرط مسبق لقبول عقد محدد المدة، لا يحمل عادة أي توقع بالتجديد. |
En tout état de cause, le Comité consultatif continue d'estimer qu'on ne peut pas raisonnablement attendre des fonctionnaires en exercice qu'ils choisissent de conserver leur statut de résident permanent ou bien de continuer à travailler pour l'Organisation. | UN | 85 - أيا تكن الحال، ما برحت اللجنة الاستشارية ترى أنه من غير العقلاني أن يتوقع من الموظفين الاختيار بين التخلي عن مركز المقيم الدائم الذي يتمتعون به أو الاستمرار في العمل في المنظمة. |