Le rayon de la tempête de poussière a augmenté de plus de 300 kilomètres. | UN | وزاد نصف قطر دائرة العاصفة الترابية بأكثر من ٣٠٠ كيلومتر. |
La coopération en matière de protection de l'environnement prévoit de combattre et d'atténuer les effets des tempêtes de poussière et d'améliorer la gestion des marais. | UN | ويتوخى التعاون على حماية البيئة محاربة العواصف الترابية والحد من آثارها وتحسين إدارة منطقة الأهوار. |
Inondations et glissements de terrain en Amérique centrale et tremblement de terre en Asie du Sud | UN | الفيضانات والانزلاقات الترابية في أمريكا الوسطى والزلزال في جنوب آسيا |
Dans ce cadre, je me permettrai de rappeler les étapes fondamentales qu'a parcourues le Maroc pour parachever son intégrité territoriale. | UN | وفي هذا اﻹطار، اسمحوا لي السيد الرئيس، أن أذكر بأهم المراحل التي قطعها المغرب في استكمال وحدته الترابية. |
Il se forme déjà des dunes, qui menacent routes et fermes et le nombre de tempêtes de sable a doublé. | UN | إذ تتشكل فعلا كثبان رملية تواصل تهديد الطرق والمزارع بالخطر. وتضاعف فعلا عدد العواصف الترابية. |
Très peu de pistes routières secondaires | UN | عدد قليل للغاية من الطرق الفرعية الترابية |
Il a pris l'initiative d'un important projet de recherche sur les tempêtes de poussière, visant à promouvoir la surveillance au plan international du changement climatique et des nouvelles catastrophes naturelles. | UN | وبدأت مشروع بحوث رئيسي في العواصف الترابية يرمي إلى تعزيز الرصد الدولي لتغير المناخ والكوارث الطبيعية الناشئة. |
La fréquence des tempêtes de sable et de poussière a presque doublé, passant de 120 à 220 jours par an. | UN | وتضاعف تقريبا عدد العواصف الرملية والعواصف الترابية لتمتد من 120 يوما إلى 220 يوما في كل سنة. |
:: 2 forums régionaux sur des questions transfrontalières, notamment la gestion de l'eau et les tempêtes de poussière | UN | :: عقد منتديين إقليميين بشأن المسائل المتجاوزة للحدود، وهي مسائل تدبير المياه والعواصف الترابية |
Augmentation de l'érosion des sols, des tempêtes de poussière et de l'empiètement du sable | UN | الهجرة ازدياد معدلات تعرية التربة وحدوث الزوابع الترابية وزحف الرمال |
Les tempêtes de sel et de poussière qui se forment à la surface des fonds dénudés détruisent les récoltes et la végétation. | UN | وتؤدي عواصف الملح والعواصف الترابية التي تتشكل على سطح الأعماق المكشوفة إلى تدمير المحاصيل والنباتات. |
Un char de l'ennemi s'est positionné derrière un remblai de terre, en face de Kfar Kila, et a braqué son canon en direction du territoire libanais. | UN | مقابل بلدة كفركلا، قامت دبابة معادية بالتمركز خلف أحد السواتر الترابية ووجهت مدفعها باتجاه الأراضي اللبنانية المقابلة. |
On va avoir besoin de plus que d'un scanner de police et de routes chemin de terre pour nous y amener. | Open Subtitles | سيتطلب الأمر أكثر من ماسح شرطة وبعض الطرق الترابية لنصل هناك |
Je veux dire, en regardant attentivement on peut voir que les résidus de terre n'ont rien à voir avec le désert caliche. | Open Subtitles | أنا أعني .. بأمكانك أن تعاين و ترى أثر التربة لا شئ مثل الخلطة الترابية للصحراء. |
Parachever l'intégrité territoriale du Maroc constitue une priorité absolue pour S. M. le Roi Mohammed VI et pour le peuple marocain tout entier. | UN | إن استكمال وحدة المغرب الترابية تشكل أولوية مطلقة بالنسبة لجلالة الملك محمد السادس والشعب المغربي قاطبة. |
Nous considérons par ailleurs que la sauvegarde de la souveraineté et de l'intégrité territoriale de l'Iraq est une condition indispensable à la stabilité de la région. | UN | ونعتبر من جهة أخرى أن المحافظة على السيادة والوحدة الترابية العراقية شرط أساسي لضمان الاستقرار بالمنطقة. |
Très peu de pistes routières secondaires | UN | عدد قليل للغاية من الطرق الفرعية الترابية |
Enfin, les tempêtes de poussières liées à la désertification peuvent provoquer des troubles respiratoires. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يمكن أن تسبب العواصف الترابية الناجمة عن التصحر اضطرابات في الجهاز التنفسي. |
La planification urbaine, la création et l'entretien des voiries en terre; | UN | التخطيط الحضري ومد الطرقات الترابية وتهيئتها؛ |
Après tout, les catastrophes naturelles ne se soucient ni des frontières territoriales ni des puissances; les calamités infligées par la nature sont d'une neutralité idéologique étudiée. | UN | وعلى كل حال، فإن الكوارث الطبيعية لا تحترم الحدود الترابية أو تكتلات القوى؛ كما أن الكوارث الطبيعية تتمتع بالحياد الإيديولوجي. |
Plus de 500 points de contrôle, barrages routiers, remblais en terre et autres types d'obstacles continuent d'entraver le droit à la liberté de circuler librement. | UN | وما زال الحق في حرية التنقل يعطله أكثر من 500 من نقاط التفتيش والمتاريس والأكوام الترابية وغير ذلك من العوائق. |
À l'heure actuelle, 52 000 femmes sont employées à l'entretien de 96 000 kilomètres de routes principales en terre battue desservant 3 600 unions du pays, et 10 % de leur salaire est financé par les unions parishads. | UN | وتعمل حاليا ٠٠٠ ٢٥ امرأة لصيانة الطرق الترابية اللازمة في ٠٠٦ ٣ اتحاد في البلد مقابل مرتبات. وتقدم مجالس الاتحادات نسبة ٠١ في المائة من المرتبات. |
De plus, la plupart des routes d'accès et de sortie des villages étaient quotidiennement encombrées de monticules de terre, blocs de béton, palissades et grilles de fer et creusées de tranchées profondes. | UN | وعلاوة على ذلك، عادة ما كانت تقام على معظم طرق الدخول إلى القرى والخروج منها موانع مثل الكتل الترابية والكتل الخرسانية والأخاديد العميقة والحواجز والبوابات الحديدية. |