En outre, ils doivent, directement ou indirectement, donner à leurs utilisateurs potentiels les moyens de répondre plus facilement aux questions qu'ils se posent. | UN | إضافة إلى ذلك، يجب أن تساعد المؤشرات بصورة مباشرة أو غير مباشرة في الرد على التساؤلات التي يطرحها المستعملون المحتملون. |
Plusieurs questions ont été soulevées à l'occasion de l'exposé sur les modalités d'application de ce principe, notamment : | UN | وقد أثيرت بعض التساؤلات بشأن الطريقة التي يمكن بها تطبيق مبدأ الموافقة الحرة المسبقة المستنيرة، وهي تشمل ما يلي: |
On se poserait des questions si tu renonçais à ton poste. | Open Subtitles | رجل بثقلك ينشق عن الصف سيثير الكثير من التساؤلات |
Cette étude permettra de donner suite à certaines interrogations et propositions formulées lors de l'examen du rapport préliminaire. | UN | وستمكِّن هذه الدراسة من الرد على بعض التساؤلات والمقترحات التي طُرحت أثناء النظر في التقرير التمهيدي. |
Combien d'interrogations, d'attentes et voire même de scepticisme se cachent derrière cette assertion? | UN | فكم من التساؤلات والتوقعات تثار، بل كم من التشكك يرد في أمر هذا التأكيد القاطع؟ |
La question de savoir comment ce concept soutenait la comparaison avec d'autres propositions fondées sur le marché qui étaient à l'étude continuait toutefois de se poser; | UN | غير أن بعض التساؤلات ظلت قائمة بشأن كيفية مقارنة فكرة المخطط بغير ذلك من المقترحات السوقية قيد النظر؛ |
Le fait même que les changements favorables aient eu lieu sous le couvert d'une action militaire peut susciter des questions quant à l'avenir. | UN | فكون أن التغيـــرات الايجابيـــة قد تمت من خلال العمل العسكري أمر يثير التساؤلات بشأن المستقبل. |
Elle doit ainsi apporter des réponses adéquates aux questions suivantes : | UN | أي أن تقدم جوابا دقيقا على التساؤلات التالية: |
L'Administrateur a présenté au Comité tous les documents pertinents et répondu aux questions qui lui ont été posées. | UN | وعرض مدير البرنامج جميع الوثائق المعروضة على اللجنة ورد على التساؤلات المتعلقة بهذه اﻷمور كافة. |
Les pratiques nationales et régionales sont fragmentées, incomplètes et incohérentes, soulèvent des questions en ce qui concerne les droits de l'homme et créent souvent de graves complications dans les relations interétatiques. | UN | إذ أن الممارسات الوطنية والإقليمية متجزئة، وغير مكتملة وغير متسقة، وتثير التساؤلات فيما يختص بحقوق الإنسان، وغالباً ما تؤدي إلى تعقيدات خطيرة في العلاقات بين الدول. |
Plusieurs questions relatives à l'actualisation des noms sur les cartes géographiques ukrainiennes et à l'élaboration de systèmes visant diverses langues réceptrices ont été soulevées. | UN | وأثيرت العديد من التساؤلات بشأن تحديث الأسماء في الخرائط باللغة الأوكرانية، ووضع نظم تستهدف لغات المتلقين المختلفة. |
Le cas de l'Assemblée parlementaire de la Méditerranée soulève des questions intéressantes. | UN | ولهذا، فإن حالة الجمعية البرلمانية للبحر الأبيض المتوسط تثير بعض التساؤلات الهامة. |
Un représentant du Bureau des affaires juridiques a assisté à la troisième réunion du groupe de contact pour s'informer de ces questions. | UN | وحضر ممثل عن مكتب الشؤون القانونية بالأمانة العامة الاجتماع الثالث لفريق الاتصال من أجل الاستماع إلى تلك التساؤلات. |
L'expert indépendant indiquait que les dossiers progressaient, mais que certaines questions essentielles restaient en suspens. | UN | وأشار الخبير المستقل إلى إحراز شيء من التقدم بشأن السجلات، ولكن بعض التساؤلات الرئيسية ظلت دون جواب. |
Dans leur majorité, les demandes portent sur les dimensions éthiques des relations entre personnes, et il existe un besoin manifeste de dispenser aux cadres une formation plus poussée concernant la manière de traiter ces questions et de sensibiliser le personnel. | UN | وتتعلق غالبية هذه التساؤلات بمسائل الأخلاقيات في مجال العلاقات بين الأفراد، وتتضح منها بجلاء ضرورة توفير المزيد من التدريب للمشرفين في مجال إدارة مثل هذه المسائل، وضرورة رفع درجة الوعي لدى الموظفين. |
Ces constatations soulevaient plusieurs questions. | UN | ومثل هذه الاستنتاجات تثير العديد من التساؤلات. |
Et les objectifs qui nous sont fixés témoignent de ces interrogations cruciales : | UN | واﻷهداف المحددة لنا إنما تعكس التساؤلات الحاسمة التالية: |
Ces interrogations constituent en elles-mêmes un démenti à toute allégation d'une quelconque volonté pacifique du régime iraquien. | UN | هذه التساؤلات المشروعة تنسف في حقيقة اﻷمر أي ادعاء ﻷي كان بتوافر نوايا سلمية للنظام العراقي. |
En 2003, cinq cas de décès en garde à vue ont suscité des interrogations. | UN | وفي عام 2003، ثارت التساؤلات بشأن خمس حالات وفاة شهدتها مراكز للشرطة. |
La création des tribunaux pénaux internationaux et l'adoption de régimes de sanctions complexes ont amené à se poser la question de savoir si le Conseil était lié par le droit international. | UN | وقد أدى إنشاء المحاكم الجنائية الدولية، والحفاظ على نظم الجزاءات المعقدة، من بين مبادرات أخرى، إلى إثارة التساؤلات في المجلس بشأن الطابع الملزم التي يكتسيه القانون الدولي. |
Les photographies et les enregistrements vidéo examinés par la Commission amènent à s'interroger sur le nombre de policiers présents au parc Liaquat Bagh. | UN | فقد أثارت لقطات الفيديو والصور الفوتوغرافية التي فحصتها اللجنة التساؤلات حول عدد موظفي الشرطة المنتشرين في لياقت باغ. |
Nous sommes persuadés que ces doutes seront dissipés au cours des consultations officieuses qui suivront le présent débat, et à cet égard, nous soutenons la déclaration du Groupe des 77. | UN | ونحن متأكدون أن هذه التساؤلات سيجري إيضاحها في عملية المشاورات غير الرسمية التي تعقب هذه المناقشة. وفي هذا الصدد، نؤيد بيان مجموعة الــ 77. |
Si tu ne sers plus ses intérêts, c'est ce qu'il semble se demander. | Open Subtitles | إذاً فأنت لم تعد تعمل لصالحه وهذا يثير بعض التساؤلات لديه |
Toutefois, le libellé proposé par Singapour pourrait répondre aux préoccupations de la Suède. | UN | غير أن الصيغة التي اقترحتها سنغافورة قد تجيب عن التساؤلات التي تشغل السويد. |