Un comité judiciaire spécial revoit en ce moment la législation dans ce domaine pour l'adapter à la Convention. | UN | وتعكف حاليا لجنة قضائية خاصة على مراجعة التشريعات في هذا المجال لجعلها متماشية مع أحكام الاتفاقية. |
Comme la législation dans ce domaine évolue, il est important d'écouter toutes les opinions en la matière. | UN | ولما كانت التشريعات في هذا المجال تتطور، فإن من المهم الاستماع إلى جميع الآراء في هذه المسألة. |
la législation dans ce domaine est régulièrement examinée. | UN | وتجري باستمرار مراجعة التشريعات في هذا المجال. |
Elle estime que la législation en matière de prostitution, de pédopornographie et d'exploitation sexuelle doit être renforcée. | UN | وترى أنه ينبغي تعزيز التشريعات في مجال البغاء والمواد الإباحية والاستغلال الجنسي. |
Le programme régional aidera les gouvernements et institutions nationales à faire respecter la législation en vigueur, le cas échéant, ou, à élaborer, appliquer et faire respecter des lois dans ce domaine. | UN | وسيساعد البرنامج الإقليمي الحكومات والمؤسسات الوطنية على تنفيذ ورصد التشريعات القائمة، بجانب الدعوة إلى سن وتنفيذ ورصد مثل هذه التشريعات في حالة عدم وجودها. |
C'est là le principe général qui sous-tend toute la législation du pays. | UN | وهذا هو المفهوم العام الذي تستند إليه جميع التشريعات في البلاد. |
50. L'Islande a ratifié la Convention relative aux droits des enfants, qui a inspiré la législation dans ce domaine. | UN | 50- وقد صدقت آيسلندا على اتفاقية حقوق الطفل، التي وجهت التشريعات في هذا المجال منذ التصديق عليها. |
En outre, le Comité constate avec préoccupation que l'application de la législation dans la pratique continue de poser problème. | UN | وبالإضافة إلى ذلك تشعر اللجنة بالقلق لأن تنسيق التشريعات في الممارسة العملية لا يزال يمثل مشكلة. |
On préconise l'élaboration d'un nouveau code du travail, incluant toute la législation dans la matière, y compris celle de l'Union européenne. | UN | ومن المقترح وضع مدونة جديدة لقوانين العمل تشمل كل التشريعات في هذا الباب بما فيها تشريعات الاتحاد اﻷوروبي. |
la législation dans les domaines visés par les conventions et protocoles relatifs à la lutte contre le terrorisme est pleinement compatible avec les obligations internationales de la Pologne. | UN | وتتفق التشريعات في الميادين المشار إليها في اتفاقيات وبروتوكولات مكافحة الإرهاب تماما مع التزامات بولندا الدولية. |
la législation dans le domaine de l'éducation garantit le droit des handicapés à l'éducation et leur ouvre des possibilités adaptées à leurs besoins. | UN | وتضمن التشريعات في مجال التعليم حق الأشخاص ذوي الإعاقة في التعليم وفي الحصول على فرص تستجيب لاحتياجاتهم. |
Les organismes d'État aident également les autorités locales à appliquer la législation dans différents domaines. | UN | كما تدعم الوكالات الحكومية السلطات المحلية في تنفيذ التشريعات في مختلف المجالات. |
Le renforcement et l'application effective de la législation en matière de protection des enfants; | UN | وتعزيز التشريعات في مجال حماية الطفل وتنفيذها بفعالية؛ |
Selon les règles de la Constitution fédérale, la législation en matière de droit civil comme de droit pénal relève de la compétence de la Confédération. | UN | 568 - وحسب قواعد الدستور الاتحادي، فإن التشريعات في مجال الحق المدني مثلما في قانون العقوبات تكشف عن اختصاص الاتحاد. |
Connaissance de la législation en matière de gestion de l'environnement et des produits chimiques dans la mesure où cette connaissance est utile à la tâche confiée | UN | فهم التشريعات في مجال إدارة البيئة والمواد الكيميائية ذات الصلة بهذه المهمة. |
a) Il faudrait fournir une assistance pour l'élaboration des lois dans les pays qui n'ont pas encore de système pénal approprié pour lutter contre la criminalité organisée; | UN | )أ( ينبغي توفير المساعدة في صوغ التشريعات في البلدان التي لا تزال دون نظام للعقوبات مناسب لمكافحة الجريمة المنظمة؛ |
Le principe de l'égalité entre hommes et femmes était la pierre d'angle de la législation du Kazakhstan, et un projet de loi énonçait l'égalité des droits et des chances. | UN | وشكَّل مبدأ المساواة بين الرجل والمرأة أساس التشريعات في كازاخستان وكذلك مشروع القانون بشأن الحقوق والفرص المتكافئة. |
Le Comité est également préoccupé par le fait que la législation de l'État partie ne contienne pas de définition de la torture. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها أيضاً إزاء خلو التشريعات في الدولة الطرف من تعريف للتعذيب. |
Les discussions ont établi l'importance des législations dans ce domaine. | UN | وقد أثبتت المناقشات أهمية التشريعات في هذا المجال. |
Elle demande à tous les gouvernements de renforcer leur législation dans ce domaine et de ne ménager aucun effort pour aider ces enfants à retrouver une vie normale. | UN | وتطلب إلى جميع الحكومات تعزيز التشريعات في هذا المجال وعدم ادخار أي جهد في مساعدة هؤلاء الأطفال على العودة إلى الحياة العادية. |
Plusieurs pays ont adopté une législation de ce type, notamment l'Argentine, l'Espagne, le Luxembourg, Malte, le Portugal et la République de Moldova. | UN | وقد اعتُمدت مثل هذه التشريعات في بلدان عديدة، منها الأرجنتين وإسبانيا والبرتغال وجمهورية مولدوفا ولكسمبرغ ومالطة. |
Il a aussi organisé un atelier régional sur la rédaction de textes législatifs en Afrique de l'Est. | UN | كما نظم المكتب حلقة عمل إقليمية لصياغة التشريعات في شرق أفريقيا. |
i) Nouvelles livraisons du Manuel des législations appliquées en matière de concurrence, y compris les instruments régionaux et internationaux; | UN | `١` إصدارات أخرى من " دليل التشريعات في مجال المنافسة " بما يشمل الصكوك الاقليمية والدولية؛ |
Les relations entre les Tokélaou et leur puissance administrante, la Nouvelle-Zélande, avaient permis à ces îles d’accroître leur autonomie et de promulguer davantage de lois internes, ce qui rapprochait la population de l’exercice du droit à l’autodétermination; | UN | وما برحت العلاقة بين توكيلاو والدولة القائمة بإدارتها، نيوزيلندا، تساعد على زيادة مستوى الحكم الذاتي الداخلي وإصدار التشريعات في اﻹقليم، مما يقرب شعب توكيلاو من ممارسة حقه في تقرير المصير؛ |
Elle a notamment pour tâche d'élaborer des projets de loi dans les domaines qui sont de son ressort. | UN | وتشمل المهام المنوطة باللجنة صياغة التشريعات في إطار اختصاصاتها وصلاحياتها. |
Le Comité demande instamment à l'État partie de revoir la législation à Curaçao et à Sint Maarten et d'envisager des dérogations à l'interdiction de l'avortement en cas d'avortements thérapeutiques ou de grossesses résultant d'un viol ou d'un inceste. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على مراجعة التشريعات في كوراكاو وسينت مارتن وعلى النظر في النص على استثناءات من الحظر المفروض على الإجهاض في حالات الإجهاض العلاجي أو حالات الحمل المترتبة على الاغتصاب أو سفاح المحارم. |
Absence de législation dans des domaines importants visés par la Convention et insuffisance de la législation existante | UN | غياب التشريعات في مجالات تشملها الاتّفاقية وعدم كفاية التشريعات القائمة |