L'ONUCI a apporté un soutien technique et logistique aux élections législatives qui se sont déroulées dans 19 968 bureaux de vote. | UN | وقدمت عملية الأمم المتحدة الدعم التقني واللوجستي للانتخابات التشريعية التي أجريت في 968 19 مركزا من مراكز الاقتراع. |
En effet, les élections législatives qui auraient dû mettre fin à la transition n'ont pas eu lieu faute de consensus. | UN | فالانتخابات التشريعية التي كان يجب أن تضع حداً للمرحلة الانتقالية لم تجر لعدم التوصل إلى توافق في الآراء. |
Les partis sont ainsi appelés à jouer un rôle pour promouvoir cet objectif dans le cadre de la campagne pour les élections législatives qui auront lieu en 2012. | UN | ومن المقرر إذا أن تقوم الأحزاب بدور لتعزيز هذا الهدف في إطار الحملة من أجل الانتخابات التشريعية التي ستجري عام 2012. |
Les arguments de l'État partie portent sur les mesures législatives qu'il a prises depuis lors pour se conformer aux dispositions de l'article 29 de la Convention. | UN | وتشير الحجج التي دفعت بها الدولة الطرف إلى الخطوات التشريعية التي اتخذت منذ ذلك الحين لتحقيق الامتثال للمادة 29 من الاتفاقية. |
Il y a aussi conflit entre les droits individuels et les droits collectifs et entre les normes relatives aux droits des femmes et les systèmes législatifs qui autorisent certaines coutumes religieuses. | UN | فهناك توترات بين حقوق اﻷفراد وحقوق الجماعات وتوترات بين حقوق المرأة والنظم التشريعية التي تراعي عادات دينية محددة. |
Par ailleurs, dans le cadre des réformes législatives intervenues au cours des années 2011 et 2012, la nouvelle loi sur l'information dépénalise le délit de presse. | UN | وفي إطار الإصلاحات التشريعية التي جرت في عامي 2011 و2012، ينزع قانون الإعلام الجديد الصفة الجنائية عن جرائم الصحافة. |
D'autres cas d'arrestation arbitraire et d'intimidation ont également été signalés dans le contexte des élections législatives qui ont eu lieu récemment. | UN | وأفادت التقارير أيضا عن حالات أخرى من الاعتقالات التعسفية والترهيب في سياق الانتخابات التشريعية التي جرت مؤخرا. |
On pourrait peut-être utiliser des polices de caractères différentes pour rendre perceptible la différence entre les dispositions législatives types et les recommandations législatives qui n'ont pas été remplacées. | UN | وبالإمكان استخدام خطوط مختلفة لإبراز الفرق بين الأحكام النموذجية وبين التوصيات التشريعية التي لم تتم الاستعاضة عنها. |
La question qui reste à régler est celle de savoir si les dispositions types doivent être complétées par les recommandations législatives qui n'ont pas été transformées en dispositions types. | UN | والسؤال الباقي هو ما إذا كان ينبغي أن تُستكمل الأحكام النموذجية بالتوصيات التشريعية التي لم تتحول إلى أحكام نموذجية. |
La nouvelle publication contiendrait d'abord les dispositions types et les recommandations législatives qui n'ont pas été remplacées, puis le texte de toutes les recommandations. | UN | وسيحتوي المنشور الجديد، أولا، على الأحكام النموذجية والتوصيات التشريعية التي لم يستعض عنها؛ يليها نص جميع التوصيات. |
La troisième solution consisterait à ne conserver que les recommandations législatives qui sont sans équivalent dans les nouvelles dispositions types. | UN | وقال إن الخيار الثالث هو أن تستبقى فقط التوصيات التشريعية التي لم يعبر عنها في أي من الأحكام النموذجية الجديدة. |
Il serait possible aussi d'ajouter une référence aux paragraphes 61 et 62 du rapport où sont énoncées les dispositions législatives qui ont une incidence sur l'avortement. | UN | ولم تستبعد السيدة إيفات أيضا إمكانية إضافة إشارة إلى الفقرتين 61 و62 من التقرير اللتين تضمنتا الأحكام التشريعية التي تترتب عليها آثار على الإجهاض. |
Le Gouvernement a pris un certain nombre d’initiatives non législatives qui devraient permettre, au fil du temps, de lutter contre la discrimination dont souffrent traditionnellement les femmes qui exercent un emploi mal rémunéré. | UN | هناك عدد من المبادرات الحكومية غير التشريعية التي لابد وأن تترك أثرها، في المدى الطويل، على العزل المهني الذي حصر النساء تقليديا في وظائف ذات أجور منخفضة. |
À propos de la question no 27, les réponses écrites contiennent des renseignements très détaillés sur les dispositions législatives qui répriment la diffamation. | UN | ففيما يختص بالسؤال رقم 27، فإن الردود الخطية تحتوي على بيانات مفصلة جداً بشأن الأحكام التشريعية التي تعاقب على القذف. |
— En ce qui concerne le logement, on peut faire référence à une série de mesures législatives qui créent des conditions permettant une réponse plus efficace aux besoins d'habitation des citoyens tsiganes. | UN | يمكن اﻹشارة فيما يتعلق بالسكن إلى مجموعة من التدابير التشريعية التي تسمح بتلبية احتياجات المواطنين الغجر إلى السكن. |
Dans le domaine de leurs compétences, ces entités disposent d'un pouvoir identique à celui de l'autorité fédérale puisque les normes législatives qu'elles élaborent, à savoir les décrets et les ordonnances, ont une valeur équipollente à la loi. | UN | وتمارس هذه الكيانات، في مجال اختصاصها، صلاحيات مماثلة لصلاحيات السلطة الاتحادية مادامت القواعد التشريعية التي تضعها، وهي المراسيم والقرارات، تتساوى في قيمتها مع القانون. |
Bien qu'indirectement, cet aspect de la question a encouragé certains pays parties à examiner et à réévaluer leurs textes législatifs qui influent sur la lutte contre la désertification et traitent de questions en rapport avec la dégradation des terres. | UN | وقد دفع هذا الجانب من برنامج العمل الوطني بعض الأطراف، رغم أن ذلك يتم بصورة غير مباشرة، إلى مراجعة وإعادة تقييم أطرها التشريعية التي تنطوي على المساس بمكافحة التصحر وتتناول مسائل تدهور الأراضي. |
Il sera suivi à cet effet d'un ensemble de textes législatifs portant amendement de la loi actuelle sur l'indépendance du pouvoir judiciaire. | UN | وستلي ذلك التعديل مجموعة من الصكوك التشريعية التي تعدّل قانون استقلال القضاء الحالي لتجسيد هذه الاستقلالية. |
Concernant nos obligations en matière de protection de l'enfance, il convient de mentionner les réformes législatives que nous avons mises en œuvre. | UN | أما بخصوص التزامنا بحماية الأطفال، لا بد من الإشارة بالتحديد إلى الإصلاحات التشريعية التي تجري في بلدنا. |
Le Ministère des affaires sociales et de la santé a entrepris d'élaborer les amendements législatifs qu'exige sa ratification. | UN | وإن وزارة الشؤون الاجتماعية والصحة بصدد إعداد التعديلات التشريعية التي يستلزمها التصديق على الاتفاقية. |
Nous exigeons que la communauté internationale respecte la décision finale de cet organe législatif qui incarne la souveraineté populaire de notre peuple. | UN | فنحن نطالب المجتمع الدولي بأن يحترم القرار النهائي الصادر عن هذه الهيئة التشريعية التي تكمن فيها سيادة شعبنا``. |
Il remarque, à cet égard, que la plupart des recommandations ont été approuvées par les organes délibérants qui les ont examinées. | UN | ولاحظ، في هذا الصدد، أن معظم التوصيات تم إقرارها من جانب الهيئات التشريعية التي نظرت فيها. |
Ce comité et la commission législative qui examine la question des jeunes dans la province travailleront en liaison. | UN | ومن المرتقب أن تقوم علاقات عمل بين لجنة اﻹرشاد الاجتماعي ولجنة الجمعية التشريعية التي تنظر في مسألة الشبيبة؛ |
Six États ont adopté des mesures législatives visant à réglementer le secteur des organismes à but non lucratif mais seule l'Afrique du Sud a revu le cadre réglementaire régissant ces organismes. | UN | وتوجد لدى ست دول بعض التدابير التشريعية التي تنظم أنشطة المنظمات التي لا تستهدف الربح. |
Le Gouvernement de Gibraltar se proposait de promulguer au début de 1997 une réglementation qui faciliterait l’organisation d’une assistance juridique mutuelle. | UN | وتعتزم حكومة جبل طارق القيام، في مطلع عام ١٩٩٧، بتنفيذ القوانين التشريعية التي ستيسر تبادل المساعدة القانونية. |
Leurs activités et les normes législatives en préparation sont méthodiquement comparées avec la législation en vigueur, notamment en ce qui concerne l'élimination de toutes les formes de discrimination et, implicitement, de la discrimination à l'égard des personnes handicapées. | UN | وتجري باستمرار مقارنة الأنشطة والمعايير التشريعية التي تعدها بالتشريع المطبق، لا سيّما فيما يتعلق بالقضاء على جميع أشكال التمييز، ومنها التمييز ضد الأشخاص ذوي الإعاقة. |
Pour décider si ces privilèges et immunités existent et s’ils doivent être levés, le Secrétaire général peut prendre l’avis de l’organe délibérant qui a nommé l’intéressé. | UN | ويجوز للأمين العام عندما يقرر ما إذا كانت هذه الامتيازات والحصانات موجودة وما إذا كان سيجري التنازل عنها أن يأخذ في الاعتبار آراء الهيئات التشريعية التي عينت المسؤولين أو الخبراء في مهمة. |
A l'issue des élections législatives de 2004, sur un total de 113 députés, les femmes occupaient 14 sièges. | UN | وأفضت الانتخابات التشريعية التي أُجريت في عام 2004 إلى فوز 14 امرأة من مجموع 113 نائباً. |