"التصدي لتحديات" - Translation from Arabic to French

    • relever les défis
        
    • faire face aux défis
        
    • résoudre les problèmes
        
    • faire face aux problèmes
        
    • règlement des problèmes
        
    • répondre aux défis
        
    • remédier aux problèmes
        
    • solution des problèmes
        
    • relever le défi
        
    • relever des défis
        
    • la résolution des problèmes
        
    Si nous voulons relever les défis du nouveau millénaire, nous devons accepter le fait que les mesures gouvernementales ne suffisent pas à résoudre tous nos problèmes. UN ويقتضي التصدي لتحديات الألفية الجديدة منا أن نقبل الحقيقة المتمثلة في أن عمل الحكومة وحده لا يمكن أن يحل كل مشاكلنا.
    Nous remercions le Secrétaire général, S. E. M. Boutros Boutros-Ghali, de son dévouement et du courageux esprit d'initiative dont il fait preuve pour relever les défis de la paix et du développement. UN ونشكر اﻷمين العام سعادة السيد بطرس بطرس غالي على تفانيه وقيادته الشجاعة في التصدي لتحديات السلم والتنمية التي تواجهنا.
    Il nous faut une ONU qui sache relever les défis de l'avenir pour le bien de tous. UN نحن بحاجة إلى أمم متحدة قادرة على التصدي لتحديات المستقبل لخير الجميع.
    L'Organisation de coopération économique de la mer Noire continuera de jouer son rôle, en s'employant résolument à renforcer la coopération multilatérale pour faire face aux défis mondiaux de ce millénaire. UN وستواصل المنظمة الاضطلاع بدورها، وبذل الجهود الحثيثة لتعزيز التعاون المتعدد الأطراف من أجل التصدي لتحديات هذه الألفية.
    L'Ukraine a toujours souligné l'importance de résoudre les problèmes afférents au désarmement et à la non-prolifération. UN لقد أكدت أوكرانيا باستمرار أهمية التصدي لتحديات نزع السلاح وعدم الانتشار.
    Ce programme est un effort pour faire face aux problèmes nouveaux que soulève la UN ويعد برنامج التجارة العالمية جهدا يهدف إلى التصدي لتحديات العولمة الناشئة.
    Cela veut dire que pour combler ces lacunes, nous devrons faire preuve d'inventivité pour relever les défis qui se posent en matière de développement. UN وتلك الفجوات تعني أنه يتعين علينا، أن نكون مستعدين لاتباع نهج ابتكاري في التصدي لتحديات التنمية التي تلوح في الأفق.
    Nous en appelons à la responsabilité de tous, pour relever les défis à la paix et la sécurité internationales. UN ونناشد الجميع إبداء شعور بالمسؤولية في التصدي لتحديات السلم والأمن الدوليين.
    Elle a appelé à mettre en œuvre la Déclaration afin de faire face et de relever les défis du financement du développement dans l'esprit du partenariat global et de la solidarité. UN ودعا الاجتماع إلى تنفيذ الإعلان من أجل التصدي لتحديات تمويل التنمية وتجاوزها بروح الشراكة العالمية والتضامن.
    Si nous souhaitons aussi un Conseil de sécurité plus responsable, transparent et efficace pour relever les défis qui se poseront à l'avenir, nous devons tous être prêts à reconsidérer nos positions et à avancer. UN وإذا كنا جميعا نرغب في جعل مجلس الأمن أكثر قابلية للمساءلة والشفافية والفعالية في التصدي لتحديات المستقبل، فإنه ينبغي لنا جميعا أن نكون على استعداد لمراجعة مواقفنا والمضي قدما.
    Cet accord est né d'un constat, à savoir qu'aucun opérateur ou satellite ne peut à lui seul relever les défis posés par la gestion des catastrophes naturelles. UN ونبع الاتفاق من التسليم بأنه لا قدرة لمشغِّل أو ساتل بمفرده على التصدي لتحديات إدارة التصدي للكوارث الطبيعية.
    Nous estimons que, pour relever les défis du désarmement, une méthodologie plus ouverte et plus volontariste renforcera davantage qu'elle ne réduira la transparence. UN ونعتقد أن اتخاذ نهج أكثر قوة وانفتاحا نحو التصدي لتحديات نزع السلاح سيوطد الشفافية، بدلا من تقليصها.
    Nous avons parcouru beaucoup de chemin, mais il nous reste encore fort à faire pour relever les défis du XXIe siècle. UN ولقد قطعنا شوطا كبيرا، بالرغم من أنه ما زال يتعين علينا أن نقطع شوطا لا بأس به في التصدي لتحديات القرن الحادي والعشرين.
    Aucun gouvernement ne peut seul relever les défis de cette pandémie. UN ولن تتمكن أي حكومة من التصدي لتحديات هذا الوباء بمفردها.
    Dans notre Déclaration du Millénaire, nous disposons, d'ailleurs, d'un guide irremplaçable sur la façon de relever les défis présents et à venir. UN وإعلان الألفية مرشد لا بديل عنه لكيفية التصدي لتحديات الحاضر والمستقبل.
    La présente déclaration ouvre une nouvelle voie pour relever les défis de demain. UN ويفتح هذا الإعلان السبيل أمام التصدي لتحديات المستقبل.
    Le consensus atteint au Sommet a fourni des orientations utiles à la communauté internationale dans ses initiatives pour faire face aux défis posés à la sécurité nucléaire et aux menaces d'actes de terrorisme. UN أما التوافق في الآراء الذي تم التوصل إليه في مؤتمر القمة فقد وفر للمجتمع الدولي توجيها مفيدا في مساعيه الرامية إلى التصدي لتحديات الأمن النووي وتهديدات الإرهاب النووي.
    Il reste essentiel de résoudre les problèmes que posent la réconciliation nationale, la démocratisation et le respect des droits de l'homme. UN وما فتئ التصدي لتحديات المصالحة الوطنية والأخذ بأسباب الديمقراطية واحترام حقوق الإنسان تشكل مسؤوليات أساسية.
    Il se réjouissait à l'idée de continuer à apporter son concours à Saint-Kitts-et-Nevis pour l'aider à faire face aux problèmes que le pays rencontrait dans le domaine des droits de l'homme. UN وتتطلع كندا إلى مواصلة دعمها لسانت كيتس ونيفس في التصدي لتحديات حقوق الإنسان التي تواجهها.
    Au Viet Nam, les VNU ont servi de spécialistes de la coordination des programmes et établi un partenariat avec des associations nationales de jeunes afin de mieux faire comprendre la contribution des activités menées dans le contexte de l'initiative sur l'unité d'action au règlement des problèmes de développement. UN وفي فييت نام، شارك المتطوعون التابعون لبرنامج متطوعي الأمم المتحدة بالعمل كمتخصصين في تنسيق البرامج ودخلوا في شراكات مع جمعيات وطنية للشباب لزيادة الوعي بمساهمات أنشطة ' توحيد الأداء` من أجل التصدي لتحديات التنمية.
    Je salue l'effort du Secrétaire général pour répondre aux défis d'aujourd'hui. UN إنني أرحب بمحاولة الأمين العام التصدي لتحديات عالمنا اليوم.
    Grâce à ces activités, les pays participant ont accru leur capacité de remédier aux problèmes de bonne gouvernance et sont parvenus à adopter des pratiques optimales dans leurs codes et normes. UN وعن طريق هذه الأنشطة، أصبحت البلدان المشاركة في الآلـية أكثر فعالية في التصدي لتحديات الحوكمة الرشيدة مما أفضى إلى تبني أفضل الممارسات في المدونات والمعايير.
    La restructuration a entraîné l'adoption d'une démarche plus synthétique dans la solution des problèmes de développement. UN وأدت عملية إعادة الهيكلة إلى اتباع نهج أكثر شمولا في مجال التصدي لتحديات التنمية.
    Il importe par conséquent d'accorder une attention toute spéciale à la promotion et à la protection des droits économiques, sociaux et culturels en vue de relever le défi de la mondialisation. UN ولهذا من المهم إيلاء اهتمام خاص لتعزيز وحماية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية من أجل التصدي لتحديات العولمة.
    En tant qu'Organisation, nous devons continuer à définir un cap qui nous permette de relever des défis mondiaux sans précédent et de donner à nos actions un contenu concret pour le bien de tous. UN إننا، كمنظمة، مطالبون بالاستمرار في تحديد الطريق التي ستمكننا من التصدي لتحديات عالمية غير مسبوقة وترجمة جهودنا إلى أفعال لمصلحة الجميع.
    100. La CNUCED devrait contribuer davantage à la résolution des problèmes dus à la mondialisation et aux crises multiples, et à la mise en place de réformes systémiques. UN 100- ينبغي أن يؤدي الأونكتاد دوراً استباقياً أكثر في التصدي لتحديات العولمة والأزمات المتعددة، وفي القيام بإصلاحات شاملة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more