perspectives d'avenir : création d'un mouvement pour la protection des enfants touchés par les conflits I. Introduction | UN | خامسا - التطلع إلى المستقبل: إنشاء حركة لحماية الأطفال المتأثرين بالصراع |
Pourtant il est aussi grand temps de se tourner vers l'avenir et les défis qui nous attendent. | UN | ومع ذلك، فقد حان اﻵن وقت التطلع إلى المستقبل والتفكير في التحديات التي يخبئها لنا. |
Dans notre société, la famille est le point de rencontre entre l'aspiration à l'égalité et la nécessité de pallier à de multiples carences. | UN | واﻷسرة في مجتمعنا هي مكان يلتقي فيه التطلع إلى المساواة من ناحية، والتعويض من الناحية اﻷخرى عن أوجه القصور الكثيرة. |
Nous pensons que l'engagement essentiel de ne pas chercher à se doter d'armes nucléaires a été pris dans le cadre du TNP. | UN | ونعتقد أن التعهد الرئيسي بعدم التطلع إلى حيازة الأسلحة النووية قد أُخذ في إطار معاهدة عدم الانتشار. |
Les aspirations à la démocratie ont rarement, sinon jamais, été si énergiquement exprimées que lors des mouvements du printemps arabe dirigés par les jeunes. | UN | وقلما تم التعبير عن التطلع إلى الديمقراطية بهذه القوة، كما اتضح في حركات الربيع العربي التي قادها الشباب. |
Avec nos pieds sur le sol de notre si belle planète, nous devons regarder vers l'avenir. | UN | وإذ نضع أقدامنا على أرض عالمنا العظيم هذا فإننا بحاجة إلى التطلع إلى المستقبل. |
D. Au-delà du programme international d'éducation : nouvelles tendances pour l'avenir de l'éducation | UN | دال - التطلع إلى ما بعد الخطة الدولية للتعليم: الاتجاهات الناشئة فيما يتعلق بمستقبل التعليم |
IX. Déclaration: < < Le Comité des droits des personnes handicapées: tourné vers l'avenir > > 78 | UN | التاسع - إعلان اللجنة بعنوان: " اللجنة المعنية بحقوق الأشخاص ذوي الإعاقة: التطلع إلى المستقبل " 90 |
III. perspectives d'avenir : programme de travail de l'Organisation mondiale du tourisme pour la période 2004-2006 | UN | ثالثا - التطلع إلى المستقبل: برنامج عمل منظمة السياحة العالمية للفترة 2004-2005 |
IV. Programme de l'ONU en matière de développement et éducation : perspectives d'avenir | UN | رابعا - خطة الأمم المتحدة للتنمية، والتعليم: منظورات التطلع إلى المستقبل |
IV. perspectives d'AVENIR 49 — 57 18 | UN | رابعاً - التطلع إلى الأمام 49-57 17 |
Aujourd'hui, les dirigeants palestiniens et israéliens se retrouvent face au défi historique de se tourner vers l'avenir et de ne pas s'accrocher au passé. | UN | واليوم، يواجه الزعماء الفلسطينيون والإسرائيليون التحدي التاريخي المتمثل في التطلع إلى الغد وعدم التقيّد بالماضي. |
Mais cela appartient déjà au passé, et j'invite à présent la Commission à se tourner vers l'avenir. | UN | لكن هذا ماضينا، وسأدعو الهيئة الآن إلى التطلع إلى المستقبل. |
:: En soulignant le paradoxe entre l'aspiration à une vie équilibrée et les effets de la consommation de substances psychoactives. | UN | :: بالتشديد على المفارقة بين التطلع إلى الحياة المتوازنة وآثار استهلاك المؤثرات العقلية. |
Enfin, l'aspiration à la réforme doit s'accompagner d'une volonté politique de respecter ses engagements. | UN | وفي نهاية المطاف لا بد من أن يقترن التطلع إلى الإصلاح بالإرادة السياسية في العمل. |
L'engagement premier de ne pas chercher à se doter d'armes nucléaires a été pris en vertu du TNP. Par conséquent, les garanties de sécurité devraient aussi être offertes dans le contexte du Traité ou en faire partie intégrante. | UN | فالتعهد الرئيسي بعدم التطلع إلى اكتساب الأسلحة النووية قُدّم في إطار معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية؛ ولذلك ينبغي أيضاً تقديم الضمانات الأمنية في سياق هذه المعاهدة أو كجزء منها. |
Cette prise de conscience accrue peut renforcer les aspirations à de meilleures conditions de vie et susciter des demandes d’amélioration des services. | UN | ومن ثم فإن زيادة الوعي الناجمة عن ذلك قد تفضي إلى تنامي التطلع إلى حياة أفضل والمطالبة بتحسين الخدمات. |
Et nous continuerons de regarder vers le FNUAP en raison de son autorité, de ses activités de plaidoyer et de ses programmes. | UN | وسنواصل التطلع إلى الصندوق لما عرف عنه من قيادة ومشورة وبرامج. |
La réalité de la pauvreté n'est pas uniquement constituée d'indicateurs sociaux : c'est la culture de la survie, où les êtres humains s'épuisent jour après jour pour essayer d'aller Au-delà de 24 heures. | UN | إنه بيئة قوامها السعي إلى مجرد البقاء على قيد الحياة، حيث يفني البشر أنفسهم يوما بعد يوم محاولين التطلع إلى ما وراء الساعات اﻟ ٢٤ التالية. |
Déclaration: < < Le Comité des droits des personnes handicapées: tourné vers l'avenir > > | UN | إعلان اللجنة بعنوان: " اللجنة المعنية بحقوق الأشخاص ذوي الإعاقة: التطلع إلى المستقبل " |
:: aspirer à une justice qui conduise à la viabilité. | UN | :: التطلع إلى تحقيق العدالة التي تؤدي إلى الاستدامة. |
Ces résultats encourageants nous font envisager l'avenir avec optimisme. | UN | وهذه النتائج المشجعة تمكننا من التطلع إلى المستقبل بشعور من التفاؤل. |
Ils comprennent qu'ils peuvent prendre leur propre vie en main, et commencent alors à se lancer à la Poursuite d'objectifs plus élevés tant pour eux-mêmes que pour la communauté. | UN | وما أن يرى الطلاب أنفسهم مسؤولين عن حياتهم، حتى يبدأوا في التطلع إلى أهداف أكبر لأنفسهم وللمجتمع. |
M. Marks a souligné que l'équipe spéciale avait une tâche importante qui consistait à transformer l'aspiration au droit au développement en une pratique pour le développement, en transcendant le débat politique. | UN | وألقى السيد ماركس الضوء على أهمية عمل فرقة العمل في تحويل جدول أعمال الحق في التنمية من التطلع إلى الممارسة الإنمائية متجاوزاً بذلك النقاش السياسي. |
Une attitude réaliste ne doit pas nous empêcher de regarder en avant. | UN | وينبغي ألا تمنعنا الواقعية من التطلع إلى الأمام. |