"التعافي من" - Translation from Arabic to French

    • de reprise après
        
    • se remettre de
        
    • sortie de
        
    • moyens de surmonter
        
    • se relever de
        
    • se remettre des
        
    • relèvement après une
        
    • sortir de
        
    • se relever des
        
    • la reprise après
        
    • surmonter la
        
    • surmonter les
        
    • se relever d'
        
    • relèvement après les
        
    • reprise des activités après un
        
    Capacité de reprise après sinistre et plan de continuité des opérations UN توفير القدرات على التعافي من الكوارث وخطة لاستمرار العمل.
    Il convient de réfléchir au rôle permanent que peut jouer l'Organisation des Nations Unies pour aider la population du Rwanda à se remettre de ces événements tragiques. UN وقالت إن من المناسب التأمل في دور الأمم المتحدة المتواصل في مساعدة شعب رواندا على التعافي من تلك الأحداث المأساوية.
    Le commerce fait partie de la solution et facilitera la sortie de la crise et la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. UN فالتجارة جزء من الحل وسوف تعمل على تيسير الانتعاش من الأزمة أو التعافي من الأزمة وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Rapport du Secrétaire général sur les moyens de surmonter la crise et le Pacte mondial pour l'emploi (par. 6 de la résolution 2009/5 du Conseil) [(voir aussi le point 6 a)] UN تقرير الأمين العام بشأن التعافي من الأزمة: إبرام ميثاق عالمي لتوفير فرص العمل (قرار المجلس 2009/5، الفقرة 6) (انظر أيضا ما ورد في إطار البند 6 (أ))
    se relever de la crise économique et financière : sécurité alimentaire et filets de sécurité UN التعافي من الأزمة الاقتصادية والمالية: الأمن الغذائي وشبكات الأمان
    En outre, il est plus difficile pour les personnes dont les choix et les moyens sont limités de se remettre des catastrophes. UN والشعوب التي ليست لديها سوى موارد قليلة أو بديلة هي الأخرى أقل قدرة على التعافي من الكوارث.
    Il est clair qu'une organisation ne peut pas seule apporter de solution complète aux problématiques mondiales ni faire face à des situations de relèvement après une catastrophe de grande ampleur. UN ومن الواضح أنه لا يمكن لأي منظمة بمفردها أن تقدم إجابة شاملة على التحديات العالمية أو على متطلبات حالات التعافي من الكوارث ذات الحجم الكبير.
    Tout au long de l'année, ces interventions ont permis de sortir de situations d'urgence dont plus de 50 % des districts du pays ont été victimes. UN وقد ساهمت هذه التدخلات في التعافي من حالات الطوارئ التي أثرت على أكثر من 50 في المائة من المناطق في البلاد على مدار العام.
    Le monde commence maintenant à se relever des crises financière et économique de ces dernières années. UN إن العالم الآن في طريقه إلى التعافي من الأزمة المالية والاقتصادية التي ألمت به في السنوات الأخيرة.
    Toutefois, la reprise après la crise restait faible et les risques de rechute étaient importants. UN غير أن التعافي من الأزمة ظل بطيئاً وهناك احتمالات كبيرة لحدوث تدهور.
    Plan de reprise après sinistre et de continuité des opérations UN التعافي من الكوارث وخطة استعادة القدرة على العمل
    Elle continuera par ailleurs d'agrandir et d'appuyer le site de reprise après sinistre et de continuité des opérations à Entebbe (Ouganda). UN وبالإضافة إلى ذلك، ستواصل العملية توسيع موقع التعافي من الكوارث واستمرارية الأعمال ودعمه في عنتيبي، أوغندا.
    La Somalie a également été touchée au moment où la sécheresse se terminait et les populations commençaient à se remettre de crues soudaines, de pluies froides et de la dégradation du milieu naturel. UN وفيما يتعلق بالصومال، حدثت كارثة تسونامي عندما بدأ ينتهي الجفاف مباشرة وفيما كانت سبل كسب العيش قد بدأت في التعافي من الفيضانات السريعة والأمطار الثلجية والتدهور البيئي.
    En Somalie, il a frappé la côte au moment où la sécheresse tirait à sa fin et où les populations commençaient à se remettre de crues soudaines, de pluies froides et de la dégradation du milieu naturel. UN وفي الصومال، حلت الكارثة مباشرة بينما كانت موجة الجفاف توشك على الانتهاء وكانت سبل الرزق في سبيلها إلى التعافي من الأضرار التي لحقتها جراء الفيضانات الخاطفة، والأمطار الثلجية، والتدهور البيئي.
    L'augmentation des échanges Sud-Sud a contribué à la sortie de la crise. UN 28 - وأسهم تزايد التجارة بين بلدان الجنوب في التعافي من الأزمة.
    Les pays africains doivent donc se mettre en capacité de tirer profit de la sortie de crise et devraient envisager les mesures suivantes: UN وفي هذا الصدد، ينبغي للبلدان الأفريقية أن تهيئ نفسها للاستفادة من مرحلة التعافي من الأزمة، وأن تنظر في اعتماد الإجراءات السياساتية التالية:
    Rapport du Secrétaire général sur les moyens de surmonter la crise : un Pacte mondial pour l'emploi (résolution 2009/5 du Conseil) [voir également l'alinéa a du point 6] UN تقرير الأمين العام عن التعافي من الأزمة: ميثاق عالمي لتوفير فرص العمل (قرار المجلس 2009/5) (انظر أيضا البند 6 (أ))
    se relever de la crise économique et financière : sécurité alimentaire et filets de sécurité UN التعافي من الأزمة الاقتصادية والمالية: الأمن الغذائي وشبكات الأمان
    Nous demeurons fermes dans notre soutien à ceux qui luttent pour se remettre des suites de la terrifiante dévastation semée par l'ouragan. UN ونحن نقف بقوة في دعمنا للذين يناضلون من أجل التعافي من آثار الدمار المرعب.
    Il est clair qu'une organisation ne peut pas seule apporter de solution complète aux problématiques mondiales ni faire face à des situations de relèvement après une catastrophe de grande ampleur. UN ومن الواضح أنه لا يمكن لأي منظمة بمفردها أن تقدم إجابة شاملة على التحديات العالمية أو على متطلبات حالات التعافي من الكوارث ذات الحجم الكبير.
    Il est essentiel, en cette période où nous nous évertuons à sortir de la crise, de maintenir et d'améliorer les politiques de santé et d'éducation. UN ومن الضروري دعم السياسات الصحية والتعليمية وتحسينها فيما نسعى جاهدين إلى التعافي من الأزمة.
    Des Casques bleus philippins sont au Libéria depuis 2003, et ils se trouvent partout dans le monde où ils défendent avec dévouement les idéaux de l'ONU en aidant divers pays à se relever des conflits. UN وما برح حفظة السلام الفلبينيون يعملون في ليبريا منذ عام 2003 وهم يعملون في جميع أنحاء العالم بتفان من أجل المثل العليا للأمم المتحدة ويساعدون الدول على التعافي من الصراع.
    Toutefois, la reprise après la crise restait faible et les risques de rechute étaient importants. UN غير أن التعافي من الأزمة ظل بطيئاً وهناك احتمالات كبيرة لحدوث تدهور.
    surmonter la crise : un Pacte mondial pour l'emploi UN التعافي من الأزمة: إبرام ميثاق عالمي لتوفير فرص العمل
    En tant que membres du personnel de maintien de la paix, nous représentons les Nations Unies et nous nous trouvons dans ce pays pour l'aider à surmonter les séquelles du conflit. UN وإننا، بوصفنا حفظة للسلام، نمثل الأمم المتحدة، ويقتصر وجودنا في البلد على مساعدته على التعافي من هول النزاع.
    L'Autorité nationale palestinienne a fait de sensibles progrès dans ses réformes budgétaires et sur le plan de la sécurité sociale tandis que l'économie a continué de se relever d'années d'agression et de siège. UN وقد حققت السلطة الوطنية الفلسطينية تقدماً كبيراً في إصلاحاتها المالية وشبكة السلامة الاجتماعية، في حين يواصل الاقتصاد التعافي من سنوات من العنف والحصار.
    Le HCR a apporté son soutien à plusieurs réunions tenues par des organisations régionales sur le déplacement de personnes et le relèvement après les conflits, y compris la Conférence ministérielle de l'Union africaine sur les réfugiés, les rapatriés et les personnes déplacées en Afrique et la Conférence internationale des Grands Lacs. UN وقد دعمت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين عدة اجتماعات بشأن التعافي من التشرد والصراع، عقدتها منظمات إقليمية، من بينها مؤتمر وزاري للاتحاد الأفريقي عن اللاجئين والعائدين والمشردين داخليا في أفريقيا والمؤتمر الدولي لمنطقة البحيرات الكبرى.
    Le responsable de la reprise des activités après un sinistre a pour responsabilité première d'actualiser le plan de reprise de façon à être prêt à toute éventualité. UN وتتمثل المهمة الرئيسية لمدير التعافي من الكوارث في الإبقاء على الخطة في حالة تأهب مستمر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more