Le Greffe a aussi continué à apporter un concours administratif aux conseils de la défense, notamment pour obtenir la coopération des États Membres. | UN | وواصل قلم المحكمة تقديم الدعم الإداري إلى محاميي الدفاع، بما في ذلك تأمين التعاون من جانب الدول الأعضاء. |
Les pays membres de l'OCI continueront de rechercher la coopération des pays qui ont soutenu la levée de cet embargo; | UN | ولسوف تواصل بلدان منظمة المؤتمر الاسلامي السعي إلى التماس التعاون من جانب البلدان التي أيدت رفع حظر اﻷسلحة؛ |
Ce manque de coopération de la part du système d'assurance-maladie, outre qu'il affecte les patients, compromet le développement futur du secteur privé. | UN | ويؤثر نقص التعاون من جانب نظام التأمين الصحي على المرضى وعلى مواصلة التنمية في قطاع الرعاية الصحية الخاص على السواء. |
Le manque de coopération de la part des gouvernements, particulièrement en ce qui concerne l'établissement d'un dialogue avec les organisations est également préoccupant. | UN | ومن الأمور التي تبعث على القلق أيضاً الافتقار إلى التعاون من جانب الحكومات، وخاصة فيما يتعلق بإقامة حوار مع المنظمات. |
L'expérience a démontré que les interventions ciblant les femmes ne sont pas toujours efficaces en l'absence de coopération des hommes. | UN | وقد أظهرت التجارب أن التدخلات الموجهة إلى النساء لا تكون دائماً فعالة ما لم يتوفر التعاون من جانب الرجال. |
De manière générale, les délégations ont souscrit à cette proposition, en notant qu'elle tenait compte des changements demandés et témoignait de l'esprit de coopération du secrétariat. | UN | وأعربت الوفود بوجه عام عن تأييدها للاقتراح، ولاحظت أنه يبين التعديلات المطلوبة كما يبين قدرا جيدا من روح التعاون من جانب اﻷمانة. |
Enfin, il a simplement considéré qu'il s'agissait de diffamation, en dépit du manque de coopération de l'accusé et du comportement de ses avocats. | UN | وأخيرا، فإن الحكومة تعتبر أن هذه القضية هي ببساطة قضية تشهير، على الرغم من الافتقار إلى التعاون من جانب المتهم وسلوك المحامين المدافعين عنه. |
Enfin, je tiens à souligner que la coopération du Gouvernement rwandais, qui est essentielle au succès du Tribunal, se poursuivra. | UN | وأخيرا، أود أن أشدد على ضرورة استمرار التعاون من جانب حكومة رواندا، وهو أمر أساسي لنجاح المحكمة. |
Il a indiqué que, pendant la période qui avait précédé la guerre, la coopération des autorités iraquiennes pour régler ce problème humanitaire avait été limitée. | UN | وأشار إلى أنه في فترة ما قبل الحرب كان التعاون من جانب السلطات العراقية في حل هذه القضية الإنسانية محدودا. |
On a souligné qu'il était nécessaire de s'assurer la coopération des transporteurs commerciaux à cet égard. | UN | وأكد على الحاجة الى تعبئة جهود التعاون من جانب الناقلين التجاريين في ذلك الصدد. |
Dans ce cas particulier, la coopération des Nations Unies peut même aller jusqu'à renforcer les capacités de l'organisation régionale afin qu'elle puisse remplir son rôle. | UN | وفي هذه الحالة بالذات، قد يستلزم التعاون من جانب الأمم المتحدة أيضاً بناء قدرة المنظمة الإقليمية على أداء دورها. |
De même, le Médiateur se heurte à un manque de coopération de la part des autorités à tous les niveaux, bien qu'à des degrés divers. | UN | وبالمثل، تواجه دائرة أمين المظالم نقصا في التعاون من جانب السلطات على جميع الصعد، وإن كان ذلك بدرجات متفاوتة. |
Malgré cette absence de coopération de la part de l'Etat partie, le Comité a entrepris de s'assurer que les conditions de recevabilité énoncées dans le Protocole facultatif avaient été remplies. | UN | وشرعت اللجنة، رغم عدم التعاون من جانب الدولة الطرف، في التأكد من استيفاء شروط القبول بموجب البروتوكول الاختياري. |
L'absence de coopération de la part de certains gouvernements et autorités locales, au mépris de leurs obligations internationales, est scandaleuse. | UN | فانعدام التعاون من جانب بعض الحكومات والسلطات المحلية، في انتهاك لالتزاماتها الدولية، أمر مشين. |
En raison du manque de coopération des Chypriotes turcs, aucun progrès n'a pu être enregistré pour résoudre le tragique problème des personnes disparues. | UN | 56 - ونتيجة لعدم التعاون من جانب القبارصة الأتراك، لم يحرز أي تقدم في حل المشاكل المأساوية المتصلة بالأشخاص المفقودين. |
Bien qu’il y ait eu quelques résultats positifs, le manque de coopération des autorités continue d’entraver l’application de la plupart des décisions et recommandations. | UN | ورغم قلة النتائج الناجحة المتحققة، فإن الافتقار الجسيم إلى التعاون من جانب السلطات يعطل باستمرار تنفيذ معظم القرارات والتوصيات. |
En raison essentiellement du manque de coopération des autorités locales, certains Serbes revenant en Croatie n'ont pu reprendre possession de leurs logis qui sont occupés par des réfugiés croates d'autres régions de l'ancienne Yougoslavie. | UN | وقد عجز بعض الصرب الكرواتيين العائدين عن استعادة ملكية بيوتهم التي يحتلها لاجئون كروات من مناطق أخرى في يوغوسلافيا السابقة. ويرجع ذلك إلى حد كبير إلى انعدام التعاون من جانب الموظفين المحليين. |
Les travaux de cette commission n'auraient cependant donné aucun résultat, du fait principalement de l'absence de coopération du Ministère monténégrin de l'intérieur. | UN | ولكن يقال إن تحقيقات اللجنة أخفقت في الوصول إلى أي نتيجة وذلك أساسا بسبب الافتقار إلى التعاون من جانب وزارة الداخلية في الجبل اﻷسود. |
31. En conclusion, M. El Shafei s'associe aux préoccupations des autres membres du Comité compte tenu de l'absence de coopération de l'Etat partie. | UN | ١٣- وقال في ختام كلمته إنه ينضم إلى القلق الذي أعرب عنه اﻷعضاء اﻵخرون في اللجنة لعدم التعاون من جانب الدولة الطرف. |
Pour accroître les possibilités d'emploi des personnes handicapées, le Gouvernement cherche à obtenir la coopération du secteur privé en lui accordant en particulier des dégrèvements fiscaux. | UN | وتسعى الحكومة إلى الحصول على التعاون من جانب القطاع الخاص لزيادة الاستعانة بالمعوقين عن طريق تقديم حوافز ضريبية خاصة. |
Nous sommes convaincus qu'avec la coopération de la communauté internationale, nos efforts seront couronnés de succès. | UN | ونحن على قناعة بأن النجاح سيكون حليفنا في هـــذا المسعى وبفضل التعاون من جانب المجتمع الدولي. |
Les pays de destination se plaignent souvent au Rapporteur spécial de l'absence de collaboration des consulats des pays d'origine. | UN | وكثيرا ما تشكو بلدان المقصد إلى المقرر الخاص من الافتقار إلى التعاون من جانب قنصليات بلدان المنشأ. |
Le Secrétaire général souhaitera peut-être à cette fin faire appel à la coopération d'institutions spécialisées compétentes, d'autres organes des Nations Unies, d'organisations non gouvernementales et du Comité international de la Croix-Rouge. | UN | ولهذا الغرض، يود اﻷمين العام أن يدعو إلى التعاون من جانب الوكالات المتخصصة المعنية، وغيرها من أجهزة اﻷمم المتحدة، والمنظمات غير الحكومية، واللجنة الدولية للصليب اﻷحمر. |
la coopération avec la RPDC reste limité. | UN | فما زال التعاون من جانب جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية محدودا. |
11. Demande à nouveau à tous les États de la Région, y compris au Gouvernement de la République de Croatie, de coopérer pleinement avec le Tribunal international pour l'ex-Yougoslavie et rappelle qu'il juge encourageant le renforcement de la coopération que le Gouvernement de la République de Croatie offre au Tribunal; | UN | ١١ - يكرر تأكيد ندائه السابق لجميع دول المنطقة، بما في ذلك حكومة جمهورية كرواتيا، أن تتعاون تعاونا تاما مع المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة، ويشير إلى أنه يرى في ازدياد التعاون من جانب حكومة جمهورية كرواتيا مع المحكمة بادرة مشجعة؛ |
la coopération apportée par les autorités croates s'est considérablement améliorée. | UN | 276- تحسن كثيرا التعاون من جانب السلطات الكرواتية. |