"التعقيدات" - Translation from Arabic to French

    • complications
        
    • complexité
        
    • complexités
        
    • difficultés
        
    • complication
        
    • problèmes
        
    • complexe
        
    • difficile
        
    • questions complexes
        
    • aspects complexes
        
    • compliqué
        
    Ces complications sont dangereuses même dans les pays avec des systèmes de santé bien développés, quel que soit le statut juridique de l'avortement. UN وتعد هذه التعقيدات خطيرة حتى في البلدان التي توجد فيها نظم متطورة للرعاية الصحية، بصرف النظر عن الوضع القانوني للإجهاض.
    Veuillez également fournir des renseignements sur les conséquences des complications résultant d'avortements non médicalisés, notamment le taux de mortalité maternelle. UN ويرجى كذلك تقديم معلومات عن حدوث التعقيدات التي تعقب الإجهاض غير المأمون بما في ذلك نِسَب وفيات الأمهات.
    Notre région en particulier — outre ce que l'on connaît déjà — se trouve dans une situation lourde de conséquences imprévisibles à la suite de telles complications. UN وإن منطقتنا بشكل خاص فضلا عما هو معروف فعلا فإنها ما زالت حبلى بما لا يستطيع أحد التكهن به من مثل هذه التعقيدات.
    L'Afrique cependant, dans sa complexité, est également une source d'espoir. UN ورغما عن التعقيدات التي تواجه أفريقيا، فما زالت القارة مصدرا للأمل.
    La complexité des calculs requiert un mathématicien de haut niveau, et l'un d'eux va se pencher sur ce cas. Open Subtitles نعم وكذلك لتوقع انتشار الوباء إن التعقيدات في الحسبة تتطلب استخدام مستوى عالي من الرياضيات
    Ceci montre bien les complexités que connaissent non seulement les États-Unis mais aussi d'autres pays du Nord. UN ويوضح ذلك التعقيدات التي لا تواجه الولايات المتحدة وحسب، بل البلدان اﻷخرى في الشمال أيضا.
    Les difficultés surgissant dans les relations ethniques pourront être efficacement surmontées dans ce contexte. UN وسيتاح حل التعقيدات الناشئة في العلاقات اﻹثنية بنجاح في هذا السياق.
    Les complications associées à la maternité constituent la cause de mortalité principale des jeunes femmes âgées entre 15 et 19 ans à travers le monde. UN وبالنسبة للشابات اللاتي تتراوح أعمارهن بين 15 و 19 سنة فإن التعقيدات المتصلة بالحمل هي السبب الرئيسي للوفاة في العالم.
    Quand tu seras de l'autre coté, alors tu pourras t'inquiéter des complications, tu sais... Open Subtitles عندما تصل إلى الجهة الأخرى عندها تقلق من التعقيدات كما تعلم
    Senor Cabral, des complications innatendues font partie de n'importe quelle mission Open Subtitles سيد كابرال, التعقيدات المفاجئة هي جزء من كل مهمة
    Cette opération est plus avancée et diminuerait les risques de complications qui pourraient empêcher Sarah de faire les sports qu'elle veut. Open Subtitles تطوراً أكثر الجراحة هذه التعقيدات حدوث إحتمالية من وستقلل تريدها التي الرياضات ممارسة إمكانية لسارة يحقق وهذا
    De telles complications contribuent au processus de marginalisation sur le plan éducatif. UN وتسهم هذه التعقيدات في عمليات التهميش التعليمي.
    Selon les estimations, plus de 500 000 femmes meurent chaque année de complications liées à la grossesse et à l'accouchement (99 % des cas de mortalité surviennent dans les pays en développement, principalement en Asie du Sud et en Afrique). UN وتشير التقديرات إلى أن أكثر من نصف مليون يمتن كل سنة بسبب التعقيدات المتعلقة بالحمل والوضع وإلى أن 99 في المائة من حالات الوفاة هذه تحدث في البلدان النامية، وخاصة في جنوب آسيا وأفريقيا.
    Un accord n'est intervenu qu'en 1963 et n'est entré en vigueur que deux ans plus tard, soit presque 10 ans après le début du processus. Le temps qui s'est écoulé illustre la complexité du sujet. UN ولم يتم التوصل إلى اتفاق إلا في عام ١٩٦٣، وأصبح الاتفاق ساري المفعول بعد ذلك بسنتين، أي بعد بداية العملية بحوالي عقد من الزمان، وتبين هذه الفترة الزمنية الطويلة مدى التعقيدات التي تكتنف العملية.
    Elle est donc parfaitement consciente de la complexité d'une telle entreprise. UN وتبعا لذلك ندرك جيدا التعقيدات المتصلة بهذه الممارسة.
    La complexité des recensements ne cesse d'augmenter, de même que la demande en technologies. UN 33 - كلما تزايدت التعقيدات في إجراء التعداد، تزايد الطلب على استخدام التكنولوجيا.
    Au moment où l'Organisation fait face à des problèmes de financement, les complexités deviennent encore plus redoutables. UN وفي هذا الوقت الذي تنال فيه المنظمة تمويلا أقل مما ينبغي، أصبحت التعقيدات أثقل وطأة.
    Aucun processus de paix ne se déroule sans accrocs et celui du Népal a connu sa part de complexités et de particularités. UN ولا تسير أي عملية سلام في مسار يمثله خط مستقيم، وتتميز العملية في نيبال بنصيبها من التعقيدات والخصوصيات.
    L'Afrique du Sud, qui est le premier pays à avoir mis au point des armes nucléaires avant de les éliminer totalement, est pleinement consciente des difficultés qu'un futur traité ne manquera pas de poser. UN وبصفتنا أول بلد يصنّع أسلحته النووية ثم يدمرها نهائياً، فإننا ندرك تماماً التعقيدات المرتبطة بإبرام معاهدة مستقبلية.
    - Pour éviter toute complication légale... les camions roulent constamment. Open Subtitles لنتجنب بعض التعقيدات القانونية فإن الشاحنتين تعملان دائماً
    On est prêt à admettre que la situation est complexe. UN ونعترف من البداية بأن اﻷمر ينطوي على طائفة واسعة من التعقيدات.
    Pour toutes ces raisons, il était difficile d'obtenir une vision complète des incidences de l'ajustement sur la pauvreté et il fallait donc se garder de trop généraliser. UN وهذه التعقيدات تجعل من الصعب الحصول على صورة كاملة لكيفية تأثير التكيف على الفقر وتحذر بالتأكيد من اﻹفراط في التعميم.
    Le PNUE sera en mesure de régler les questions complexes liées à l'amélioration des arrangements concernant le vote et l'adoption des décisions par un forum élargi de participants placés sur un pied d'égalité; UN وسيكون برنامج الأمم المتحدة للبيئة قادراً على حل التعقيدات المتصلة بتحسين ترتيبات التصويت وإعتماد المقررات من خلال منتدى أكثر إتساعاً لمشاركين متساويين؛
    Compte tenu des aspects complexes que revêt la négociation d'un traité de cette importance, nous reconnaissons qu'il ne serait pas réaliste de fixer des délais artificiels. UN وفي ضوء التعقيدات التي ينطوي عليها التفاوض بشأن أي معاهدة لها مثل هذه اﻷهمية، نعترف بأنه لن يكون من الواقعي وضع حدود زمنية مصطنعة.
    Ce processus risquait d'être compliqué par une reprise des hostilités en Croatie. UN ومن التعقيدات التي اكتنفت هذه العملية خطر استئناف اﻷعمال العدائية في كرواتيا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more