La Conférence a décidé que le logiciel d'enquête omnibus serait un élément important du mécanisme d'examen, actuellement en cours de négociation. | UN | وقرّر المؤتمر أن تكون برامجية أومنيبوس الاستقصائية عنصراً مهماً من عناصر آلية الاستعراض التي يجري التفاوض بشأنها. |
Les activités d'assistance menées par le Groupe d'États intéressés ont donné lieu à la négociation et au financement de plusieurs projets. | UN | وقد أفضت الجهود المبذولة للمساعدة من خلال المجموعة إلى تمويل عدة مشاريع أو التفاوض بشأنها. |
À notre avis, certaines des questions énumérées dans ce document se prêteraient davantage que d'autres à des travaux ou des négociations. | UN | وفي رأينا، فإن بعض البنود الواردة في تلك الوثيقة قد باتت أنضج من غيرها لبحثها أو التفاوض بشأنها. |
Des contrats ont déjà été signés avec Dow Jones, Bloomberg et Russell Index. Il reste à en négocier avec d'autres fournisseurs de données. | UN | وحتى الآن، نفذت عقود مع مؤسسات داو جونز وبلومبرغ وراسيل، ولا تزال هناك عقود يجري التفاوض بشأنها مع خدمات أخرى للبيانات. |
Elle se félicite également de la recommandation de créer un nouveau système dont les options comprendraient des engagements volontaires, négociés et pluriannuels. | UN | كما أنه يرحب أيضا بالتوصيات ﻹنشاء نظام جديد تتضمن خياراته التبرعات المعلنة التي يتم التفاوض بشأنها ولسنوات عديدة. |
D'autre part, nous avons entendu certains Etats dotés d'armes nucléaires affirmer que le traité d'interdiction complète des essais ne serait même pas négocié si la prorogation du TNP n'était pas garantie. | UN | ومن ناحية أخرى فقد استمعنا إلى بعض الدول المالكة لﻷسلحة النووية تؤكد أن معاهدة الحظر الكامل للتجارب لا يمكن التفاوض بشأنها إذا لم يكن هناك ما يضمن تمديد معاهدة عدم الانتشار. |
Les conditions de travail sont habituellement définies par des conventions collectives négociées avec les conseils scolaires. | UN | وتحدد شروط وأوضاع التوظيف عادة باتفاقات جماعية يتم التفاوض بشأنها مع مجالس التعليم. |
Un régime tarifaire concessionnel pour le transport en transit des exportations de la Mongolie est également en cours de négociation. | UN | وقالت إن نظم الرسوم الجمركية الميسرة للنقل العابر لمنتجات الصادرات يجري أيضا التفاوض بشأنها. |
Ayant participé à sa négociation et à son élaboration, ils l'ont fait avec une grande éloquence soutenue. | UN | وبما أنهم قد شاركوا في التفاوض بشأنها وفي صياغتها، فإنهم فعلوا ذلك ببلاغة كبيرة. |
Ce chiffre correspond à l'endettement maximal; le chiffre exact est actuellement en cours de négociation. | UN | وهذا الرقم هو القيمة التكلفة القصوى؛ والتكلفة الفعلية يجري التفاوض بشأنها حاليا. |
Le Traité de 1967 sur l'espace a été, lors de sa négociation, un instrument tourné vers l'avenir. | UN | لقد كانت معاهدة الفضاء الخارجي لعام 1967 صكّاً استشرافيا عندما جرى التفاوض بشأنها. |
Ces mesures font actuellement l'objet de négociations au sein du Groupe de travail sur le contrôle des armements et la sécurité régionale au Moyen-Orient. | UN | ويجري حاليا التفاوض بشأنها في المحادثات التي يجريها الفريق العامل المعني بتحديد اﻷسلحة واﻷمن اﻹقليمي في الشرق اﻷوسط. |
Cependant, les Parties ont conservé des interprétations différentes du mandat visant à mettre en place la procédure de recours qui fait actuellement l'objet de négociations. | UN | بيد أن الأطراف ظلت على اختلاف في تفسير الولاية المنشئة لعملية الطعون التي يجري التفاوض بشأنها حالياً. |
Par la suite, l'Assemblée législative de l'État formulera sa position sur les questions devant faire l'objet de négociations avec le gouvernement fédéral. | UN | ومن ثمّ، سيقوم المجلس التشريعي للولاية ببلورة موقفه حيال القضايا التي سيجري التفاوض بشأنها مع الحكومة الاتحادية. |
Cela pourrait être rendu possible par une prise de conscience au niveau politique de la valeur de l'instrument à négocier. | UN | ويمكن تحقيق ذلك بالوعي السياسي الكافي بقيمة القاعدة التي ينبغي التفاوض بشأنها. |
Nul d'entre nous ne sait quelle sera la portée du futur traité, car nous n'avons pas encore commencé à le négocier. | UN | فلا أحد منا يعرف ما قد تشتمل عليه المعاهدة لأننا لم نبدأ التفاوض بشأنها. |
Cette option obligerait à négocier un traité multilatéral entre États de la région, la Somalie y étant de préférence associée. | UN | سيتطلب هذا الخيار عقد معاهدة متعددة الأطراف يتم التفاوض بشأنها فيما بين دول المنطقة، وحبذا لو شمل ذلك الصومال. |
Toutefois, il est nécessaire d’éliminer toute idée que les termes du contrat peuvent être négociés en quoi que ce soit pendant le processus de sélection. | UN | بيد أن من المهم ازالة أي دلالة ضمنية الى أن الشروط التعاقدية يمكن التفاوض بشأنها بأي طريقة أثناء عملية الاختيار. |
Elle a précisé que les prix du matériel de cuisine, des couvertures et des véhicules avaient été négociés pour un an. | UN | لكن أسعار أدوات الطبخ والبطانيات والعربات قد تم التفاوض بشأنها لفترة سنة. |
Pour être effectif, il doit être négocié dans un cadre multilatéral. | UN | ولكي تكون هذه العملية فعالة، ينبغي التفاوض بشأنها في إطار متعدد الأطراف. |
Ces accords doivent exposer des conditions précises en matière de sécurité, qui ne peuvent pas être ignorées ou négociées. | UN | ويجب أن تتضمن هذه الاتفاقات متطلبات أمنية محددة بدقة لا يمكن تجاهلها أو التفاوض بشأنها. |
Dans la région du Pacifique, celles-ci avaient souvent porté leur choix sur la libre association, qui est fondée sur une communauté d’intérêts entre les États partenaires et doit être négociée entre eux. | UN | وكثيرا ما وقع الخيار في منطقة المحيط الهادئ على الارتباط الحر، وهي علاقة تقوم على المصالح المشتركة بين الدول الشريكة التي يتعين عليها التفاوض بشأنها. |
Accords renégociés pendant la période à l'examen | UN | اتفاقا جرى التفاوض بشأنها مع شركات الطيران خلال هذه الفترة |
En tant que tel, il n'impliquerait pas une réouverture ou une renégociation du document de 1995. | UN | وبصفتها تلك، فإنها لا تتضمن إعادة فتح وثيقة ١٩٩٥ أو إعادة التفاوض بشأنها. |
Le «Timor Gap Treaty» sera examiné, des éclaircissements seront demandés, et cet instrument sera renégocié. | UN | وسيتم بحث " معاهدة الفجوة التيمورية " وطلب إيضاحات وسيعاد التفاوض بشأنها. |
:: Nécessité de revoir et de renégocier les traités existants | UN | :: ضرورة مراجعة المعاهدات القائمة وإعادة التفاوض بشأنها |