plusieurs pays, les ajustements du commerce extérieur, loin de faire augmenter les revenus et l’emploi, provoqueront au contraire leur contraction. | UN | ففي هذا العام، ستؤدي التكيفات التجارية إلى خفض اﻹيرادات والوظائف بالعديد من البلدان، لا إلى زيادتها. |
Depuis maintenant plusieurs années, l'Uruguay a fait de grands efforts pour effectuer des ajustements structurels à son économie. | UN | منذ عدة سنوات تعمل أوروغواي كادحة لتحقيق التكيفات الهيكلية في اقتصادها. |
Ces ajustements offriraient de nouvelles possibilités aux produits africains. | UN | ومن شأن هذه التكيفات أن تفتح فرصا جديدة للمنتجات الأفريقية. |
Il est également vrai que les importants ajustements entrepris par les pays d'Afrique n'ont pas donné les résultats escomptés. | UN | ومن الصحيح أيضا أن التكيفات الرئيسية التي قامت بها الاقتصادات اﻷفريقية لم تثمر بعد النتيجة المرغوب فيها. |
La plupart des pays de la région ont maintenu, voire renforcé, les mesures drastiques d'ajustement budgétaire qu'ils avaient prises au cours des trois dernières années. | UN | واستمرت في معظم بلدان المنطقة التكيفات المالية الصارمة، بل أصبحت أكثر تشددا. |
Les effets à long terme sont ceux qui apparaîtront lorsque tous les engagements auront été remplis et que les ajustements économiques auront été réalisés. | UN | إن اﻵثار الطويلة اﻷجل هي تلك التي ستنشأ عند تنفيذ كافة الالتزامات وحدوث التكيفات الاقتصادية. |
Dans tous les cas, nous sommes prêts à procéder aux ajustements nécessaires si la crise venait à se prolonger ou à s'aggraver. | UN | وعلى أي حال نحن على أهبة الاستعداد لإجراء التكيفات اللازمة إذا ما استمرت الأزمة أو زادت سوءا. |
Aider les collectivités à procéder à des ajustements structuraux dans les régions en investissant dans des projets permettant à des collectivités et à des régions spécifiquement désignées de s'adapter aux changements économiques, sociaux ou environnementaux. | UN | :: تساعد المجتمعات في التكيفات الهيكلية في الأقاليم عن طريق الاستثمار في المشاريع التي تساعد مجتمعات وأقاليم محددة تحديداً قاطعاً على التكيف مع التغييرات الرئيسية الاقتصادية أو الاجتماعية أو البيئية. |
Ces tendances pourraient déboucher sur une forte concentration sectorielle en excluant les producteurs incapables de procéder aux ajustements nécessaires. | UN | وقد تفضي هذه الاتجاهات إلى درجة عالية من التذكّر الصناعي باستبعاد المنتجين العاجزين عن إجراء التكيفات اللازمة. |
Néanmoins, ces changements fondamentaux ne pourront avoir lieu que si le Gouvernement adopte la politique d'ajustements macro-économiques que lui ont recommandée les organisations internationales, et l'applique avec dynamisme et détermination. | UN | ولكن هذه التغييرات اﻷساسية لا يمكن تحقيقها إلا إذا اعتمدت الحكومة سياسة تكيفات اقتصادية شاملة على النحو الذي أوصت به المنظمات الدولية، وإذا أجرت هذه التكيفات بديناميكية وتصميم. |
63. L'Organisation des Nations Unies a actuellement un rôle à jouer en ce qui concerne les ajustements militaires et économiques dont doit faire l'objet le monde de l'après-guerre froide. | UN | ٦٣ - وتواجه اﻷمم المتحدة حاليا تحديا للاستجابة لعملية التكيفات العسكرية والاقتصادية لعالم ما بعد الحرب الباردة. |
La création et le maintien de marchés du travail efficaces et équitables capables d'opérer ces ajustements concernant les ressources humaines influenceront à bien des égards la rapidité et le succès d'autres éléments des transformations envisagées. | UN | وأن إيجاد أسواق للعمل فعالة ومنصفة والحفاظ عليها، بحيث تكون قادرة على إحداث هذه التكيفات في الموارد البشرية، سيؤثر بعدة طرق على سرعة ونجاح العناصر اﻷخرى للتحولات المتوخاة. |
Cependant, cela ne veut pas dire que notre manière de chercher à surmonter la crise et à mettre en place les ajustements économiques structurels soit hésitante et que nous ne comptions que sur l'aide et les idées extérieures. | UN | بيد أن ذلك لا يعني أننا نتبع نهجا أعرج في التغلب على اﻷزمة وتنفيذ التكيفات الاقتصادية الهيكلية بالاعتماد في ذلك على المساعدات واﻷفكار الخارجية وحدها. |
S'agissant de la période statistique de base, les ajustements structurels que connaissent les économies de nombre de pays militent incontestablement en faveur d'une période plus courte, triennale de préférence. | UN | وفيما يتعلق بفترة اﻷساس الاحصائية، فإن التكيفات الهيكلية التي تشهدها اقتصادات العديد من البلدان تعمل دون منازع لصالح فترة أقصر، هي ثلاث سنوات على اﻷفضل. |
L'on a attaché une importance particulière à l'examen d'autres politiques possibles en ce qui concerne la gestion de la dette, les ajustements axés sur la croissance et la réduction non-récessionniste de l'inflation. | UN | وعلق اهتمام خاص على دراسة السياسات البديلة لادارة الديون، وتنفيذ التكيفات الموجهة نحو النمو، والحد من التضخم بما لا يؤدي إلى انحسار اقتصادي. |
Nous devons par conséquent travailler la main dans la main avec la communauté internationale à stimuler l'investissement direct, réduire le fardeau de la dette et veiller à ce que les ajustements structurels répondent à nos préoccupations dans les domaines social, économique et de l'environnement. | UN | ويجب علينا بالتالي أن نعمل بجد بالتعاون مع المجتمع الدولي لحفز الاستثمار المباشر، وخفض عبء الدين وضمان استجابة التكيفات الهيكلية لشواغلنا الاجتماعية والاقتصادية والبيئية. |
Ce qui est en jeu, c'est la vulnérabilité ou la résistance de nos sociétés face à l'avalanche d'influences, d'exigences et de modèles imposés du dehors, sous le couvert d'ajustements structurels et de modernisation. | UN | وتتأرجح في كفة الميزان أيضا هشاشة ومقاومة مجتمعاتنا في مواجهة الطوفان الهائل من التأثيــرات والمتطلبات والنماذج المفروضة علينا من الخارج، خلف قناع التكيفات الهيكلية والتحديث. |
Ma délégation considère que des ajustements graduels en vue d'un appui financier qui soit moins dépendant d'un seul État Membre sont nécessaires pour la bonne santé de l'Organisation. | UN | والحل الذي يطرحه وفد بلادي هو أن التكيفات اﻹضافية التي يضطلع بها لصالح دعم مالي أقل اعتمادا على أية دولة واحدة بعينها ضرورية من أجل الصحة العامة للمنظمة. |
Plusieurs intervenants se sont référés au paragraphe 3 du rapport et ont demandé des précisions quant aux types d'ajustements qui avaient été apportés au plan de gestion du programme de pays. | UN | وأشارت وفود عديدة إلى الفقرة ٢ من التقرير، وطالبت بمزيد من التفاصيل بشأن أنواع التكيفات التي اضطلع بها في خطة إدارة البرنامج القطري. |
Plusieurs intervenants se sont référés au paragraphe 3 du rapport et ont demandé des précisions quant aux types d'ajustements qui avaient été apportés au plan de gestion du programme de pays. | UN | وأشارت وفود عديدة إلى الفقرة ٢ من التقرير، وطالبت بمزيد من التفاصيل بشأن أنواع التكيفات التي اضطلع بها في خطة إدارة البرنامج القطري. |
Il a constaté avec satisfaction que le Gouvernement était conscient de la nécessité d'atténuer les conséquences que pouvaient avoir pour les femmes les mesures d'ajustement structurel; | UN | ويسعد اللجنة أن الحكومة اعترفت بالحاجة إلى تخفيف ما تركته التكيفات الهيكلية للحكومة من أثر على المرأة؛ |