"التكيفات" - Traduction Arabe en Français

    • ajustements
        
    • 'ajustement
        
    plusieurs pays, les ajustements du commerce extérieur, loin de faire augmenter les revenus et l’emploi, provoqueront au contraire leur contraction. UN ففي هذا العام، ستؤدي التكيفات التجارية إلى خفض اﻹيرادات والوظائف بالعديد من البلدان، لا إلى زيادتها.
    Depuis maintenant plusieurs années, l'Uruguay a fait de grands efforts pour effectuer des ajustements structurels à son économie. UN منذ عدة سنوات تعمل أوروغواي كادحة لتحقيق التكيفات الهيكلية في اقتصادها.
    Ces ajustements offriraient de nouvelles possibilités aux produits africains. UN ومن شأن هذه التكيفات أن تفتح فرصا جديدة للمنتجات الأفريقية.
    Il est également vrai que les importants ajustements entrepris par les pays d'Afrique n'ont pas donné les résultats escomptés. UN ومن الصحيح أيضا أن التكيفات الرئيسية التي قامت بها الاقتصادات اﻷفريقية لم تثمر بعد النتيجة المرغوب فيها.
    La plupart des pays de la région ont maintenu, voire renforcé, les mesures drastiques d'ajustement budgétaire qu'ils avaient prises au cours des trois dernières années. UN واستمرت في معظم بلدان المنطقة التكيفات المالية الصارمة، بل أصبحت أكثر تشددا.
    Les effets à long terme sont ceux qui apparaîtront lorsque tous les engagements auront été remplis et que les ajustements économiques auront été réalisés. UN إن اﻵثار الطويلة اﻷجل هي تلك التي ستنشأ عند تنفيذ كافة الالتزامات وحدوث التكيفات الاقتصادية.
    Dans tous les cas, nous sommes prêts à procéder aux ajustements nécessaires si la crise venait à se prolonger ou à s'aggraver. UN وعلى أي حال نحن على أهبة الاستعداد لإجراء التكيفات اللازمة إذا ما استمرت الأزمة أو زادت سوءا.
    Aider les collectivités à procéder à des ajustements structuraux dans les régions en investissant dans des projets permettant à des collectivités et à des régions spécifiquement désignées de s'adapter aux changements économiques, sociaux ou environnementaux. UN :: تساعد المجتمعات في التكيفات الهيكلية في الأقاليم عن طريق الاستثمار في المشاريع التي تساعد مجتمعات وأقاليم محددة تحديداً قاطعاً على التكيف مع التغييرات الرئيسية الاقتصادية أو الاجتماعية أو البيئية.
    Ces tendances pourraient déboucher sur une forte concentration sectorielle en excluant les producteurs incapables de procéder aux ajustements nécessaires. UN وقد تفضي هذه الاتجاهات إلى درجة عالية من التذكّر الصناعي باستبعاد المنتجين العاجزين عن إجراء التكيفات اللازمة.
    Néanmoins, ces changements fondamentaux ne pourront avoir lieu que si le Gouvernement adopte la politique d'ajustements macro-économiques que lui ont recommandée les organisations internationales, et l'applique avec dynamisme et détermination. UN ولكن هذه التغييرات اﻷساسية لا يمكن تحقيقها إلا إذا اعتمدت الحكومة سياسة تكيفات اقتصادية شاملة على النحو الذي أوصت به المنظمات الدولية، وإذا أجرت هذه التكيفات بديناميكية وتصميم.
    63. L'Organisation des Nations Unies a actuellement un rôle à jouer en ce qui concerne les ajustements militaires et économiques dont doit faire l'objet le monde de l'après-guerre froide. UN ٦٣ - وتواجه اﻷمم المتحدة حاليا تحديا للاستجابة لعملية التكيفات العسكرية والاقتصادية لعالم ما بعد الحرب الباردة.
    La création et le maintien de marchés du travail efficaces et équitables capables d'opérer ces ajustements concernant les ressources humaines influenceront à bien des égards la rapidité et le succès d'autres éléments des transformations envisagées. UN وأن إيجاد أسواق للعمل فعالة ومنصفة والحفاظ عليها، بحيث تكون قادرة على إحداث هذه التكيفات في الموارد البشرية، سيؤثر بعدة طرق على سرعة ونجاح العناصر اﻷخرى للتحولات المتوخاة.
    Cependant, cela ne veut pas dire que notre manière de chercher à surmonter la crise et à mettre en place les ajustements économiques structurels soit hésitante et que nous ne comptions que sur l'aide et les idées extérieures. UN بيد أن ذلك لا يعني أننا نتبع نهجا أعرج في التغلب على اﻷزمة وتنفيذ التكيفات الاقتصادية الهيكلية بالاعتماد في ذلك على المساعدات واﻷفكار الخارجية وحدها.
    S'agissant de la période statistique de base, les ajustements structurels que connaissent les économies de nombre de pays militent incontestablement en faveur d'une période plus courte, triennale de préférence. UN وفيما يتعلق بفترة اﻷساس الاحصائية، فإن التكيفات الهيكلية التي تشهدها اقتصادات العديد من البلدان تعمل دون منازع لصالح فترة أقصر، هي ثلاث سنوات على اﻷفضل.
    L'on a attaché une importance particulière à l'examen d'autres politiques possibles en ce qui concerne la gestion de la dette, les ajustements axés sur la croissance et la réduction non-récessionniste de l'inflation. UN وعلق اهتمام خاص على دراسة السياسات البديلة لادارة الديون، وتنفيذ التكيفات الموجهة نحو النمو، والحد من التضخم بما لا يؤدي إلى انحسار اقتصادي.
    Nous devons par conséquent travailler la main dans la main avec la communauté internationale à stimuler l'investissement direct, réduire le fardeau de la dette et veiller à ce que les ajustements structurels répondent à nos préoccupations dans les domaines social, économique et de l'environnement. UN ويجب علينا بالتالي أن نعمل بجد بالتعاون مع المجتمع الدولي لحفز الاستثمار المباشر، وخفض عبء الدين وضمان استجابة التكيفات الهيكلية لشواغلنا الاجتماعية والاقتصادية والبيئية.
    Ce qui est en jeu, c'est la vulnérabilité ou la résistance de nos sociétés face à l'avalanche d'influences, d'exigences et de modèles imposés du dehors, sous le couvert d'ajustements structurels et de modernisation. UN وتتأرجح في كفة الميزان أيضا هشاشة ومقاومة مجتمعاتنا في مواجهة الطوفان الهائل من التأثيــرات والمتطلبات والنماذج المفروضة علينا من الخارج، خلف قناع التكيفات الهيكلية والتحديث.
    Ma délégation considère que des ajustements graduels en vue d'un appui financier qui soit moins dépendant d'un seul État Membre sont nécessaires pour la bonne santé de l'Organisation. UN والحل الذي يطرحه وفد بلادي هو أن التكيفات اﻹضافية التي يضطلع بها لصالح دعم مالي أقل اعتمادا على أية دولة واحدة بعينها ضرورية من أجل الصحة العامة للمنظمة.
    Plusieurs intervenants se sont référés au paragraphe 3 du rapport et ont demandé des précisions quant aux types d'ajustements qui avaient été apportés au plan de gestion du programme de pays. UN وأشارت وفود عديدة إلى الفقرة ٢ من التقرير، وطالبت بمزيد من التفاصيل بشأن أنواع التكيفات التي اضطلع بها في خطة إدارة البرنامج القطري.
    Plusieurs intervenants se sont référés au paragraphe 3 du rapport et ont demandé des précisions quant aux types d'ajustements qui avaient été apportés au plan de gestion du programme de pays. UN وأشارت وفود عديدة إلى الفقرة ٢ من التقرير، وطالبت بمزيد من التفاصيل بشأن أنواع التكيفات التي اضطلع بها في خطة إدارة البرنامج القطري.
    Il a constaté avec satisfaction que le Gouvernement était conscient de la nécessité d'atténuer les conséquences que pouvaient avoir pour les femmes les mesures d'ajustement structurel; UN ويسعد اللجنة أن الحكومة اعترفت بالحاجة إلى تخفيف ما تركته التكيفات الهيكلية للحكومة من أثر على المرأة؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus