Cela l'a obligé à accueillir davantage d'élèves dans chaque classe. | UN | ولذا، اضطرت الوكالة إلى استيعاب المزيد من التلامذة في الصف الواحد. |
De nombreux élèves chiites et leurs familles se seraient plaints auprès des plus hautes autorités en matière d'éducation. | UN | ويقال إن الكثير من التلامذة الشيعيين واسرهم اشتكوا الى أعلى السلطات التعليمية. |
On considère que les élèves qui ont suivi jusqu'au bout de manière satisfaisante le cycle d'études de base ont acquis une éducation de base. | UN | ويحصل التلامذة الذين أكملوا بنجاح برنامج التعليم الأساسي على شهادة بأنهم اكتسبوا تعليما أساسيا. |
Cet indicateur donne le pourcentage d'élèves âgés de 6 à 11 ans fréquentant l'enseignement primaire. | UN | ويبين هذا المؤشر نسبة التلامذة الذين تتراوح أعمارهم بين 6 سنوات و 11 سنة المسجَّلين في التعليم الابتدائي. |
Son augmentation résulte de l'accroissement des effectifs scolaires. | UN | والزيادة فيها ناتجة عن الزيادة في عدد التلامذة. |
Mais cet indicateur prend en compte tous les élèves qui sont sortis du primaire au cours de l'année scolaire précédente pour entrer dans le secondaire, indépendamment de leur âge. | UN | ومع ذلك، فهذا المؤشر يتعلق بجميع التلامذة الذين تخرجوا من المدرسة الابتدائية في العام الدراسي السابق، بغض النظر عن عمرهم وعما إذا دخلوا المدرسة الثانوية. |
Très peu d'élèves ne terminent pas le cycle primaire dans les délais normaux. | UN | وقليل جدا هم التلامذة الذين لا يتمون مرحلة التعليم الابتدائي في الفترة السويّة. |
156. L'enseignement secondaire comprend sept années d'études et a pour but essentiel de préparer les élèves aux études supérieures. | UN | 156- ويتضمن التعليم الثانوي سبع سنوات دراسية والهدف الأساسي منه هو إعداد التلامذة للدراسات العليا من المستوى الجامعي. |
Les dépenses par élèves sont les mêmes pour filles et garçons dans l'enseignement public. | UN | لا يوجد اختلاف في معدل الإنفاق على كل فرد بالنسبة إلى التلامذة الذكور أو الإناث في التعليم الرسمي أي التابع للدولة. |
Grâce au programme, la scolarisation des élèves en primaire a considérablement augmenté. | UN | وبفضل هذا البرنامج، زاد عدد التلامذة المسجلين في المدارس الابتدائية زيادة هائلة. |
▪ Élargir les perspectives des élèves en enseignant des sujets non traditionnels. | UN | ∙ توسيع آفاق التلامذة عن طريق زيادة تدريس المواد غير التقليدية. |
L'enseignement secondaire comprend sept années d'études et a pour but essentiel de préparer les élèves aux études supérieures. | UN | ويتضمن التعليم الثانوي سبع سنوات دراسية والهدف اﻷساسي منه هو إعداد التلامذة للدراسات العليا من المستوى الجامعي. |
En fonction des résultats, les élèves de neuvième sont orientés soit dans un régime technique, soit dans un régime de la formation de technicien, soit dans un régime professionnel. | UN | وبناء على النتائج، يتم توجيه التلامذة ممن أنهوا الفصل التاسع إما تجاه نظام فني أو تجاه نظام مهني. |
Il fallait que l'autorité dont est investi l'enseignant soit rétablie et que les élèves acceptent cette autorité. | UN | وشُدد على وجوب إعادة السلطة الموكولة إلى المعلمين وإلى ضرورة انصياع التلامذة لتلك السلطة. |
En coopération avec le programme de secours et d'assistance sociale de l'Office, on s'est efforcé d'intégrer les élèves handicapés dans le programme ordinaire d'éducation. | UN | وبُذِلت جهود لدمج التلامذة المعاقين في برنامج التعليم النظامي، بالتعاون مع برنامج الوكالة لﻹغاثة والخدمات الاجتماعية. |
Des devoirs supplémentaires et du matériel d'étude à domicile ont été distribués aux élèves dans toutes les écoles de l'UNRWA en Cisjordanie. | UN | وتمﱠ توزيع مواد ﻹثراء المنهج وأخرى للتعلﱡم المنزلي على التلامذة في جميع مدارس اﻷونروا في الضفة الغربية. |
Les élèves ont néanmoins continué de subir le contrecoup des bouleversements répétés que les programmes d'enseignement avaient connus les années précédentes. | UN | إلاﱠ أنﱠ التلامذة ظلوا يعانون من الانقطاعات التراكمية في البرامج التعليمية في السنوات السابقة. |
Le système scolaire de l'Office a pleinement maintenu l'égalité entre les sexes, 49,8 % du nombre total des élèves inscrits étant des filles. | UN | ومع بلوغ نسبة التلميذات ٤٩,٨ في المائة من مجموع التلامذة الملتحقين بالمدارس، يكون النظام المدرسي للوكالة قد حقق المساواة الكاملة بين الجنسين. |
Au cours de l'année scolaire écoulée on n'a pas recruté de nouveaux enseignants, à l'exception de ceux qui étaient nécessaires pour faire face à l'accroissement des effectifs scolaires. | UN | وفي السنة الدراسية السابقة، لم يتم تعيين معلمين جدد سوى أولئك اللازمين لتغطية الزيادة في عدد التلامذة المستجدﱢين. |
Une évaluation séparée de la performance scolaire au Liban a été entreprise en mai 1993, utilisant des épreuves internationalement reconnues de mathématiques et de sciences pour les élèves de la huitième année. | UN | واستنادا الى الدراسة، يجري تنفيذ أنشطة علاجية ضرورية. وأجري في أيار/مايو ١٩٩٣ تقييم منفصل لتحصيل التلامذة في لبنان باستخدام اختبارات مقننة دولية في الرياضيات والعلوم لتلاميذ الصف الثامن. |
Des ordinateurs et l'accès à l'Internet sont fournis gratuitement aux écoles afin de familiariser les étudiants à leur usage. | UN | ويجري توفير مرافق الحاسوب والإنترنت للمدارس مجاناً، لتعويد التلامذة على استخدامها. |
Néanmoins, des efforts complémentaires sont en cours pour veiller à ce que les inscriptions à l'école primaire se fassent à l'âge théorique normal dans le pays et que les effectifs arrivent au terme de la scolarité primaire dans les délais voulus. | UN | لكن جهوداً إضافية تبذل لضمان الإسراع بتسجيل التلامذة في البلاد في التعليم الابتدائي وإتمامهم الدراسة في الوقت القانوني. |