En outre, les formalités de réception et d'inspection n'étaient pas toujours exécutées dans le délai fixé. | UN | إلى ذلك، لم تنفذ عملية التلقي والتفتيش دوما في وقتها. |
Lorsqu'il sera totalement opérationnel, ce logiciel devrait aider le HCR à contrôler la réception régulière des rapports de suivi. | UN | ومن شأن ذلك، عند تمام إنشائه، مساعدة المقر الرئيسي للمفوضية على تتبع التلقي المنتظم لتقارير الرصد. |
Lorsqu'il sera totalement opérationnel, ce logiciel devrait aider le HCR à contrôler la réception régulière des rapports de suivi. | UN | ومن شأن ذلك، عند تمام إنشائه، مساعدة المقر الرئيسي للمفوضية على تتبع التلقي المنتظم لتقارير الرصد. |
De l'avis de la délégation mexicaine, la règle du renvoi est plus logique que celle de la réception. | UN | ويرى وفده أن القاعدة التي تحكم اﻹرسال أكثر منطقية من القاعدة التي تحكم التلقي. |
L'acquisition est interdite et punissable en vertu des dispositions de la loi no 65 de 1995 relatives à la détention. | UN | " الحيازة " محظورة ويعاقب عليها، طالما كانت في نطاق " التلقي " ، حسب مفهوم القانون رقم 65 لعام 1995. |
La délégation espagnole est plutôt en faveur de la règle de la réception que de la règle de l'envoi. | UN | وأعرب عن تأييده لقاعدة تستند إلى التلقي وليس اﻹرسال. |
Les pays où la formation des contrats est soumise à la théorie de l'expédition, ou du «cachet de la poste», observent actuellement la règle de la réception. | UN | فالبلدان التي يتم إبرام عقد فيها على أساس نظرية اﻹرسال أو قاعدة صندوق البريد، محكومة حاليا بقواعد التلقي. |
50. M. Ferrari constate, comme le représentant du Mexique, que l'on n'a pas encore décidé si l'accusé de réception devenait effectif au moment de son envoi ou au moment de sa réception. | UN | ٥٠ - وأعرب عن اتفاقه مع ممثل المكسيك في أنه لم يتقرر بعد ما إذا كان اﻹقرار يتحقق عند التلقي أم اﻹرسال. |
La proposition mexicaine ne serait pas en harmonie avec le paragraphe 3, qui parle expressément de recevoir l'accusé de réception et non pas de l'envoyer. | UN | ومضت تقول إن الاقتراح المكسيكي من شأنه أن يوجد تضاربات داخل الفقرة ٣، التي تشير بالتحديد إلى الاشتراط القائم على التلقي وليس على اﻹرسال أو اﻹقرار. |
Les constituants étaient suffisamment bien protégés par les notions de bonne foi et de caractère commercialement raisonnable pour qu'il ne soit pas nécessaire d'imposer encore au créancier garanti la charge de prouver la réception effective. | UN | ورأى أن المانحين يتمتعون بما يكفي من الحماية عن طريق مفهومي حسن النية والطريقة المعقولة تجاريا دون فرض عبء إضافي على الدائن المضمون لإثبات التلقي الفعلي للإشعار. |
La réception ne devrait donc pas être une condition sine qua non, mais la < < notification donnée > > et les principes de bonne foi devraient prévaloir, dans le cadre du droit interne concerné. | UN | ولذلك فانه ينبغي أن لا يكون التلقي شرطا لا غنى عنه بل أن تكون مبادئ " توجيه الإشعار " وحسن النية هي السائدة وفقا للقانون الداخلي ذي الصلة. |
b) Si le destinataire n'a pas désigné de système d'information, la réception intervient lorsque le message de données entre dans un système d'information du destinataire. | UN | " )ب( إذا لم يكن المرسل إليه قد عين نظام معلومات، يتم التلقي عندما تدخل رسالة البيانات نظام معلومات تابعا للمرسل إليه. |
b) si le destinataire n'a pas désigné de système d'information, la réception intervient lorsque le message de données entre dans un système d'information du destinataire. | UN | )ب( إذا لم يكن المرسل اليه قد عين نظاما اعلاميا، يتم التلقي عندما تدخل رسالة البيانات نظاما اعلاميا تابعا للمرسل اليه. |
5. Les dispositions du paragraphe 4 sont sans effet pour la détermination du lieu de réception ou d'expédition aux fins de toute loi en matière administrative ou pénale ou en matière de protection des données. | UN | )٥( لا تنطبق الفقرة )٤( على تحديد مكان التلقي أو الارسال ﻷغراض أي قانون اداري أو جنائي أو متعلق بحماية البيانات. |
62. M. DONG Yi (Chine) se demande pourquoi le paragraphe 4, relatif au lieu de réception, est limité aux communications par ordinateur. | UN | ٦٢ - السيد دونغ يي )الصين(: سأل لماذا يقتصر مكان التلقي في الفقرة ٤ على اﻹرسال المحوسب. |
La réussite de ces mesures dépendra en grande partie de la rapidité avec laquelle cet appui supplémentaire sera versé aux institutions, mais aussi de l'exhaustivité et de l'intensité des réformes de ces instruments et, en fin de compte, de la bonne réception et de l'utilisation efficace de cet appui par les pays qui en ont le plus besoin. | UN | إن نجاح تلك التدابير سيتوقف إلى حد كبير على السرعة التي سيُقدم فيها الدعم الإضافي للمؤسسات وشمول وعمق الإصلاحات في الأدوات وفي نهاية المطاف التلقي الحقيقي للمساعدة والاستخدام الفعال للدعم المستهدف من جانب أشد البلدان حاجة. |
La diffusion illégale, vers Cuba, d'informations inexactes et falsifiées vise à déstabiliser et à subvertir le régime cubain; de plus, ce phénomène vient brouiller la réception de six chaînes de télévision cubaines, listées - comme il se doit - sur le Fichier de Référence international des fréquences (MIFR). | UN | إن الإرسال غير القانوني إلى كوبا يحتوي على معلومات مزورة وملتوية يقصد بها الزعزعة والتقويض؛ وفضلا عن ذلك، لقد تسببت في تشويش التلقي من ست محطات تليفزيون كوبية مسجلة على النحو الواجب في السجل الرئيسي الدولي للترددات. |
68. Le paragraphe 3 a pour effet d'introduire une distinction entre le lieu réputé de la réception et le lieu effectivement atteint par une communication électronique au moment de sa réception en vertu du paragraphe 2. | UN | 68- ولذلك فإنّ مفعول الفقرة 3 هو استحداث تمييز بين ما يعتبر مكان التلقي وبين المكان الفعلي الذي يصله الخطاب الإلكتروني في وقت تلقيه بمقتضى الفقرة 2. |
Le transport est interdit et punissable en vertu des dispositions de la loi no 61 de 1982 relative à la possession, au transfert et à l'acquisition. | UN | " النقل " محظور ويعاقب عليه، طالما كان في نطاق " الامتلاك " ، أو " التحويل " ، أو " التلقي " حسب مفهوم القانون رقم 61 لعام 1982. |
Ainsi qu'indiqué plus haut, le transport de ces substances est interdit et punissable en vertu des dispositions de la loi no 61 de 1982 relatives à la possession, au transfert et à l'acquisition. | UN | وعلى النحو المذكور أعلاه، يحظر " النقل " ويعاقب عليه، طالما كان في نطاق " الامتلاك " أو " التحويل " أو " التلقي " حسب مفهوم القانون رقم 61 لعام 1982. |