Nul ne peut faire l'objet de discrimination en raison de son origine, sa race, son sexe, sa langue, sa religion, son opinion, sa situation économique ou pour toute autre raison. | UN | ولا يجوز التمييز ضد أي منهم بسبب الأصل أو العرق أو اللغة أو الدين أو المعتقد أو الوضع الاقتصادي أو أي وضع آخر. |
Aucun membre du personnel médical ni aucun patient ne peut faire l'objet de discrimination en raison d'une infection à VIH avérée ou soupçonnée. | UN | ويجب ألا يمارَس التمييز ضد أي موظف طبي أو مريض بسبب إصابة مؤكدة أو مشتَبَه فيها بعدوى فيروس نقص المناعة البشرية. |
Nul ne peut faire l'objet de discrimination dans une instance judiciaire sur la base du sexe, de l'âge, du statut social ou pour toute autre raison. | UN | ولا يجوز التمييز ضد أي شخص في الإجراءات القضائية على أساس الجنس، أو السن، أو المركز الاجتماعي أو أي سبب آخر. |
La Bosnie-Herzégovine a adopté une législation adaptée interdisant la discrimination contre toute personne sur la base de son orientation sexuelle ou de son sexe. | UN | اعتمدت البوسنة والهرسك التشريع المناسب الذي يحظر التمييز ضد أي شخص على أساس ميله الجنسي أو نوع جنسه. |
On a généralement estimé, cependant, qu'il pourrait être nécessaire d'établir une distinction plus subtile entre les différentes techniques possibles de signature électronique, la Loi type devant éviter de désavantager quelque forme de signature électronique que ce soit, aussi simple et non sécurisée puisse-t-elle apparaître dans des circonstances données. | UN | غير أنه رئي عموما أنه قد يلزم تمييز أدق بين طرائق التوقيع الالكتروني المختلفة الممكنة، لأن القانون النموذجي ينبغي أن يتفادى التمييز ضد أي شكل من أشكال التوقيع الالكتروني، مهما بدا ذلك الشكل في ظروف معينة ساذجا أو غير مأمون. |
Au contraire, elle interdit aux États membres de faire une distinction entre les méthodes de signature pour le simple motif qu'il s'agit d'une signature sous forme électronique. | UN | وهو على العكس من ذلك يحظر على الدول الأعضاء التمييز ضد أي طريقة من طرائق التوقيع لمجرد أنها ذات شكل إلكتروني. |
Le Comité recommande que les dispositions en vigueur soient revues en vue d'assurer l'application du principe de nondiscrimination à tous les enfants qui vivent sous sa juridiction, comme le prévoit l'article 2 de la Convention. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بمراجعة هذه الأحكام بحيث تكفل تنفيذ مبدأ عدم التمييز ضد أي طفل يخضع لولايتها، على النحو المنصوص عليه في المادة 2 من الاتفاقية. |
Nul ne doit être victime de discrimination fondée sur le sexe. | UN | ولا يجوز التمييز ضد أي فرد على أساس نوع الجنس. |
38. Saint-Kitts-et-Nevis accepte cette recommandation et réaffirme qu'en son chapitre II, sa Constitution interdit la discrimination contre tout individu fondée sur la race, la tribu, le lieu d'origine, l'opinion politique, la couleur de peau, la croyance ou le sexe; de ce fait, quiconque estime que ses droits ont été bafoués peut à tout moment demander réparation en justice. | UN | 38- تقبل سانت كيتس ونيفيس هذه التوصية، وتؤكد أن الفصل الثاني من دستورها يحظر التمييز ضد أي شخص على أساس العرق أو القبيلة أو الموطن الأصلي، أو الآراء السياسية أو اللون أو العقيدة أو الجنس، ولذلك، فإن أي شخص يرى أن حقوقه انتهكت، يستطيع، في أي وقت، التماس الإنصاف أمام المحكمة. |
En vertu de l'article 95 de la loi sur la justice pénale de 1991, le gouvernement doit publier chaque année les informations qu'il estime nécessaires pour aider les responsables de l'administration de la justice pénale à s'acquitter de leur devoir d'éviter de commettre une discrimination quelconque contre qui que ce soit en raison de sa race, de son sexe ou de tout autre motif inadmissible. | UN | وتنص المادة ٥٩ من قانون الاجراءات الجنائية لعام ١٩٩١ على أن تنشر الحكومة كل عام من المعلومات ما تعتبره ملائما لتسهيل أداء العاملين في القضاء الجنائي لواجباتهم بغية تلافي التمييز ضد أي شخص على أساس العنصر أو الجنس أو على أي أساس آخر غير سليم. |
Les autorités pénitentiaires doivent veiller à ce qu'il n'y ait aucune discrimination à l'égard de tout groupe minoritaire de prisonniers ou de personnel pénitentiaire. | UN | وتتحمل سلطات السجون مسؤولية كفالة عدم التمييز ضد أي سجين أو موظف من فئة الأقليات. |
Au cours de la procédure en vue de son exclusion du Parti social-démocrate, dont il est membre, M. Sarrazin a fait une déclaration le 21 avril 2011 dans laquelle il a expliqué qu'il ne voulait pas faire de discrimination à l'égard de quelque groupe que ce soit et que son intention était de souligner la nécessité pour les immigrants de s'intégrer. | UN | وكان السيد سارازين قد أصدر، أثناء إجراءات استبعاده من الحزب الديمقراطي الاجتماعي الذي ينتمي إليه، بياناً في 21 نيسان/أبريل 2011، أوضح فيه أنه لم يكن يرغب في التمييز ضد أي مجموعة لكنه أراد التأكيد على ضرورة اندماج المهاجرين. |
La loi sur les familles monoparentales prévoit qu'aucun parent célibataire ne peut faire l'objet de discrimination par un employeur en ce qui concerne ses conditions d'emplois. | UN | ويقضي قانون الآباء الوحيدين بأنه لا يجوز لصاحب العمل أن يمارس التمييز ضد أي أب فيما يتعلق بأحكام وشروط العمالة. |
La Constitution de 1979 a, pour la première fois, introduit une disposition en vertu de laquelle personne ne peut être l'objet de discrimination fondée sur le sexe ou les opinions politiques. | UN | غير أن دستور عام ١٩٧٩ قد تضمن، للمرة اﻷولى، حكما يقضي بعدم جواز التمييز ضد أي شخص على أساس الجنس أو الرأي السياسي. |
Aucun citoyen culturel ne devrait faire l'objet de discrimination, mais devrait être en mesure de vivre selon la propre culture de Saint-Martin. | UN | ولا يتعين التمييز ضد أي مواطن ثقافي بل ينبغي أن يكون قادرا على العيش وفقا لثقافة سانت مارتن. |
La protection est un droit universel en vertu duquel nul ne doit faire l'objet de discrimination ou de violence. | UN | فالحق في الحماية حق عالمي يقضي بعدم جواز التمييز ضد أي إنسان أو تعريضه للعنف. |
Nul ne doit faire l'objet de discrimination en raison de son sexe. | UN | فلا يجوز التمييز ضد أي فرد على أساس نوع الجنس. |
Nul ne pouvait faire l'objet de discrimination fondée sur l'origine, la race, le sexe, la langue, la religion, l'opinion, le statut économique ou tout autre motif. | UN | وعدم ممارسة التمييز ضد أي شخص على أساس اﻷصل أو العرق أو الجنس أو اللغة أو الدين أو المعتقد أو المركز الاقتصادي أو على أي أساس آخر. |
Convaincue que la discrimination contre toute personne au motif, réel ou présumé, qu'elle est atteinte du SIDA ou infectée par le VIH est une violation des libertés et des droits de l'homme fondamentaux, | UN | واقتناعاً منها بأن التمييز ضد أي شخص بسب إصابته الفعلية أو المفترضة باﻹيدز أو بعدوى فيروس نقص المناعة البشري يشكل انتهاكاً للحقوق والحريات اﻷساسية، |
84.25 Continuer à avancer sur la voie de mesures tendant à prévenir la discrimination contre toute personne en raison de son orientation sexuelle ou de son identité de genre (Colombie); | UN | 84-25- وأن تواصل إحراز التقدم في ما يتعلق باعتماد تدابير رامية إلى منع التمييز ضد أي شخص بسب ميله الجنسي أو هويته الجنسانية (كولومبيا)؛ |
On a généralement estimé, cependant, qu’il pourrait être nécessaire d’établir une distinction plus subtile entre les différentes techniques possibles de signature électronique, les Règles uniformes devant éviter de désavantager quelque forme de signature électronique que ce soit, aussi simple et non sécurisée puisse-t-elle apparaître dans des circonstances données. | UN | غير أنه رئي عموما أنه قد يلزم تمييز أدق بين مختلف طرائق التوقيع الالكتروني ، ﻷن القواعد الموحدة ينبغي أن تتفادى التمييز ضد أي شكل من أشكال التوقيع الالكتروني ، مهما بدا ذلك الشكل في ظروف معينة ساذجا أو غير مأمون . |
a) À prendre des mesures efficaces pour que, dans l'exercice de leurs fonctions, les agents publics ne fassent pas de distinction entre les personnes en raison de leur religion ou de leur conviction; | UN | (أ) اتخاذ تدابير فعالة تكفل عدم ممارسة الموظفين الحكوميين، أثناء اضطلاعهم بواجباتهم العامة، التمييز ضد أي فرد على أساس الدين أو المعتقد؛ |
Le Comité recommande que les dispositions en vigueur soient revues en vue d'assurer l'application du principe de nondiscrimination à tous les enfants qui vivent sous sa juridiction, comme le prévoit l'article 2 de la Convention. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بمراجعة هذه الأحكام بحيث تكفل تنفيذ مبدأ عدم التمييز ضد أي طفل يخضع لولايتها، على النحو المنصوص عليه في المادة 2 من الاتفاقية. |
Nul ne doit faire 1'objet de discrimination fondée sur le sexe. | UN | ولا يجوز التمييز ضد أي فرد على أساس نوع الجنس. |
En ce qui concerne l'accès professionnel de membres des minorités à l'armée et à la justice (art. 104 et 163 de la Constitution), une loi réglementant l'administration en général devrait interdire la discrimination contre tout citoyen iranien quelles que soient, notamment, sa croyance et son appartenance communautaire. | UN | أما بالنسبة لوصول أفراد اﻷقليات مهنيا إلى الجيش والقضاء )المادتان ١٠٤ و ١٦٣ من الدستور(، فينبغي سن تشريع ينظم اﻹدارة عموما ويحظر التمييز ضد أي مواطن إيراني على أساس معتقده أو انتمائه الطائفي ضمن اعتبارات أخرى. |
L’article 42 de cette dernière loi interdit à l’Agence pour l’emploi de pratiquer une discrimination quelconque fondée sur l’âge, le sexe, la race, la religion, la nationalité, le pays d’origine, l’affiliation ou l’opinion politique lorsqu’elle décide de proposer telle ou telle personne pour tel ou tel poste. | UN | فالقسم 42 من القانون الأخير يمنع هذه الإدارة، عند اختيار المرشحين الذين ترسلهم للوظائف المتوافرة، من التمييز ضد أي شخص بسبب السن أو الجنس أو العنصر أو الديانة أو الجنسية أو بلد الأصل أو الانتماء السياسي أو الرأي السياسي. |
— L'absence de discrimination à l'égard de tout citoyen sur la base de la religion, de la race, de la caste, du sexe ou du lieu de naissance; | UN | * عدم التمييز ضد أي مواطن بسبب ديانته أو عرقه أو طبقته الاجتماعية أو نوع جنسه أو محل ميلاده |
Au cours de la procédure en vue de son exclusion du Parti social-démocrate, dont il est membre, M. Sarrazin a fait une déclaration le 21 avril 2011 dans laquelle il a expliqué qu'il ne voulait pas faire de discrimination à l'égard de quelque groupe que ce soit et que son intention était de souligner la nécessité pour les immigrants de s'intégrer. | UN | وكان السيد سارازين قد أصدر، أثناء إجراءات استبعاده من الحزب الديمقراطي الاجتماعي الذي ينتمي إليه، بياناً في 21 نيسان/أبريل 2011، أوضح فيه أنه لم يكن يرغب في التمييز ضد أي مجموعة لكنه أراد التأكيد على ضرورة اندماج المهاجرين. |
Des mesures spécifiques et concrètes ont été définies afin de garantir la participation intégrale des personnes handicapées, mais surtout, cette Convention a établi de manière catégorique que toute discrimination fondée sur le handicap est une négation de la dignité et de la valeur inhérentes à la personne humaine. | UN | وأكدنا بشكل قاطع أن التمييز ضد أي شخص مصاب بأي نوع من أنواع الإعاقة يعتبر نيلا من كرامته ويحط من قيمته كإنسان. |