Ainsi, afin de devenir plus compétitif, le Kazakhstan étudie la possibilité de construire un pipeline transkazakh qui relierait la région pétrolière de l'ouest du pays aux raffineries situées à l'est. | UN | ولذلك، تدرس كازاخستان إمكانية مد خط أنابيب عبر أراضيها يربط منطقة إنتاج النفط في غربها بمصفاتها القائمة لتكرير النفط في الشرق، قاصدة من ذلك تعزيز مركزها التنافسي. |
On s'est également demandé si le recours à la négociation avec appel à la concurrence et à la demande de propositions avec négociations consécutives serait approprié dans ces circonstances. | UN | وطرح أيضا تساؤل عما إذا كان اللجوء إلى التفاوض التنافسي والمفاوضات المتعاقبة مناسبا في هذه الظروف. |
Au total, 69 pays ont été invités à participer au concours. | UN | دُعيَ ما مجموعه 69 بلداً للمشاركة في الامتحان التنافسي. |
L’augmentation des salaires nominaux s’est ralentie en 1998, mais les prix à la production ont décliné encore plus vite, ce qui a affaibli la compétitivité de ces pays en un moment où leur déficit commercial était devenu important. | UN | وقد تباطأت في عام ١٩٩٨ الزيادات في الأجور اﻹسمية، ولو أن أسعار المنتجين قد تناقصت بمعدل أسرع، وهو ما أضعف الموقف التنافسي لهذه البلدان في وقت أصبح فيه العجز التجاري كبيرا. |
Les mesures du premier type sont généralement exceptionnelles et visent à rétablir la structure concurrentielle du marché. | UN | فسبل الانتصاف الهيكلية عموماً تمنح مرة واحدة بقصد إعادة الهيكل التنافسي إلى السوق. |
Il garde néanmoins la responsabilité de fournir un cadre réglementaire permettant à une économie de marché compétitive de fonctionner efficacement. | UN | ومع ذلك تبقى عليها مسئولية توفير إطار تنظيمي يكفل عمل النظام السوق التنافسي على نحو فعال. |
Dans le monde concurrentiel de la magie, l'ascension au sommet s'effectue à travers les chaussures pointues. | Open Subtitles | الطريق إلى القمة في العالم التنافسي للسحر يكون عبر الأحذية المدببة للرجال الموتى |
En particulier, un taux de change compétitif est favorable aux exportations et permet aux entreprises nationales de tirer parti des débouchés sur les marchés internationaux. | UN | وبصورة خاصة، يؤدي سعر الصرف التنافسي إلى تعزيز الصادرات ويسمح للشركات المحلية بانتهاز الفرص المتاحة في الأسواق الدولية. |
En ce sens, la vision à long terme doit viser à constituer un " capital marques " pour l'Organisation dans le monde compétitif de l'aide au développement. | UN | ومن هذا المنطلق، يجب أن تهدف الرؤية الطويلة الأمد إلى إكساب اليونيدو مكانة مميَّزة في عالم المساعدة الإنمائية التنافسي. |
L'accès à l'enseignement supérieur était rendu plus difficile par le système compétitif de sélection, marqué par des inégalités structurelles. | UN | ومما يعيق الوصول إلى التعليم ما بعد الثانوي نظام الاختيار التنافسي المتأصل فيه والذي تطغى عليه أوجه التفاوت الهيكلي. |
Le recours aux négociations avec appel à la concurrence ou à la sollicitation d'une source unique peut convenir pour l'attribution d'un contrat cadre fermé dans les situations d'urgence. | UN | واستخدام طريقة التفاوض التنافسي أو الاشتراء من مصدر وحيد قد يكون مناسبا لإرساء اتفاق إطاري مغلق في الحالات المستعجلة. |
Les négociations avec appel à la concurrence ou la sollicitation d'une source unique peuvent convenir pour l'attribution d'un accord-cadre fermé dans des situations d'urgence. | UN | وقد يكون استخدام طريقة التفاوض التنافسي أو الاشتراء من مصدر وحيد مناسبا لإرساء اتفاق إطاري مغلق في الحالات المستعجلة. |
Au total, 69 pays ont été invités à participer au concours. | UN | دُعيَ ما مجموعه 69 بلداً للمشاركة في الامتحان التنافسي. |
:: Ressources humaines. Veiller à ce que les dossiers du personnel du Programme de microfinancements du FEM soient complets, s'agissant de la documentation des recrutements par voie de concours. | UN | :: الموارد البشرية: كفالة اكتمال ملفات موظفي برنامج المنح الصغيرة فيما يتعلق بمستندات التوظيف التنافسي. |
Les experts considéraient en particulier comme une nécessité absolue que leurs gouvernements jouent un rôle directeur et dynamique dans l'amélioration de la compétitivité. | UN | وأكد الخبراء بشكل خاص على أنه لا بد لحكوماتهم من أن تكون السباقة في القيام بدور رائد في تحسين مركزها التنافسي. |
Toutefois, les entreprises peuvent se montrer hésitantes à diffuser ce type d'informations par crainte qu'elles ne portent atteinte à leur compétitivité. | UN | وقد تتردد المشاريع في كشف هذا النوع من المعلومات بسبب القلق على مركزها التنافسي. |
Il fallait donc prendre en compte la structure concurrentielle du marché analysé; la hausse des taux de fret n'était pas toujours entièrement répercutée sur le consommateur. | UN | وعليه، فإن من المهم دراسة الهيكل التنافسي للسوق موضوع التحليل؛ فما كل زيادة في أجور الشحن يتحملها المستهلك بالكامل. |
Affirmant la nécessité urgente d'améliorer la position concurrentielle des forêts gérées de manière durable, | UN | وإذ نؤكد الحاجة الملحة إلى تحسين الوضع التنافسي للغابات التي تدار على نحو مستدام، |
De telles mesures institutionnelles pourraient aider l'Afrique à devenir et rester compétitive. | UN | ومن شأن هذا النوع من التدابير المؤسسية مساعدة أفريقيا على أن تصبح قادرة على المنافسة وتحافظ على موقعها التنافسي. |
Dans ces conditions, le comportement concurrentiel des entreprises n'est pas nécessairement garanti et une libéralisation n'entraînera pas inéluctablement un meilleur fonctionnement des marchés. | UN | وفي هذه الظروف، قد لا يكون السلوك التنافسي هو القاعدة، وقد لا يؤدي التحرير مباشرة إلى التحسينات المنشودة في طريقة سير السوق. |
Il faut tenir compte de l'impact que l'existence de l'autorité a effectivement sur l'état de la concurrence dans le pays. | UN | وينبغي النظر في الأثر الذي يحققه وجود السلطة بالفعل على الوضع التنافسي في البلد. |
Les micro—entreprises étaient assujetties aux mêmes comportements concurrentiels que les autres entreprises. | UN | فالمشاريع البالغة الصغر تواجه نفس النوع من السلوك التنافسي الذي تواجهه المشاريع اﻷكبر. |
Il importe donc d'utiliser les instruments disponibles pour encourager les pratiques concurrentielles et combattre le trucage des offres. | UN | ولذلك، لا بد من الاستعانة بالأدوات المتاحة لحفز السلوك التنافسي ومكافحة التلاعب في المناقصات. |
Extrait de la politique: Commentaire de l'UNOPS: Le processus de sélection par mise en concurrence constitue toujours la méthode de sélection préférée. | UN | مقتطف من السياسة العامة: تعليق مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع: تكون دائماً عملية الاختيار التنافسي هي الأسلوب المفضَّل للاختيار. |
Les dévaluations compétitives à répétition sont donc improductives et risquent de causer des dégâts considérables. | UN | وبالتالي، فإن الجولات المتتالية للخفض التنافسي لقيمة العملة ليست مجدية ويُرجَّح أن تؤدي إلى ضرر بالغ. |
Liens avec le concours national de recrutement | UN | الروابط مع امتحان التوظيف التنافسي الوطني |
Cette initiative, dont l'objet était de faciliter la planification à long terme en regroupant les besoins, a permis de procéder à des achats en gros en faisant appel à la concurrence, d'où des économies d'échelle. | UN | وكان المراد بذلك هو تسهيل عملية التخطيط الطويلة اﻷجل بتوحيد الاحتياجات، ونتيجة لهذا أمكن الشراء بالجملة باﻷسلوب التنافسي وباقتصادات الحجم الكبير. |
On peut donc penser que de nouvelles modifications apportées au droit de la concurrence ou aux sanctions influeraient sur le comportement en matière de concurrence. | UN | واستنتج من ذلك أن ازدياد التغيرات في القانون أو الجزاءات سوف يؤثر في السلوك التنافسي. |