"التوترات في" - Translation from Arabic to French

    • les tensions dans
        
    • des tensions dans
        
    • tension dans
        
    • les tensions en
        
    • tensions au
        
    • des tensions en
        
    • les tensions sur
        
    • les tensions à
        
    • des tensions à
        
    • tensions dans la
        
    • les tensions se
        
    Les actions des forces armées syriennes ont exacerbé davantage les tensions dans une région déjà secouée. UN وقد زادت أعمال القوات المسلحة السورية من تصعيد التوترات في منطقة مفعمة بها.
    Ces actions sont essentielles pour réduire les tensions dans les sociétés et prévenir les conflits potentiels. UN وتعد هذه اﻹجراءات أساسية لتخفيف حدة التوترات في المجتمعات والسيطرة على النزاعات المحتملة.
    Le travail entrepris par le Haut Commissaire pour les minorités nationales a contribué à apaiser les tensions dans diverses régions d'Europe. UN فالعمل الذي اضطلع به المفوض السامي المعني باﻷقليات القومية قد ساعد على تخفيف التوترات في عدد من المناطق في أوروبا.
    De la même manière, nous croyons que la récente Déclaration signée par la Jordanie et Israël constitue un important progrès dans le relâchement des tensions dans la région. UN وبنفس اﻷسلوب، نرى أن اﻹعلان اﻷخير الذي وقعه اﻷردن وإسرائيل خطوة هامــة الى اﻷمــام فــي انفراج التوترات في المنطقة.
    Ils ont salué l'action de la MINUS et du Représentant spécial du Secrétaire général visant à désamorcer la tension dans la région. UN وأثنوا على بعثة الأمم المتحدة في السودان والممثل الخاص للأمين العام لجهودهما من أجل خفض التوترات في أبيـي.
    L'opposition à la décision s'est considérablement durcie parmi certains Misseriya, alors que les malentendus, les mauvaises interprétations et les fausses rumeurs au sujet de cette décision ont accru les tensions dans toute la région. UN وقد ازدادت المعارضة للحكم صلابة بشكل كبير بين بعض عناصر قبيلة المسيرية، في حين زاد سوء الفهم وسوء التفسير والإشاعات الكاذبة فيما يتعلق بالحكم من حدة التوترات في جميع أرجاء المنطقة.
    Si on n'y porte pas remède, les élections pourraient exacerber les tensions dans ces régions. UN وإذا لم تُعالج هذه الأوضاع، فإن الانتخابات قد تؤدي إلى زيادة التوترات في تلك المناطق.
    Ces survols aggravent les tensions dans la zone d'opérations de la FINUL. UN ومن شأن عمليات التحليق هذه أن تفاقم من التوترات في منطقة عمليات اليونيفيل.
    Elle a aussi collaboré étroitement avec toutes les parties concernées en vue d'apaiser les tensions dans la zone d'opérations, en particulier le long de la Ligne bleue. UN وتعاونت أيضا تعاونا وثيقا مع جميع الأطراف المعنية لتخفيف حدة التوترات في منطقة عملياتها، وخاصة على طول الخط الأزرق.
    En Amérique latine, le PNUD a joué un rôle de premier plan en encourageant la réconciliation et en diminuant les tensions dans nombre de pays. UN وفي أمريكا اللاتينية اضطلع البرنامج اﻹنمائي بدور قيادي في تشجيع المصالحة وإنهاء التوترات في عدد من البلدان.
    Au cours des années, des efforts ont été faits pour circonscrire les problèmes et apaiser les tensions dans diverses parties de la région. UN ولقد بذلت الجهود طوال الأعوام السابقة لاحتواء المشكلات أو تهدئة التوترات في أنحاء مختلفة من المنطقة.
    Les actions barbares menées par Israël sapent les efforts de la communauté internationale en faveur de l'instauration de la paix au Moyen-Orient, et exacerbent les tensions dans la région. UN وقال إن الأفعال البربرية التي تقوم بها إسرائيل تقوض جهود المجتمع الدولي الرامية إلى تحقيق السلام في الشرق الأوسط وتؤدي إلى زيادة التوترات في المنطقة.
    Le climat de détente et l'apaisement des tensions dans les relations internationales ont sans doute permis le règlement du conflit qui a longtemps meurtri l'Afrique du Sud. UN ولا شك في أن مناخ الانفراج وتخفيف حدة التوترات في العلاقات الدولية قد أتاح حسم الصراع الذي عصف بجنوب افريقيا لزمن طويل.
    Je note avec préoccupation la montée des tensions dans plusieurs régions, en particulier celles de Ninive, Kirkouk et Diyala. UN 58 - وإنني ألاحظ مع القلق تصاعد التوترات في مناطق عديدة، وبخاصة نينوى وكركوك وديالى.
    Ces réunions ont aussi fait avancer la question de la démarcation matérielle de la Ligne bleue et favorisé la bonne intelligence en matière de mesures pragmatiques et constructives d'apaisement des tensions dans les secteurs fébriles jouxtant la Ligne bleue. UN وسعى المنتدى أيضا إلى كفالة إحراز المزيد من التقدم في ترسيم الخط الأزرق بصورة واضحة وتشجيع التفاهم بشأن عدد من التدابير العملية والبناءة للحد من التوترات في المناطق الحساسة على طول الخط الأزرق.
    L'escalade de la tension dans la région se poursuit, et la situation au Moyen-Orient s'est encore détériorée. UN إن التوترات في المنطقة ما زالت تتصاعد، كما أن الحالة في الشرق الأوسط ازدادت تدهورا.
    Il ne saurait y avoir de solution militaire au conflit et toute recrudescence de l'intervention militaire ne fera que provoquer une escalade de la tension dans la région. UN وليس في الإمكان حل هذا الصراع عسكريا، ولن يفضي التدخل العسكري المتزايد إلا إلى تصعيد التوترات في المنطقة.
    les tensions en Asie du Sud entre deux voisins nucléaires demeurent une source légitime de préoccupation. UN وما زالت التوترات في جنوب آسيا بين الجارين النوويين تشكل مصدرا مشروعا للقلق.
    Les activités devront viser à atténuer les tensions au sein des communautés et à accroître la participation de tous, indépendamment de leur race, religion, origine ethnique ou sexe, à tous les aspects de la vie de leurs sociétés. UN إن هذه اﻷنشطة يجب أن ترمي الى الحد من التوترات في داخل المجتمعات وزيادة مشاركة الجميع، بغض النظر عن العنصر أو الدين أو اﻹثنية أو الجنس، في جميع جوانب حياة مجتمعاتهم.
    Le premier trimestre de 2011 a enregistré une hausse des incidents violents et des tensions en Cisjordanie, y compris Jérusalem-Est. UN وشهد الربع الأول من عام 2011 زيادة في حوادث العنف وتصاعدا في التوترات في الضفة الغربية، بما في ذلك القدس الشرقية.
    De tels actes ne feront que freiner davantage les pourparlers qui se déroulent actuellement entre la République populaire démocratique de Corée et les États-Unis et aggraver les tensions sur la péninsule coréenne. UN وهذه اﻷعمال لن تسهم إلا فــي خلق العقبات في طريق المحادثات الجارية بين جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية والولايات المتحدة، وتفاقم التوترات في شبه الجزيرة الكورية.
    De tels incidents ne peuvent que contribuer à accroître les tensions à Chypre et entraver les efforts déployés pour progresser sur la voie d'un règlement du problème chypriote. UN إن مثل هذه الانتهاكات ليس من شأنها إلا أن تزيد التوترات في قبرص وتشكل عوائق خطيرة للجهود المبذولة لتحقيق تقدم في البحث عن حل لمشكلة قبرص.
    On peut s'attendre à des tensions à l'occasion de certains événements de la période de transition, tels que les élections à mi-parcours et les référendums. UN ويتوقع اشتداد التوترات في لحظات رئيسية في الفترة الانتقالية، مثل فترة انتخابات منتصف المدة والاستفتاءات.
    Depuis ma dernière intervention à cette tribune, l'an dernier, les tensions se sont encore aggravées en Asie du Sud. UN ومنذ أن اعتليت هذه المنصة قبل عام، زاد تصعيد التوترات في جنوب آسيا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more