Ayant examiné la recommandation faite par le Comité de la sécurité maritime à sa soixante-quatorzième session, | UN | وقد نظرت في التوصية التي وضعتها لجنة السلامة البحرية في دورتها الرابعة والسبعين، |
Ayant examiné la recommandation, ainsi que la décision correspondante de l'Assemblée générale, le Secrétaire général a soumis à l'Assemblée plusieurs rapports. | UN | عقب النظر في التوصية التي اتخذتها الجمعية العامة وقرارها في هذا الشأن، قدم الأمين العام عدة تقارير إلى الجمعية العامة. |
Elle a salué ses efforts pour promouvoir les droits des travailleurs migrants, conformément à la recommandation de l'Algérie. | UN | ورحبت بالجهود التي يبذلها الأردن لتعزيز حقوق العمال المهاجرين بما يتمشى مع التوصية التي قدمتها الجزائر. |
À cet égard, la délégation australienne examinera soigneusement la recommandation tendant à ce que les États et les organisations internationales engagent un dialogue réservataire. | UN | وفي هذا الصدد، سوف يدرس وفده بعناية التوصية التي تدعو إلى اشتراك الدول والمنظمات الدولية في حوار بشأن التحفظات. |
Les pays nordiques appuient donc totalement la recommandation tendant à ce que ce sujet soit inscrit à l'ordre du jour de la CDI. | UN | وتؤيد بلدان الشمال بالتالي تأييدا تاما التوصية التي تدعو الى ادراج هذا الموضوع في جدول أعمال لجنة القانون الدولي. |
Le Gouvernement appuie énergiquement la recommandation du Groupe de travail du Comité du Conseil de sécurité créé par la résolution 724. | UN | وتؤيد الحكومة بقوة التوصية التي اتخذها الفريق العامل التابع للجنة مجلس اﻷمن المنشأة بموجب القرار ٧٢٤. |
L'auteur a été invité à présenter ses observations au sujet de la recommandation dont le texte lui a été communiqué. | UN | ودعي صاحب البلاغ إلى تقديم ملاحظاته بصدد التوصية التي أرسل إليه نصها. |
Amnesty International a demandé instamment au Gouvernement salomonien de rapidement mettre en œuvre la recommandation qu'il avait acceptée à ce sujet. | UN | وتم حث الحكومة على أن تنفذ بسرعة التوصية التي حظيت بقبولها في هذا الشأن. |
Elle n'accepte pas actuellement, en raison de contraintes financières et économiques, la recommandation visant à adhérer au Protocole facultatif se rapportant à la Convention contre la torture. | UN | لا تستطيع طاجيكستان حالياً، بسبب القيود المالية، قبول التوصية التي تدعوها إلى الانضمام إلى البروتوكول الاختياري. |
La Thaïlande n'est donc pas en mesure d'accepter la recommandation tendant à abroger ladite législation. | UN | ولذلك فإن تايلند لا تستطيع قبول هذه التوصية التي تدعوها إلى إلغاء هذا القانون. |
Il inclut la recommandation qui n'avait pas recueilli l'appui du Mali ainsi que celles qui avaient été prise en considération à la suite du dialogue interactif. | UN | كما يتضمن الجدول التوصية التي لم تحظ بدعم مالي والتوصيات التي أخذتها بعين الاعتبار عقب الحوار التفاعلي. |
la recommandation qui n'a pas été appliquée concerne le rapprochement des cotisations reçues des organisations affiliées. | UN | وتتصل التوصية التي لم تُنفذ بتسوية الاشتراكات من المنظمات الأعضاء. |
Le Bureau décidera de la recommandation à formuler quant à l'attribution de la question après s'être prononcé sur son inscription à l'ordre du jour. | UN | وسوف تبت اللجنة في التوصية التي ينبغي تقديمها فيما يتعلق بإحالة البند، بعد البت في إدراج البند في جدول الأعمال. |
Ainsi, il faut débattre à fond de la recommandation présentée comme une solution satisfaisante, car elle concerne un secteur très complexe. | UN | كما أنه ينبغي مناقشة التوصية التي تم عرضها على أنها حل مرضٍ مناقشة مستفيضة لأنها تمت بصلة إلى مجال معقد للغاية. |
Le Maroc a remercié la République centrafricaine d'avoir accepté la recommandation qu'il lui avait faite de renforcer ses capacités avec l'aide de la communauté internationale. | UN | وشكر المغرب الدولة على قبول التوصية التي قدمها فيما يتعلق بطلب المساعدة من المجتمع الدولي لتعزيز قدراتها. |
Le Portugal accepte cette recommandation, qui est déjà mise en œuvre. | UN | تقبل البرتغال هذه التوصية التي وضعت فعلا موضع التنفيذ. |
Le groupe a rappelé qu'on avait recommandé de faire preuve d'une extrême prudence lors de la précédente session de l'Assemblée générale. | UN | وأشارت المجموعة إلى التوصية التي أصدرتها الجمعية العامة في دورتها السابقة بضرورة المضي قدما بأكبر قدر من الحذر. |
sa recommandation à l'Assemblée figure au paragraphe 3. | UN | وترد في الفقرة ٣ التوصية التي تقدمت بها اللجنة إلى الجمعية العامة. |
Comme vous le savez, ma délégation ne s'est pas associée à la recommandation que le Comité a décidée par consensus en juin 2000. | UN | " وكما تعلمون، فإن وفد بلدي قد نأى بنفسه عن التوصية التي أصدرتها اللجنة بتوافق الآراء في حزيران/يونيه 2000. |
Mme Gaspard félicite le Gouvernement de l'action engagée pour appliquer les recommandations que le Comité a faites en 2001 sur le premier rapport de l'Ouzbékistan. | UN | 47 - وأشادت بالحكومة للإجراء الذي اتخذته لتنفيذ التوصية التي قدمتها اللجنة بشأن التقرير الأول لأوزبكستان عام 2001. |