Les projections concernant les pays plus développés se caractérisent au contraire par un degré d'incertitude bien plus bas. | UN | ومن ناحية أخرى، فإن هامش عدم التيقن في التوقعات المتصلة بالبلدان الأكثر نموا يكون أقل بكثير. |
Une stratégie de combustion multiple pourrait être adoptée, afin de tenir compte de l'incertitude dans les estimations de propergol. | UN | ومن الممكن اتباع استراتيجية مؤداها تعدد عمليات الحرق مراعاة لحالات عدم التيقن التي تكتنف تقديرات الوقود الدفعي. |
Il est néanmoins difficile d'évaluer avec la moindre certitude la portée de ce jugement. | UN | ومع ذلك، فإنه من الصعب تقييم مدى صحة هذا الحكم بقدر من التيقن. |
La MINUAR a reçu des deux parties l'assurance qu'elles coopéreraient à ces opérations, encore qu'on ne puisse en avoir la certitude. | UN | وقد تلقت البعثة تأكيدات من الجانبين بأنهما سيتعاونان في هذه العمليات رغم أنه لا يمكن التيقن من امكانية حدوث ذلك. |
Jusqu’à présent, compte tenu des incertitudes entourant le financement, il était difficile de suivre l’approche habituelle impliquant une planification sur trois ans pour l’exécution des projets. | UN | وكان من الصعب في الماضي، مع عدم التيقن من التمويل، وضع نهج مخطط له ﻹكمال المشاريع من منظور الثلاث سنوات المعتاد. |
Leurs conclusions permettent de déterminer dès le début la tournure que prennent les activités expérimentales. | UN | وإسهامهم يجعل بالاستطاعة التيقن في مرحلة مبكرة من الاتجاه الذي تأخذه التجارب. |
Les niveaux de référence devraient tenir compte de toutes les sources pertinentes d'incertitude. | UN | وينبغي أن تشتمل النقاط المرجعية على جميع مصادر عدم التيقن ذات الصلة. |
Quant aux pays à économie en transition, les projections restent entourées d'une incertitude considérable. | UN | ويحيط قدر كبير من عدم التيقن بمعظم الاسقاطات المتعلقة بالاقتصادات المارة بمرحلة انتقال. |
L'incertitude politique n'est pas non plus propice à l'investissement privé. | UN | كما أن انعدام التيقن السياسي لا يساعد على الاستثمار على صعيد القطاع الخاص. |
L'incertitude quant au rendement est donc un critère utile pour mesurer le risque. | UN | ولذا فإن عدم التيقن من ثبات معدل المخاطرة يشكل مقياسا مفيدا للمخاطرة. |
L'incertitude quant au rendement est donc un critère utile pour mesurer le risque. | UN | ولذا فإن عدم التيقن من ثبات معدل المخاطرة يشكل مقياسا مفيدا للمخاطرة. |
De plus, dans les cas où le fonctionnaire faisant l'objet de l'enquête avait été au pouvoir pendant de nombreuses années, il était difficile d'établir avec certitude l'origine légale ou illégale des avoirs. | UN | أضف إلى ذلك صعوبة التيقن من شرعية أو عدم شرعية منشأ الموجودات عندما يكون المسؤول قد أمضى في السلطة سنوات طويلة. |
Il n'a pas été possible de conclure avec une certitude absolue qu'il y avait eu, dans chaque cas, usage excessif de la force. | UN | ولقد تعذر التيقن تماماً من حدوث استخدام مفرطٍ للقوة في كل حالة. |
Une enquête de la MINUAD n'a pu déterminer avec certitude l'appartenance ou les motifs des agresseurs. | UN | ولم يتمكن تحقيق أجرته العملية المختلطة من التيقن بصورة لا تقبل الشك من الجهة التي ينتمي إليها المهاجمون أو من دوافعهم. |
Pour plus de certitude, et donc une plus grande efficacité et une meilleure productivité pour tous les acteurs dans le système, je propose que : | UN | ولضمان التيقن ومعه قدر كبير من الكفاءة وفاعلية التكلفة بالنسبة لجميع الأطراف الفاعلة في المنظومة، فإنني اقترح ما يلي: |
Nous devons apprendre à réduire et gérer l'instabilité et les incertitudes qui découlent de l'économie internationale. | UN | ويتعين علينا أن نتعلّم كيفية تقليص وإدارة حالات عدم الاستقرار وعدم التيقن الناشئة عن الاقتصاد الدولي. |
Nous devons apprendre à réduire et gérer l'instabilité et les incertitudes qui découlent de l'économie internationale. | UN | ويتعين علينا أن نتعلّم كيفية تقليص وإدارة حالات عدم الاستقرار وعدم التيقن الناشئة عن الاقتصاد الدولي. |
On examine actuellement cette structure pour déterminer si l'on ne pourrait pas encore en renforcer l'efficacité à l'occasion du rattachement de la Division au Département. | UN | ويجري استعراض هذا الهيكل التنظيمي بغية التيقن مما اذا كان من الممكن تعزيز فعاليته بمناسبة إدماج الشعبة في الادارة. |
Toutefois, il incombe au Comité de s'assurer que la communication remplit toutes les conditions requises par le Protocole facultatif pour être recevable. | UN | إلا أنه من واجب اللجنة التيقن من تلبية جميع معايير القبول المبينة في البروتوكول الاختياري. |
Une information moins abondante peut causer une plus grande incertitude quant au point de savoir si un modèle économique donné convient pour le cas d'espèce. | UN | وقد تسبب قلة المعلومات قدراً أكبر من عدم التيقن فيما يتعلق بملاءمة نموذج اقتصادي معين لحالة محددة. |
Énoncer des principes et adopter des règles relatifs à la cession de créances qui garantissent la prévisibilité et la transparence | UN | :: إرساء مبادئ واعتماد قواعد بشأن إحالة المستحقات توفر التيقن والشفافية |
On ne peut pas en parler sans admettre qu'on a inévitablement affaire, en la matière, à des tendances et à des cycles, et qu'elle ne peut être qu'enveloppée d'incertitude et appréhendée avec un certain degré d'approximation. | UN | وينبغي التسليم بأن أية مناقشة ستنطوي بالضرورة على اتجاهات وأنماط وستسير في مناطق يغلب عليها التقريب وعدم التيقن. |
Il peut s'avérer plus efficace d'appliquer un contrôle de la qualité de niveau 2 en évaluant les incertitudes liées aux sources des données. | UN | ويمكن تطبيق إجراءات الطبقة 2 لضمان الجودة على نحو أكثر كفاءة بالاقتران مع تقييم أوجه عدم التيقن في مصادر البيانات. |
Cette simple mesure améliorerait la situation d'insécurité juridique qui a été signalée. | UN | وهذا الاجراء البسيط من شأنه تحسين الوضع فيما يتعلق بعدم التيقن المذكور أعلاه. |
Mais si tu veux vraiment être sûr à quoi on a à faire, tu dois essayer de mettre la main sur un autre fragment d'os. | Open Subtitles | لكن إن اردت التيقن مما أمامك فيستحسن بك محاولة الوصول إلى عظمة اخرى |