"التي أحيلت" - Translation from Arabic to French

    • qui ont été transmises
        
    • soumis pour adoption
        
    • portés
        
    • portées
        
    • signalés
        
    • qui ont été renvoyées
        
    • auxquels avaient été adressées
        
    • qui leur auront
        
    • qui ont été transmis
        
    • déférées
        
    • transférées
        
    • communiquées
        
    • et transmis
        
    • qui a été transmise
        
    • 'affaires renvoyées
        
    Le Congrès a adopté à l'unanimité un certain nombre de résolutions et de recommandations qui ont été transmises à la Commission pour la prévention du crime et la justice pénale pour qu'elle en assure le suivi approprié. UN واعتمد المؤتمر باﻹجماع عددا من القرارات والتوصيات التي أحيلت الى لجنة منع الجريمة والعدالة الجنائية لمتابعتها بالشكل المناسب.
    Les conclusions convenues sur l'emploi productif et les modes de subsistance durables, qui ont été transmises au Conseil économique et social, témoignent de l'intérêt qu'il y a à continuer de rechercher des politiques qui permettraient de réaliser l'objectif du plein emploi. UN وتأتي الاستنتاجات المتفق عليها بشأن العمالة المنتجة وموارد الرزق المستدامة، التي أحيلت إلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي، تعبيرا عن الاهتمام بالبحث عن سياسات من شأنها إتاحة تحقيق العمالة الكاملة.
    Recueil des projets de décision soumis pour adoption à la Conférence des Parties agissant comme réunion des Parties au Protocole de Kyoto à sa première session. UN خلاصة وافية لمشاريع المقررات التي أحيلت إلى مؤتمر الأطراف العامل بوصفه اجتماع الأطراف في بروتوكول كيوتو كي يعتمدها في دورته الأولى.
    _ : résumé des cas portés à l'attention des gouvernements et des réponses reçues UN ـــ: موجز للحالات التي أحيلت إلى الحكومات والردود الواردة
    Indiquer également combien d'affaires ont été portées devant les tribunaux et combien d'auteurs ont été poursuivis. UN كما يرجى تقديم معلومات عن عدد الحالات التي أحيلت إلى المحاكم وعدد مرتكبي هذه الجرائم الذين حوكموا.
    Le Gouvernement a répondu au sujet d'un certain nombre de cas signalés en 1996. UN وأرسلت الحكومة رداً بشأن عدد من القضايا التي أحيلت إليها في عام ٦٩٩١.
    Elle demande si les chiffres concernent l'ensemble des procédures relatives à la violence familiale ou uniquement celles qui ont été renvoyées à un tribunal. UN وتساءلت عما إذا كانت الأرقام تعكس جميع الدعاوى المتعلقة بالعنف المنزلي أو تلك التي أحيلت إلى المحاكم فقط.
    Certains États parties auxquels avaient été adressées des constatations relatives à des communications les concernant n'ont pas accepté ces constatations, en totalité ou en partie, ou ont demandé la réouverture du dossier. UN وقد امتنعت بعض الدول الأطراف، التي أحيلت إليها آراء اللجنة المتعلقة بالبلاغات التي تخصها، عن قبول آراء اللجنة، كلياً أو جزئياً، أو سعت إلى إعادة فتح القضية.
    Les délégations sont donc priées de bien vouloir se munir, pour l'examen du point pertinent, des exemplaires qui leur auront été remis. UN ولذا يرجى من الوفود أن تحضر معها أثناء مناقشة هذا البند النسخ التي أحيلت إليها. ــ ــ ــ ــ ــ
    371. Les nouveaux cas qui ont été transmis concernent une femme, un journaliste, un travailleur agricole, un marchand ambulant et un cachemiri résidant à Katmandou. UN 371- تتعلق الحالات التي أحيلت حديثاً بامرأة وصحفي وعامل زراعي وبائع وكشميري يقيم في كاتماندو.
    Le gouvernement algérien a informé, en ce qui concerne les affaires qui ont été transmises au Comité au titre du Protocole facultatif n° 1, qu'il a coopéré de bonne foi avec ce dernier. UN أفادت الحكومة الجزائرية، فيما يتعلق بالمسائل التي أحيلت إلى اللجنة بموجب البروتوكول الاختياري الأول، بأنها قد تعاونت بحسن نية مع اللجنة.
    Le tableau suivant fournit des données statistiques sur les plaintes et les dénonciations relatives à des accusations de torture ou de traitement dégradant qui ont été transmises aux tribunaux compétents et dans lesquelles les accusés étaient des fonctionnaires publics. UN والجدول أدناه يوضح إحصائية الشكاوي والبلاغات المتعلقة بتهمة التعذيب أو المعاملة الحاطة بالكرامة التي أحيلت فيها الدعوى إلى المحكمة المختصة والمتهم فيها بعض الموظفين العموميين: الأعوام
    Les propositions du Comité, qui ont été transmises à l’Assemblée générale dans une note du Secrétaire général (A/52/753), portaient sur les points suivants : UN وقد شملت مقترحات المجلس، التي أحيلت إلى الجمعية العامة بمذكرة من اﻷمين العام )A/52/753(، العناصر الرئيسية التالية:
    Recueil des projets de décision soumis pour adoption à la Conférence des Parties UN مجموعة مشاريع المقررات التي أحيلت إلى مؤتمر الأطراف العامل بوصفه اجتماع الأطراف
    Résumé des cas portés à la connaissance des gouvernements et UN موجز للحالات التي أحيلت والردود الواردة 3-497 5
    Je n'en citerai que quelques exemples parmi celles qui ont été portées à l'attention de l'Organisation des Nations Unies et examinées en son sein. UN وسأعرض من هذه الاستفزازات بعض الأمثلة التي أحيلت إلى الأمم المتحدة ونوقشت فيها.
    Il a également envoyé 68 lettres à des gouvernements pour leur rappeler des cas de torture qu'il leur avait déjà signalés les années précédentes. UN كذلك أرسل المقرر الخاص 68 رسالة تذكر الحكومات بعدد من الحالات التي أحيلت إليها في سنوات سابقة.
    Je souhaite attirer votre attention sur un problème urgent, qui est celui de l'arriéré substantiel d'affaires qui ont été renvoyées au Tribunal du contentieux des Nations Unies lorsque l'ancien système d'administration de la justice a cessé d'exister. UN أكتب إليكم لأوجه انتباهكم إلى ضرورة التصدي، على سبيل الاستعجال، لمشكلة العدد الكبير من القضايا المتأخرة التي أحيلت إلى محكمة الأمم المتحدة للمنازعات غداة حلّ هياكل النظام القديم لإقامة العدل.
    Certains États parties auxquels avaient été adressées des constatations relatives à des communications les concernant n'ont pas accepté ces constatations, en totalité ou en partie, ou ont cherché à faire réexaminer l'affaire en présentant de nouvelles informations. UN وقد امتنعت بعض الدول الأطراف، التي أحيلت إليها آراء اللجنة المتعلقة بالبلاغات التي تخصها، عن قبول آراء اللجنة، كلياً أو جزئياً، أو سعت إلى معاودة بحث القضية بتقديم معلومات جديدة.
    Les délégations sont donc priées de bien vouloir se munir, pour l'examen du point pertinent, des exemplaires qui leur auront été remis. UN ولذا يرجى من الوفود أن تُحضر معها أثناء النظر في هذا البند النسخ التي أحيلت اليها. ــ ــ ــ ــ ــ
    Lors de ces réunions, les négociateurs sont convenus d'un projet de texte sur les questions de transports et de communications, ainsi que sur les actifs et passifs, qui ont été transmis au groupe sectoriel chargé des questions juridiques pour finalisation. UN وخلال هذه الاجتماعات، اتفق المفاوضون على مشروع نص خاص بمسائل النقل والاتصالات والأصول والخصوم، التي أحيلت إلى المجموعة الفرعية الخاصة بالمسائل القانونية لوضعها في صيغتها النهائية.
    Elle aidait également les États Membres à approfondir des pistes lorsque des affaires étaient déférées à des juridictions nationales selon une procédure informelle. UN وتساعد الوحدة أيضا الدول الأعضاء في متابعة القرائن بالنسبة للقضايا التي أحيلت بصورة غير رسمية إلى المحاكم الوطنية.
    Ainsi qu'elle l'a fait pour d'autres tâches de coopération militaire déjà transférées aux autorités bosniaques, l'EUFOR suivra de près la situation et fournira des conseils sur les questions de mise en œuvre. UN وكما هو الحال بالنسبة للمهام الأخرى المتعلقة بالشؤون العسكرية المشتركة التي أحيلت بالفعل إلى سلطات البوسنة والهرسك، ستتولى العملية رصد التنفيذ وتقديم التوجيه والمشورة بشأنه.
    Il a, d'autre part, soumis de nouveau au Gouvernement des cas qui lui avaient déjà été signalés par le Rapporteur spécial en 1996 et plusieurs allégations communiquées en 1995 à propos desquelles aucune réponse n'avait été reçue. UN كما أحال مجددا الحالات التي أرسلها المقرر الخاص عام ٦٩٩١، وعددا من الادعاءات التي أحيلت عام ٥٩٩١ ولم يرد رد بشأنها.
    et transmis par la deuxième session de la Commission constituée en Comité préparatoire ainsi que des autres textes élaborés dans le cadre du processus préparatoire UN النظر في ورقة الرئيس التي أحيلت من الدورة الثانية للجنة بوصفها اللجنة التحضيرية، مع إسهامات أخرى ذات صلة بالعملية التحضيرية
    Dans la note verbale, qui a été transmise à la Fédération de Russie, il est souligné que tous les sites, installations et matières nucléaires situés sur le territoire de la République autonome de Crimée et dans la ville de Sébastopol sont la propriété de l'Ukraine. UN وتشدد المذكرة، التي أحيلت إلى الجانب الروسي، على أن ملكية جميع المرافق والمنشآت والمواد النووية في أراضي جمهورية القرم المتمتعة بالحكم الذاتي ومدينة سيفاستوبول تعود لأوكرانيا.
    :: Cinq des six affaires renvoyées en Bosnie-Herzégovine ont fait l'objet d'un jugement passé en force de chose jugée. UN :: وأُغلقت ملفات خمس من القضايا الست التي أحيلت إلى البوسنة والهرسك بصدور أحكام نهائية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more