Tous les facteurs que j'ai mentionnés empêchent les femmes de revendiquer leur droit fondamental de vivre une vie saine. | UN | إن كل العوامل التي أشرت إليها تعوق المرأة عن المطالبة بحقها الأساسي في أن تعيش حياة صحية. |
Les amendements que j'ai mentionnés ont permis aux États de la région dont le développement nucléaire est important de devenir membres à part entière du Traité de Tlatelolco. | UN | والتعديلات التي أشرت إليها مكنت دول المنطقة التي بلغت درجات هامة من التطور النووي من أن تصبح أعضاء كاملي العضوية. |
En cette aube du nouveau millénaire, je pense que nous devons prendre un nouveau départ sur la base des réalités que je viens de mentionner. | UN | ومع اقتراب حلول سنة ٢٠٠٠، أرى أن علينا أن نبدأ صفحة جديدة على أساس الحقائق التي أشرت إليها من قبل. |
Dès lors, nous aimerions que les programmes de coopération internationale accordent une plus grande attention à la situation particulière des pays que je viens d'évoquer. | UN | وبالتالي، نود أن نرى البرامج الدولية للتعاون وقد أولت عناية متزايدة للوضع الخاص الذي تعيشه البلدان التي أشرت إليها. |
Malheureusement, d'autres affaires que j'ai mentionnées sont encore en instance. | UN | ولكن الحالات اﻷخرى التي أشرت إليها ما زالت، لﻷسف، دون بت. |
Si cette question est mise en délibération l'an prochain, ma délégation se réservera le droit de soulever les points dont je viens de parler. | UN | وإذا طرحت هذه المسألة للمداولة في العام المقبل، فإن وفد بلادي يحتفظ بحقه في إثارة الشواغل التي أشرت إليها من فوري. |
Les questions que j'ai évoquées pourraient être utilisées pour l'élaboration du document. | UN | ويمكن الاستفادة من المواضيع التي أشرت إليها في وضع الوثيقة. |
Le rapport annuel du Secrétaire général s'attaque courageusement aux problèmes dont j'ai parlé. | UN | ويمثل التقرير السنوي لﻷمين العام جهدا شجاعا للتصدي للتحديات التي أشرت إليها. |
Certes, nous sommes conscients du lien qui existe avec le développement économique et que ce lien est également reconnu dans les traités que j'ai évoqués. | UN | وطبيعـي أننا ندرك أن ثمــة صلـة بالتنمية الاقتصادية، وهي صلة سلـَّـمت بها كذلك المعاهدات التي أشرت إليها. |
Les changements que j'ai mentionnés ont considérablement amélioré le fonctionnement et l'efficacité du système antiterroriste de la Pologne. | UN | لقد تمخضت التغييرات التي أشرت إليها عن تحسن كبير في أداء وفعالية النظام البولندي لمكافحة الإرهاب. |
La majeure partie des instruments multilatéraux que j'ai mentionnés aujourd'hui ont été négociés par la Conférence du désarmement ou les organes qui l'ont précédée. | UN | إن معظم الوثائق المتعددة الأطراف التي أشرت إليها في بياني كان قد تم التفاوض عليها في مؤتمر نزع السلاح أو ما سلفه من هيئات. |
La mise en œuvre de chacun des accords que j'ai mentionnés est un véritable défi qui nécessitera des années d'efforts pour être relevé. | UN | وتنفيذ كل من الاتفاقات التي أشرت إليها يمثل تحديا كبيرا يتطلب أعواما من الجهد الدؤوب. |
Depuis cette tribune, je rends hommage à tous les États membres des organisations que je viens de mentionner. | UN | إنني أحيي من هذا المنبر جميع الدول الأعضاء في المنظمات التي أشرت إليها آنفا. |
Nous sommes malheureusement obligés, à présent, de procéder à certains ajustements à la suite des retards que je viens d'évoquer. | UN | وللأسف، نحن الآن مضطرون لإجراء عدد من التعديلات بعد حالات التأخير التي أشرت إليها من فوري. |
Nous appelons les États qui ne l'ont pas encore fait à adhérer aux différents instruments internationaux que je viens de citer ou à les ratifier. | UN | وندعو الدول التي لم تنضم أو تصدق بعد على الصكوك الدولية المختلفة التي أشرت إليها إلى أن تفعل ذلك. |
Les trois grandes causes que j'ai mentionnées pourront facilement être abordées en accord avec la communauté internationale toute entière. | UN | والقضايا الرئيسية الثلاث التي أشرت إليها لا يمكن التصدي لها إلا من خلال التوافق المشترك للمجتمع الدولي. |
Les limitations que j'ai mentionnées entravent toutefois nos efforts pour mettre pleinement en oeuvre ces lois. | UN | ومع ذلك، فالقيود التي أشرت إليها تعيق جهودنا الهادفة إلى تنفيذ هذه القوانين بصورة تامة. |
Le plan en trois étapes dont je viens de parler mentionne également la nécessité d'organiser un référendum et d'obtenir un statut spécial d'autonomie pour la période intérimaire. | UN | وأن مطلب الاستفتاء وضرورة قيام مركز حكم ذاتي خاص مؤقت قد وردا أيضا في الخطة ذات المراحل الثلاث التي أشرت إليها من قبل. |
La Conférence d'examen offre à la communauté internationale tout entière une occasion opportune et même indispensable de s'atteler au règlement des difficultés que j'ai évoquées. | UN | ويقدم مؤتمر الاستعراض فرصة سانحة، وبالفعل جوهرية، أمام المجتمع الدولي برمته للتصدي للتحديات التي أشرت إليها. |
Finalement, il faut continuer à travailler à ce nouvel esprit international dont j'ai parlé au début de mon intervention. | UN | وأخيرا، ينبغي أن نعمل من أجل إشاعة الروح الدولية الجديدة التي أشرت إليها في بداية بياني. |
C'est un des problèmes que j'ai évoqués précédemment et qu'il nous faut régler d'une manière ou d'une autre. | UN | فهذه إحدى المشاكل التي أشرت إليها من قبل ونرجو معالجتها بشكل ما. |
Nous appelons les coauteurs et toutes les délégations qui souhaitent, comme nous, atteindre les objectifs susmentionnés à voter pour le projet de résolution. | UN | وندعو مقدمي المشروع وجميع الوفود التي تؤيدنا فيما يتصل بالأهداف التي أشرت إليها إلى التصويت مؤيدين لمشروع القرار. |
À ce propos, deux autres réunions se sont tenues avec le chef d'état-major des Forces nouvelles pour examiner l'avancement du plan d'action, que j'ai évoqué dans mon rapport précédent, élaboré par les Forces nouvelles pour combattre les violences sexuelles. | UN | وفي هذا الشأن، عُقد اجتماعا متابعة مع رئيس أركان القوات الجديدة بهدف استعراض ما أحرز من تقدم في تنفيذ خطة عمل القوات الجديدة للتصدي للعنف الجنسي، التي أشرت إليها في تقريري السابق. |
Nous pensons que notre continent est de plus en plus mûr et désireux d'accorder un rôle central à cette culture dans ses projets d'éducation et dans la formulation de la nouvelle conception de la sécurité que j'ai déjà mentionnée. | UN | ونحن نعتقد أن قارتنــا آخذة في النضج بشكل متزايد وأنها تتوق إلى إعطاء تلك الثقافة دورا مركزيا في مشاريع التعليم وفي صوغ المفاهيم الجديدة لﻷمن التي أشرت إليها من قبل. |
D'une part, même si l'incidence de la toxicomanie n'est initialement pas très élevée dans les pays auxquels j'ai fait allusion, ils pourraient fort bien, en tant qu'États de transit, devenir des consommateurs de drogues illicites. | UN | فمن ناحية، لو كان معدل إدمان المخدرات في هذا الوقت ليس شديد الارتفاع في البلدان التي أشرت إليها أعلاه، فهي بوصفهـــا دول عبـــور قد تصبح من البلدان المستهلكة فعــــلا للمخدرات غير المشروعة. |
Malgré les progrès auxquels j'ai fait référence plus tôt, le peuple afghan est toujours confronté dans sa vie quotidienne à de nombreux problèmes. | UN | ورغم المنجزات التي أشرت إليها من قبل، ما زال شعب أفغانستان يواجه تحديات عديدة في حياته اليومية. |
Le Président de l'Assemblée doit de son côté avoir davantage de tâches spécifiques, conformément à la nouvelle situation que j'ai déjà évoquée. | UN | وينبغي أن تناط برئيس الجمعية مهام أكثر تحديدا وفقا للظروف الجديدة التي أشرت إليها آنفا. |
Dans ce contexte, nous participons de manière constructive aux travaux relatifs à cette problématique, qui nous préoccupe, surtout au sein de la Conférence des Nations Unies pour le commerce et le développement (CNUCED), et nous soutenons des projets d'assistance aux pays précités. | UN | ونحن في هذا السياق، نقوم بدور بناء في العمل الرامي إلى معالجة هذه الطائفة من المشاكل، التي يهمنا أمرها، وبخاصة في إطار مؤتمر اﻷمم المتحدة للتجارة والتنمية، ونحن نؤيد برامج المساعدة للبلدان التي أشرت إليها. |
Ces accords sont encore loin d'être appliqués en totalité : ils connaissent des progrès mais aussi des insuffisances, voire des échecs, décrits dans les rapports que j'ai cités. | UN | ولا تزال هذه الاتفاقات سارية المفعول وتحققت فيها بعض أوجه التقدم وعانت أيضا من نواقص، بل حتى من نكسات،وكل ذلك موصوف في التقارير التي أشرت إليها. |