:: Promulguer une législation et prendre les autres dispositions nécessaires pour appliquer les instruments auxquels il est devenu partie. | UN | :: سن تشريعات، واتخاذ ما يلزم من ترتيبات أخرى، لتنفيذ الصكوك التي أصبحت طرفا فيها. |
Appendice C. Autres traités pertinents auxquels l'Australie est partie | UN | المعاهدات الأخرى ذات الصلة التي أصبحت أستراليا طرفاً فيها |
Elles ont par ailleurs accueilli le Congo, le Libéria et la Suisse, qui sont devenus parties à l'Accord de 1994 au cours de l'année écoulée. | UN | ورحبت الوفود أيضاً بسويسرا والكونغو وليبريا التي أصبحت أطرافاً في اتفاق عام 1994 العام الماضي. |
Aucune date n'est indiquée quant à la clôture éventuelle des fonds qui sont devenus inactifs en 2010-2011. | UN | وليس هناك ما يشير إلى موعد إغلاق الصناديق التي أصبحت غير عاملة في الفترة 2010-2011. |
L'une des conditions fondamentales d'un développement urbain sain est une bonne gestion de l'eau, ce qui est devenu un problème majeur dans de nombreuses régions du monde. | UN | وثمة متطلب أساسي للتنمية الحضرية الصحية هو الإدارة الجيدة للمياه، التي أصبحت تحدياً رئيسياً في شتى أنحاء العالم. |
Mais avant cela, je voudrais souhaiter la bienvenue à la Thaïlande, qui est devenue État partie à la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer en 2011. | UN | وقبل أن أفعل ذلك، اسمحوا لي أن أرحب بتايلند التي أصبحت هذا العام دولة طرفا في اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار. |
• Zones qui sont devenues des points de passage pour les transferts d’armes illicites. | UN | ● المناطق التي أصبحت معابر لعمليات نقل اﻷسلحة بطريقة غير مشروعة. |
Beaucoup ne se rendent pas compte... des problèmes sociaux... auxquels ces personnes font face quotidiennement. | Open Subtitles | الكثير منا لا يدرك خطورة هذه الأشياء التي أصبحت عادة من عاداتنا |
Il s'efforce de désigner comme point de contact une ou plusieurs personnes qui possèdent les connaissances nécessaires sur les dispositions visées de la Convention et des Protocoles auxquels l'État est partie. | UN | وتسعى كل دولة طرف إلى تعيين شخص أو أشخاص لمهمّة الاتصال ممّن تتوافر لديهم الخبرة الفنية اللازمة بأحكام الاتفاقية والبروتوكولات الملحقة بها التي أصبحت الدولة المُستَعرضة طرفاً فيها. |
Liste d'instruments relatifs aux droits de l'homme auxquels le Malawi est partie Instrument | UN | قائمة صكوك حقوق الإنسان التي أصبحت ملاوي طرفاً فيها |
Il s'efforce de désigner comme point de contact une ou plusieurs personnes qui possèdent les connaissances nécessaires sur les dispositions visées de la Convention et des Protocoles auxquels l'État est partie. | UN | وتسعى كل دولة طرف إلى تعيين شخص أو أشخاص لمهمّة الاتصال ممّن تتوافر لديهم الخبرة الفنية اللازمة بأحكام الاتفاقية والبروتوكولات الملحقة بها التي أصبحت تلك الدولة طرفاً فيها. |
La Cour a fondé ses conclusions sur les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme auxquels la Turquie est partie et sur la jurisprudence pertinente de la Cour européenne des droits de l'homme. | UN | وأخذت المحكمة في اعتبارها، في الحكم الذي أصدرته، ما يتصل بالموضوع من الاتفاقيات الدولية لحقوق الإنسان التي أصبحت تركيا طرفاً فيها، بجانب السوابق القضائية ذات الصلة للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان. |
Aucune date n'est indiquée quant à la clôture éventuelle des fonds qui sont devenus inactifs en 2010-2011. | UN | وليس هناك ما يشير إلى موعد إغلاق الصناديق التي أصبحت غير عاملة في الفترة 2010-2011. |
Cela vaut en particulier pour les États qui sont devenus de plus en plus hétérogènes dans un laps de temps relativement court. | UN | ويصْدُق هذا بالذات على الدول التي أصبحت غير متجانسة بشكل متزايد على مدى فترة قصيرة من الزمن. |
Pays qui sont devenus abolitionnistes pour toutes les infractions entre 1999 et 2003 | UN | البلدان التي أصبحت ملغية لعقوبة الاعدام على جميع الجرائم في الفترة ما بين عامي 1999 و2003 |
Ils constituent un matériel didactique qui est devenu partie intégrante des programmes de formation à ces niveaux. | UN | وتندرج هذه النصوص في مواد الدراسة التي أصبحت جزءاً لا يتجزأ من مناهج تدريب هذه المستويات. |
C'est dans son rôle de premier responsable qu'il a fait connaître le sort tragique des Palestiniens, qui est devenu un sujet de grave préoccupation pour tous les peuples épris de paix et de justice. | UN | وبصفته قائدا لشعبه، عرّف العالم بمحنة الفلسطينيين المأساوية، التي أصبحت مصدر قلق عميق لجميع الشعوب المحبة للسلام. |
Elle souligne l'importance de punir les auteurs des crimes commis contre des enfants, des femmes et des personnes âgées à Gaza, qui est devenue une énorme prison. | UN | وأكد على أهمية معاقبة مرتكبي الجرائم ضد الأطفال والنساء والأشخاص المسنين في غزة التي أصبحت سجنا كبيرا. |
La même chose a toutefois été dite de nombreuses innovations technologiques qui sont devenues une réalité par la suite. | UN | لكن الأمر نفسه قيل عن العديد من الابتكارات التكنولوجية التي أصبحت فيما بعد حقيقة واقعة. |
Les biens et les techniques qui ont tendance à dominer les cultures contemporaines sont des produits du génie humain. | UN | وما السلع والتقنيات التي أصبحت تغزو الثقافات الحديثة إلا ثمرة عبقرية الانسان. |
Il se réfère à l'avancée des Taliban, qui contrôlent désormais la majeure partie du territoire afghan, dont la capitale, Kaboul. | UN | وهو يشير بذلك إلى تقدم حركة طالبان التي أصبحت تسيطر على معظم اﻷراضي اﻷفغانية بما فيها العاصمة كابل. |
Cet intérêt est partagé par des organismes publics, qui se sont dotés de crèches pour accueillir les enfants de leurs employées. | UN | وانعكس هذا الحرص أيضاً لدى الجهات الحكومية التي أصبحت مزودة بدور حضانة لأبناء العاملات فيها. |
Le décret 533 des Philippines est l'illustration d'un cas où la gestion intégrée des zones côtières est devenue obligatoire comme cadre de planification. | UN | وما الأمر التنفيذي 533 الصادر عن الفلبين إلا تصويراً للإدارة المتكاملة للسواحل التي أصبحت إلزامية كإطار للتخطيط. |
En effet, le comportement des alliances de compagnies aériennes, qui deviennent de plus en plus importantes, et les conditions d'accès aux infrastructures essentielles pose de nouveaux problèmes. | UN | وتشمل هذه القضايا سلوك تحالفات الخطوط الجوية التي أصبحت لها أهمية متزايدة وشروط الوصول إلى المرافق الأساسية الحرجة. |
Cette tendance reflétait en partie l'accroissement du nombre de pays qui étaient devenus abolitionnistes. | UN | وهذا يجسد بصورة جزئية العدد المتزايد من البلدان التي أصبحت ملغية للعقوبة، ولكن هذا أبعد من أن يكون السـبب الوحيد. |
Si je le puis, je voudrais relater une partie de mon expérience, qui s'est trouvée liée à l'histoire du Timor oriental. | UN | وإنني أود، إذا أذنتم، أن أسرد بعضا من تجربتي الخاصة، التي أصبحت مرتبطة مع تاريخ تيمور الشرقية. |