"التي أفضت إلى" - Translation from Arabic to French

    • qui ont conduit à
        
    • qui ont abouti à
        
    • qui a conduit à
        
    • qui a abouti à
        
    • qui ont débouché sur
        
    • ayant conduit à
        
    • qui ont donné lieu à
        
    • qui avait abouti à
        
    • à l'origine
        
    • qui a débouché sur
        
    • qui ont mené à
        
    • qui ont abouti au
        
    • ayant mené à
        
    • qui ont conduit au
        
    • qui avait conduit à
        
    Je tiens à informer brièvement l'Assemblée des événements positifs qui ont conduit à cette décision. UN وأود أن ألخص للجمعية التطورات التي أفضت إلى اتخاذ هذا القرار.
    Il se félicite de vos efforts qui ont conduit à l'adoption de l'ordre du jour à la première séance plénière. UN وترحب بجهودكم التي أفضت إلى اعتماد جدول الأعمال في الجلسة العامة الأولى.
    Il faudrait en effet faire courir le délai à partir de l'apparition des causes qui ont abouti à un changement de circonstances. UN وأكد أنه يجب أن يبدأ مفعول المهلة اعتبارا من الوقت الذي تتضح فيه اﻷسباب التي أفضت إلى تغيير الظروف.
    Nous avons également présidé les négociations qui ont abouti à la conclusion du Protocole V annexé à la Convention sur certaines armes classiques. UN وترأسنا أيضاً المفاوضات التي أفضت إلى البروتوكول الخامس لاتفاقية حظر أو تقييد استعمال أسلحة تقليدية معيَّنة.
    Le Comité consultatif demande qu'une enquête soit menée pour savoir ce qui a conduit à une telle situation, afin d'en tirer les enseignements et d'empêcher qu'elle ne se reproduise. UN وتطلب اللجنة مواصلة التحقيق في الظروف التي أفضت إلى هذا الوضع بغية استخلاص الدروس ذات الصلة ومنع تكرارها مستقبلا.
    Le Bureau de la Conseillère spéciale pour la parité des sexes a joué un rôle clef dans la coordination du processus qui a abouti à la définition de ce plan d'action. UN واضطلع مكتب المستشارة الخاصة في القضايا الجنسانية بدور رئيسي في تنسيق العملية التي أفضت إلى تحديد ماهية خطة العمل.
    Les poursuites pénales qui ont débouché sur sa condamnation ont été engagées cinq mois après son placement en détention. UN فلم تبدأ إجراءات الدعوى الجنائية التي أفضت إلى إدانته إلا بعد احتجازه بخمسة أشهر.
    4.11 La crédibilité de l’auteur est d’autant plus douteuse que ce dernier n’a pas pu donner de version cohérente des faits ayant conduit à sa fuite de Turquie. UN ٤-١١ ومما نال من مصداقية مقدم البلاغ كونه لم يستطع أن يعرض رواية متسقة لﻷحداث التي أفضت إلى هروبه من تركيا.
    sous certaines conditions et à des moments précis, elle peut demander au juge d'instruction de consulter le dossier répressif, plus précisément la partie qui a trait aux faits qui ont conduit à la constitution de partie civile ; UN يمكنه، حسب شروط معيّنة وفي أوقات محدّدة، أن يطلب إلى قاضي التحقيق النظر في الملف الجنائي، وعلى وجه التحديد الجزء من الملف المتعلق بالوقائع التي أفضت إلى القيام بالدعوى للمطالبة بالحق المدني؛
    La délégation égyptienne a participé activement aux négociations qui ont conduit à l'adoption par consensus du Programme d'action en vue de prévenir, combattre et éliminer le commerce illicite des armes légères sous tous ses aspects. UN ولقد شارك وفد مصر بنشاط في المفاوضات التي أفضت إلى أن يعتمد بتوافق الآراء برنامج العمل المتعلق بمنع الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة من جميع جوانبه ومكافحته والقضاء عليه.
    Nous avons également participé aux négociations qui ont conduit à l'adoption du Protocole V sur les vestiges explosifs de guerre. UN كما شاركت في المفاوضات التي أفضت إلى اعتماد البروتوكول الخامس بشأن مخلفات الحرب من المتفجرات.
    À cet égard, nous avons suivi avec intérêt les négociations qui ont abouti à la signature du Traité de Moscou. UN وفي هذا الصدد، تابعنا باهتمام المفاوضات التي أفضت إلى التوقيع على معاهدة موسكو.
    Elle a organisé, encadré et dirigé les travaux qui ont abouti à la rédaction et à la promulgation des textes de loi qui conféraient à l'Agence les pouvoirs juridiques nécessaires. UN ونظمت الفرقة وأدارت ووجهت الجهود التي أفضت إلى صوغ وسن مجموعة من القوانين التي خولت للوكالة سلطتها القانونية الضرورية.
    L'UE ne souhaite pas s'opposer au consensus qui s'est dégagé mais exprime sa préoccupation devant ce qui a conduit à cette décision comme indiqué vendredi dernier à l'occasion de l'élection des viceprésidents du Comité. UN لا يريد الاتحاد الأوروبي أن يعترض سبيل توافق الآراء الذي تم التوصل إليه، لكنه يعرب عن قلقه إزاء العملية التي أفضت إلى هذا القرار على نحو ما ذكر يوم الجمعة الماضي بمناسبة انتخاب نواب رئيس اللجنة.
    Le HCDH et le PNUD ont soutenu tout le processus qui a abouti à la création de l'Institution nationale des droits de l'homme. UN ودعمت المفوضية السامية وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي العملية التي أفضت إلى ميلاد المؤسسة الوطنية لحقوق الإنسان برمتها.
    La deuxième Conférence mondiale sur le climat a également préconisé l'élaboration d'une convention sur le climat, accélérant ainsi les efforts internationaux qui ont débouché sur la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques, adoptée en 1992. UN كما دعا مؤتمرُ المناخ العالميُّ الثاني إلى وضع اتفاقية بشأن المناخ؛ مما أعطى زخماً للجهود الدولية التي أفضت إلى وضع اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغيّر المناخ التي أبرمت في عام 1992.
    Relevaient de cette dernière catégorie, les réponses à caractère général, celles qui indiquaient que les enquêtes n'étaient pas encore achevées ou étaient closes faute de preuves, ou celles dans lesquelles les gouvernements contestaient l'exactitude des faits ou fournissaient une explication différente des événements ayant conduit à la mort de la personne en question. UN وشملت هذه الردود ذات الطابع العام، والتي تشير إلى أنه لم تستكمل التحقيقات التي أجريت وأنها قد أقفلت لعدم كفاية اﻷدلة، أو الردود التي تبين الحكومات فيها أن اﻹدعاءات غير صحيحة من ناحية وقائعها أو قدمت تفسيرا مختلفا لﻷحداث التي أفضت إلى وفاة الشخص المعني.
    Il est rendu compte au chapitre IV ci-après des observations et conclusions qui ont donné lieu à ces recommandations. UN وللاطلاع على ملاحظات المشاركين في الأفرقة العاملة واستنتاجاتهم التي أفضت إلى التوصيات، انظر الفصل رابعاً أدناه.
    La Représentante résidente en Sierra Leone a donné un aperçu du processus consultatif qui avait abouti à la mise au point du cadre de coopération et défini les principales facettes de la coopération du PNUD en Sierra Leone. UN وقدمت الممثلة المقيمة في سيراليون استعراضا عاما للعملية الاستشارية التي أفضت إلى وضع الصيغة النهائية ﻹطار التعاون القطري وأبرزت الجوانب الرئيسية لتعاون برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في سيراليون.
    Il donne une vue d'ensemble des consultations et des délibérations à l'origine des recommandations et suggère au Comité d'experts des questions à débattre. UN ويوجز التقرير المشاورات والمداولات التي أفضت إلى التوصيات ويقترح على لجنة الخبراء مسائل للمناقشة.
    :: Il a joué un rôle très actif dans le processus qui a débouché sur le Plan d'action des Nations Unies sur la sécurité des journalistes et la question de l'impunité. UN :: أداء دور نشط للغاية في العملية التي أفضت إلى وضع خطة عمل الأمم المتحدة بشأن سلامة الصحفيين ومسألة الإفلات من العقاب.
    Les pourparlers intensifs qui ont mené à son adoption prouvent la volonté qui est celle des deux parties de progresser de manière constructive vers une solution rationnelle. UN وتثبت المحادثات المكثفة التي أفضت إلى اعتمادها استعداد الطرفين كليهما للتحرك بطريقة بناءة نحو حل معقول.
    Il faudrait également étudier soigneusement les accords régionaux qui ont abouti au désarmement de belligérants, afin d'en dégager un certain nombre d'éléments types qui pourraient être repris dans d'autres accords. UN وينبغي أن تُدرس بعناية الاتفاقات اﻹقليمية الناجحة التي أفضت إلى نزع سلاح الفصائل المتحاربة، بهدف استخلاص العناصر النموذجية التي يمكن أن تساعد على تشكيل اﻷساس المناسب للاتفاقات المقبلة.
    2. Lors de la détermination du montant à virer, les Parties s'accordent sur toutes questions concernant les intérêts et la plus-value venus majorer la valeur du produit du crime ou des biens confisqués et la déduction de dépenses raisonnables engagées pour les enquêtes, les poursuites et les procédures judiciaires ayant mené à la confiscation du produit du crime ou des biens.] UN 2 - لدى تحديد المبلغ المزمع تحويله، يتعيّن على الطرفين أن يتفقا على أي مسائل تتعلق بما تراكم من فوائد مصرفية على عائدات الجريمة أو الممتلكات المصادرة، وعلى اقتطاع ما جرى تكبّده من نفقات معقولة في التحرّيات أو الملاحقة أو الإجراءات القضائية التي أفضت إلى مصادرة تلك العائدات أو الممتلكات.]
    Le Représentant spécial, travaillant en collaboration avec des gouvernements concernés et des ONG, a participé activement à la longue campagne et aux longues délibérations qui ont conduit au consensus sur le Protocole. UN وشارك الممثل الخاص، مع الحكومات والمنظمات غير الحكومية المعنية، مشاركة نشيطة في الحملات والمداولات الطويلة الأمد التي أفضت إلى التوصل إلى توافق في الآراء بشأن البروتوكول.
    Le responsable à l'IASB de l'IFRS pour les PME a décrit les diverses étapes du projet qui avait conduit à la publication de cette IFRS. UN وأبرز مدير المعيار الدولي للإبلاغ المالي للكيانات الصغيرة والمتوسطة الحجم بالمجلس الدولي للمعايير المحاسبية شتى مراحل المشروع التي أفضت إلى نشر المعيار الدولي للإبلاغ المالي لهذه الكيانات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more