A cet égard, il faut tenir compte des recommandations formulées par l'expert indépendant, M. Philip Alston, dans son rapport intérimaire. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي مراعاة التوصيات التي أوردها الخبير المستقل، السيد فيليب ألستون، في تقريره المؤقت. |
C'est pourquoi la Roumanie salue l'ensemble des priorités et recommandations formulées par le Secrétaire général dans son rapport à l'Assemblée du millénaire. | UN | ولهذا ترحب رومانيا بمجموعة الأولويات والتوصيات التي أوردها الأمين العام في تقريره إلى جمعية الألفية. |
49. En ce qui concerne les recommandations faites par le Rapporteur spécial dans la quatrième partie de son rapport, nous tenons à formuler les observations suivantes pour chaque paragraphe : | UN | ٤٩ - نود بخصوص التوصيات التي أوردها المقرر الخاص في الجزء الرابع من تقريره بيان ما يلي وحسب كل فقرة من هذه التوصيات: |
Le Comité a pris connaissance avec intérêt des exemples cités dans le rapport concernant le partage des données d'expérience et des bonnes pratiques en matière de gestion. | UN | ورحبت اللجنة بالأمثلة التي أوردها التقرير لتقاسم التجارب وممارسات الإدارة الحسنة. |
En outre, de nombreux exemples cités par le Comité concernent, en fait, des réaffichages d'avis déjà publiés. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن كثرة من الأمثلة التي أوردها المجلس هي في واقع الأمر إعلانات معادة. |
Techniciens Les données statistiques indiquées dans le tableau permettent de constater que le pourcentage de femmes était plus élevé en 2010 qu'en 2011. | UN | والملاحظ من خلال البيانات الإحصائية التي أوردها الجدول أعلاه أن نسبة الإناث في عام ٢٠١٠ كانت أعلى من نسبة الإناث خلال عام ٢٠١١. |
Le Comité note que, dans quelques cas, le montant total déclaré par le requérant dans le formulaire de réclamation ne correspond pas à la somme des divers éléments de perte qu'il a déclarés dans le formulaire ou l'exposé de sa réclamation. | UN | ويلاحظ الفريق وجود اختلافات، في حالات قليلة، بين المبلغ الإجمالي الذي يؤكده صاحب المطالبة في استمارة المطالبة، وحصيلة فرادى بنود الخسارة التي أوردها صاحب المطالبة في بيان المطالبة. |
Pour cette raison, la Norvège fait siennes les recommandations formulées par le Secrétaire général dans son rapport pour que les pays les moins avancés continuent à appliquer des réformes dans les domaines de l'administration des affaires publiques et de la démocratisation. | UN | ولذلك تؤيد النرويج التوصيات التي أوردها الأمين العام في تقريره بأن تواصل أقل البلدان نموا إصلاحاتها في مجال إدارة الشؤون العامة وتحقيق الديمقراطية. |
Conformément à ses méthodes de travail, le Groupe de travail estime être en mesure de rendre un avis sur les faits et les circonstances de l'affaire compte tenu des allégations formulées par la source. | UN | ويرى الفريق العامل، طبقاً لأساليب عمله، أن من حقه أن يصدر رأياً في وقائع القضية وملابساتها بالنظر إلى الادعاءات التي أوردها المصدر. |
Parallèlement, le Groupe de contact international pour le Libéria, certains législateurs et des membres de la société civile ont demandé une enquête indépendante et transparente sur les accusations de corruption formulées par le Président de la Chambre. | UN | وفي غضون ذلك، دعا فريق الاتصال الدولي لليبريا وبعض المشرعين وأعضاء المجتمع المدني إلى إجراء تحقيق مستقل وشفاف في مزاعم الرشوة التي أوردها رئيس مجلس النواب. |
Ces deux documents soulignent que le système des Nations Unies, et tout particulièrement l'Assemblée générale et le Conseil économique et social, doit envisager des mesures appropriées pour donner suite aux recommandations générales formulées par le Secrétaire général dans son rapport. | UN | وقد شُدد في هاتين المداولتين على حاجــة منظومة اﻷمم المتحدة، بما فيها الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي، إلى النظر في إجراءات مناسبة ﻷجــل الاستجابــة للتوصيات الشاملــة التي أوردها اﻷمين العام في تقريره. |
La vérification des références peut prendre plusieurs mois, ce qui ralentit considérablement le processus d'embauche et limite l'aptitude des responsables hiérarchiques à répondre aux attentes formulées par le Secrétaire général dans les plans d'action ressources humaines. | UN | ويمكن أن يستغرق الأمر عدة أشهر إلى أن يستكمل التحقق من الجهات المرجعية، وقد عطل ذلك إجراءات الاستقدام وأثر على قدرة المديرين على الاستجابة للتوقعات التي أوردها الأمين العام في خطط العمل المتعلقة بالموارد البشرية. |
Il a donc estimé que l'État partie n'avait pas apporté la preuve que ses autorités avaient examiné avec diligence et de manière satisfaisante les allégations de torture formulées par l'auteur, que ce soit dans le cadre de la procédure pénale interne ou dans celui de la communication, et qu'il convenait d'accorder le crédit voulu aux allégations de l'auteur. | UN | وتبعاً لذلك، رأت اللجنة أن الدولة الطرف لم تقدم براهين على أن سلطاتها عالجت بالفعل ادعاءات التعرض للتعذيب التي أوردها صاحب البلاغ على وجه السرعة وبصورة ملائمة، في سياق الإجراءات الجنائية المحلية وهذا البلاغ على حد سواء، وأنه ينبغي إيلاء الاعتبار الواجب لادعاءات صاحب البلاغ. |
La délégation namibienne s'associe aux observations faites par la délégation suédoise dans le document A/55/226. | UN | واختتم كلامه بقوله إن وفد بلده يتفق مع التعليقات التي أوردها وفد السويد في الوثيقة A/55/226. |
Ayant écouté les déclarations faites par d'autres chefs de délégation, j'accorde pour ma part une grande valeur à la proposition faite par les chefs des pays industrialisés qui ont indiqué qu'ils étaient pleinement conscients des problèmes que posent la conservation et la protection de l'environnement ainsi que de leurs responsabilités à cet égard. | UN | وبعد استماعي للكلمات التي أوردها رؤساء الوفود، فإنني من موقعي هذا أثمن عاليا الطرح الذي تقدم به رؤساء الدول الصناعية والذي ينم عن وعي وإحاطة تامة وبنظرة مسؤولة في موضوع الحفاظ على البيئة وحمايتها. |
57. Le représentant du FMI a répondu aux questions et observations, et réagi à plusieurs remarques faites par l'expert indépendant dans son exposé. | UN | 57- وردّ ممثل صندوق النقد الدولي على الاستفسارات والملاحظات وعقّب على عدد من النقاط التي أوردها الخبير المستقل في حديثه. |
Le Comité a pris connaissance avec intérêt des exemples cités dans le rapport concernant le partage des données d'expérience et des bonnes pratiques en matière de gestion. | UN | ورحبت اللجنة بالأمثلة التي أوردها التقرير لتقاسم التجارب وممارسات الإدارة الحسنة. |
Selon des chiffres cités par le Secrétaire général, en près de 60 années d'existence, l'ONU a consacré un peu plus de 30 milliards de dollars au maintien de la paix, soit seulement le trentième du montant déboursé l'année dernière pour les dépenses militaires dans le monde. | UN | وحسب الإحصائيات التي أوردها الأمين العام، فإن الأمم المتحدة لم تنفق، خلال مسارها التاريخي الكامل لما يقارب ستة عقود، سوى ما يتجاوز 30 بليون دولار بقليل على حفظ السلام - مجرد واحد على ثلاثين من الإنفاق العسكري العالمي السنة الماضية وحدها. |
Le Comité note également qu'à la section III de sa résolution 60/255, l'Assemblée générale a reconnu les charges à payer au titre de l'assurance maladie après la cessation de service indiquées dans le rapport du Secrétaire général (A/60/450). | UN | وتلاحظ اللجنة كذلك أن الجمعية العامة أقرت، في الجزء الثالث من قرارها 60/255، بالالتزامات المستحقة المتعلقة باستحقاقات نهاية الخدمة التي أوردها الأمين العام في تقريره A/60/450. |
Le Comité note que, dans un petit nombre de cas, le montant total déclaré par le requérant dans le formulaire de réclamation ne correspond pas à la somme des divers éléments de perte qu'il a déclarés dans l'exposé de sa réclamation. | UN | ويلاحظ الفريق وجود اختلافات، في حالات قليلة، بين المبلغ الإجمالي الذي يؤكده صاحب المطالبة في استمارة المطالبة، وحصيلة فرادى بنود الخسارة التي أوردها صاحب المطالبة في بيان المطالبة. |
La seule façon de contourner cet obstacle statistique dans l'estimation des < < ressources de base > > et des < < autres ressources > > est de ne pas tenir compte des données fournies par le Programme alimentaire mondial (PAM) afin d'éviter cette distorsion. | UN | 30 - الطريقة الوحيدة لتجنب هذه العقبة الإحصائية في تقدير الموارد " الأساسية " والموارد " الأخرى " هي استبعاد المعلومات التي أوردها برنامج الأغذية العالمي بغية تفادي هذا التشويه. |
Toutes les délégations ont condamné les faits rapportés par le Secrétaire général adjoint, en particulier la résurgence de la violence sexuelle. | UN | ونددت جميع الوفود بالأحداث التي أوردها وكيل الأمين العام، خاصة عودة أعمال العنف الجنسي إلى الظهور. |
Les recommandations formulées dans ce rapport ont orienté la réaction du système des Nations Unies pour répondre aux besoins des zones touchées par la catastrophe. | UN | أما التوصيات التي أوردها ذلك التقرير فقد استرشدت بها منظومة الأمم المتحدة في تلبية احتياجات المناطق المتضررة من تلك الكارثة. |
Lorsque l'externalisation a été motivée par la volonté de réaliser des économies, les économies correspondantes signalées par le bureau responsable sont précisées. | UN | وحيثما تتم الاستعانة بمصادر خارجية لتحقيق وفورات في التكاليف، يتم توضيح الوفورات ذات الصلة التي أوردها المكتب المسؤول. |