Ces deux aspects de la question sont au coeur des décisions adoptées à la Conférence. | UN | إن هذين الجانبين من القضية قد تحديدهما بوضوح في لب القرارات التي اتفق عليها في المؤتمر. |
De même, les discussions sur l'application des conclusions adoptées d'un commun accord au cours du débat que le Conseil a consacré en 1993 aux questions de coordination ont été fructueuses. | UN | كما أن المناقشات التي تناولت الاستنتاجات التي اتفق عليها في الجزء المتعلق بالتنسيق المعقود عام ١٩٩٣، كانت مفيدة أيضا. |
Par ailleurs, l'Uruguay renouvelle son engagement actif en faveur des objectifs du Millénaire pour le développement, qui ont été fixés par les chefs d'État et de gouvernement des États Membres de l'ONU. | UN | وبالمثل، تود أوروغواي تجديد التزامها الفعال بالأهداف الإنمائية للألفية التي اتفق عليها رؤساء الدول والحكومات. |
Les exceptions qui ont été récemment décidées pour permettre l'utilisation de tels systèmes contre les missiles à moyenne et courte portée risquent d'ouvrir une boîte de Pandore nucléaire. | UN | ويمكن أن تؤدي الاستثناءات التي اتفق عليها مؤخراً للسماح باستخدام منظومات القذائف المضادة للقذائف التسيارية ضد القذائف المتوسطة والقصيرة المدى إلى فتح باب مصائب نووية. |
Ils ont ensuite exprimé leur profonde préoccupation concernant la non-exécution de nombre d'accords et d'engagements adoptés par consensus par les divers forums intergouvernementaux. | UN | كما أعربوا عما يساورهم من قلق بالغ إزاء عدم تنفيذ العديد من الاتفاقات والالتزامات التي اتفق عليها في محافل حكومية دولية شتى. |
Dans l'action que nous menons pour atteindre les objectifs de développement définis au plan international, nous sommes gravement freinés par notre manque de ressources humaines et techniques. | UN | وفي سعينا لتحقيق أهداف التنمية التي اتفق عليها دوليا، يفرض علينا افتقارنا للموارد البشرية والفنية قيدا شديدا. |
Les conclusions arrêtées d'un commun accord, qui représentent une nouvelle forme de décisions prises par le Conseil, devraient être pleinement mises en oeuvre et axées sur la coordination en tant que dimension du système des Nations Unies. | UN | والاستنتاجات، التي اتفق عليها والتي تشكل صيغة جديدة للقرارات التي يتخذها المجلس، ينبغي أن تنفذ بالكامل وأن تنصب على الجانب التنسيقي داخل منظومة اﻷمم المتحدة. |
La présente note a pour objet de transmettre les conclusions et recommandations adoptées par les experts ayant participé au Séminaire. | UN | والغرض من هذه المذكرة هو إحالة الاستنتاجات والتوصيات التي اتفق عليها الخبراء المشاركون في الحلقة. |
Rapport du Secrétaire général sur l'application des conclusions adoptées d'un commun accord par le Conseil en 1997 | UN | تقرير اﻷمين العام عن تنفيذ النتائج التي اتفق عليها المجلس في عام ١٩٩٧ |
Les mesures adoptées lors de l'examen à mi-parcours auront besoin d'être considérablement renforcées. | UN | فالتدابير التي اتفق عليها حتى اﻵن في استعراض منتصف المدة تدابير تحتاج الى تعزيز ملموس. |
Rapport du Secrétaire général sur l'application des conclusions adoptées d'un commun accord par le Conseil en 1997 | UN | تقرير اﻷمين العام عن تنفيذ النتائج التي اتفق عليها المجلس لعام ١٩٩٧ |
La Déclaration de Santa Barbara, dont le texte est reproduit ci-après, contient des conclusions, recommandations et décisions adoptées par les participants au Séminaire. | UN | وذلك البيان، الوارد نصه أدناه، يمثل الاستنتاجات والتوصيات واﻹجراءات التي اتفق عليها المشتركون في الحلقة الدراسية. |
Les conclusions et recommandations adoptées par le groupe mondial de coordination durant la réunion sont reproduites dans l'annexe à la présente note. | UN | وترد الاستنتاجات والتوصيات التي اتفق عليها فريق التنسيق العالمي خلال الاجتماع في مرفق هذه المذكرة. |
En ce qui concerne le rapport lui-même, nous prenons note des améliorations qui ont été décidées par les membres du Conseil en vue d'améliorer son aspect analytique. | UN | أما بالنسبة للتقرير نفسه، فنلاحظ التحسينات التي اتفق عليها أعضاء المجلس والرامية إلى تعزيز طابعه التحليلي. |
Le Gouvernement fédéral a appuyé pleinement les décisions et positions concernant l'application de l'accord qui ont été approuvées par le Président de la République de Serbie, Milan Milutinovic, et le Gouvernement de la République de Serbie. | UN | إن الحكومة الاتحادية أيدت تأييدا كاملا القرارات والمواقف التي اتفق عليها رئيس جمهورية صربيا، ميلان ميلوتينوفيتش، وحكومة جمهورية صربيا، بهدف تنفيذ الاتفاق. |
Les objectifs de développement social qui ont été arrêtés à Copenhague incarnent non seulement les préoccupations de l'Algérie, mais constituent les piliers mêmes des politiques mises en oeuvre depuis l'indépendance. | UN | وأهداف التنمية الاجتماعية التي اتفق عليها في كوبنهاغن لا تجســـد شواغل الجزائر فحسب، وإنما تشكل أيضا الدعائم التي تقوم عليها سياساتها المنفذة منذ الاستقلال. |
Il est entendu que les plans de distribution qui ont été précédemment approuvés mais n'ont pas encore été exécutés continueront de s'appliquer aux marchandises achetées à l'aide des recettes tirées de la vente de pétrole conformément aux résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. | UN | ومن المعلوم أن خطط التوزيع التي اتفق عليها سابقا ولم تنفذ بعد سيستمر تطبيقها على السلع المشتراة من عائدات النفط المحققة وفقا لقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة. |
Il devrait par ailleurs approfondir son dialogue avec les institutions internationales commerciales et financières afin d'assurer une plus grande cohérence entre les objectifs de développement adoptés par la communauté internationale et le fonctionnement des systèmes commerciaux et financiers internationaux. | UN | كما ينبغي له أن يعمِّق الحوار مع المؤسسات التجارية والمالية الدولية بغية تحسين التماسك بين الأهداف الإنمائية التي اتفق عليها المجتمع الدولي وعمل النظم التجارية والمالية الدولية. |
À cet égard, nous réaffirmons notre respect des principes de développement durable adoptés en 1992 lors de la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement, principes qui sont repris dans la Déclaration de Rio et dans le programme Action 21. | UN | وفي هذا الصدد، نؤكد من جديد التزامنا بمبادئ التنمية المستدامة التي اتفق عليها عام 1992 في مؤتمر الأمم المتحدة للبيئة والتنمية - وهي المبادئ التي انعكست في إعلان ريو للبيئة وفي جدول أعمال القرن 21. |
Comme l'avait demandé la Commission, le rapport portait sur les efforts entrepris et les difficultés rencontrées par les gouvernements pour atteindre dans les délais les objectifs définis à la vingtième session extraordinaire. | UN | وكما طلبت اللجنة، تناول التقرير الجهود المبذولة والصعوبات المصادفة من جانب الحكومات في بلوغ الأهداف والتقيّد بالمواعيد التي اتفق عليها في الدورة الاستثنائية العشرين. |
Dans ce projet de résolution, l'Assemblée note également avec inquiétude que les négociations se sont ralenties pendant le deuxième semestre de 1994 et que les dates butoirs arrêtées d'un commun accord par les parties pour la conclusion d'un accord de paix ferme et durable n'ont pas été respectées. | UN | ويعرب مشروع القرار أيضا عن القلق إزاء تباطؤ مفاوضات السلم خلال النصف الثاني من عام ١٩٩٤ وعدم الوفاء بالمواعيد المستهدفة التي اتفق عليها الطرفان لعقد اتفاق بشأن إقامة سلم وطيد ودائم. |
Je veux parler de la Commission spéciale que les parties ont décidé de créer et qui sera chargée de la mise au point d'un vaste réseau de coopération technique et financière et du développement conjoint d'ouvrages d'infrastructure. | UN | وأشير الى اللجنة المخصصــة التي اتفق عليها الطرفان، والتي ستتحمــل مسؤوليــة تصميم شبكة واسعة النطاق للتعــاون التقني والمالــي والبناء المشترك للبنية التحتية وغير ذلك. |
144. S'agissant du commentaire relatif aux questions de propriété intellectuelle, il a été largement estimé que les modifications dont était convenu le Groupe de travail VI (Sûretés) à sa douzième session (A/CN.9/620, par. 111 à 120) devraient être insérées dans le commentaire. | UN | 144- وفيما يتصل بالتعليق الذي يتناول مسائل الملكية الفكرية، رأى كثيرون أن التنقيحات التي اتفق الفريق العامل السادس (المعني بالمصالح الضمانية) على إدخالها على التعليق في دورته الثانية عشرة (A/CN.9/620، الفقرات 11-120) ينبغي أن تُدرج في التعليق. |