Il a également continué de recueillir et d'analyser des informations sur les crimes qui auraient été commis par les forces de défense populaires de l'Ouganda. | UN | وواصل أيضا المكتب جمع وتحليل المعلومات المتعلقة بالجرائم المزعومة التي ارتكبتها قوات الدفاع الشعبية الأوغندية. |
Les crimes commis par les forces du régime ont été condamnés à maintes reprises par la communauté internationale. | UN | لقد دان المجتمع الدولي مرارا الجرائم التي ارتكبتها قوات النظام. |
Des organisations non gouvernementales des droits de l'homme internationalement respectées ont apporté dans des documents détaillés la preuve des crimes brutaux commis par les forces d'occupation indiennes. | UN | إن منظمات حقوق اﻷنسان غير الحكومية التي تحظى بالاحترام الدولي وثقت بصورة جلية الجرائم الوحشية التي ارتكبتها قوات الاحتلال الهندية. |
iv) Violations commises par les forces d’occupation israéliennes contre les pêcheurs palestiniens sur le littoral de Gaza; | UN | ' ٤ ' الانتهاكات التي ارتكبتها قوات الاحتلال اﻹسرائيلية ضد الصيادين على الساحل في غزة؛ |
En ce qui concerne la Sierra Leone, l'Union condamne fermement les atrocités qui ont été commises par les forces rebelles. | UN | وفيما يتعلق بسيراليون، ندين بشدة اﻷعمال الوحشية التي ارتكبتها قوات التمرد. |
Ces nouvelles tueries viennent allonger la liste déjà longue des violations graves des droits de l'homme et du droit humanitaire international perpétrées par les forces d'occupation. | UN | وتأتي عمليات القتل هذه لإطالة القائمة الطويلة بالفعل للانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان وللقانون الإنساني الدولي التي ارتكبتها قوات الاحتلال. |
Les rapports internationaux ont souligné sans aucune équivoque la gravité des actes perpétrés par les forces d'occupation israéliennes à Gaza. | UN | لقد تعددت التقارير الدولية التي أبرزت بما لا يقبل الجدل جسامة الأفعال التي ارتكبتها قوات الاحتلال الإسرائيلية في غزة. |
D'ordre de mon gouvernement, je m'adresse à vous au sujet des massacres commis par les forces des États-Unis lors de la dernière guerre de Corée. | UN | بناء على تفويض لي بذلك، أبعث إليكم بهذه الرسالة بشأن المذابح التي ارتكبتها قوات الولايات المتحدة أثناء الحرب الكورية الماضية. |
Il a mentionné des éléments de preuve qui donnaient à entendre que les massacres commis par les forces gouvernementales avaient été accomplis de manière planifiée et concertée et il a mentionné les incitations à la violence et au meurtre de Radio Rwanda et de la Radio-Télévision libre des Mille collines. | UN | واستشهد بدليل يفيد بأن أعمال القتل التي ارتكبتها قوات الحكومة كانت مبيتة ومنظمة، وتطرق إلى ما قامت به إذاعة رواندا ومحطة تلفزيون ميل كولين الرواندية من تحريض على العنف والقتل. |
D'après les statistiques officielles des autorités sud-coréennes, il y a plus de 23 000 cas de crimes de toutes sortes (meurtre, vol et viol) commis par les forces d'agression américaines. | UN | وحسب ما تفيد الإحصاءات الرسمية الواردة من السلطات الكورية الجنوبية، يصل مجموع أشكال الجرائم، ومنها القتل والسرقة والاغتصاب، التي ارتكبتها قوات العدوان الأمريكي إلى أكثر من 000 23 حالة. |
Dans sa conclusion, le rapport souligne les multiples et massives violations des quatre Conventions de Genève, considérées comme des crimes de guerre commis par les forces d'occupation israéliennes. | UN | ويؤكد التقرير في النتيجة التي انتهى إليها الانتهاكات المتعددة والهائلة لاتفاقية جنيف الرابعة التي ارتكبتها قوات الاحتلال الإسرائيلية والتي تعد من جرائم الحرب. |
Les crimes de guerre, les pactes de terrorisme d'État et les violations systématiques des droits de l'homme commis par les forces d'occupation israéliennes ont provoqué la mort de plus de 1 877 civils palestiniens, dont plus de 458 enfants âgés de moins de 18 ans. | UN | وقد أسفرت جرائم الحرب، وإرهاب الدولة والانتهاكات المنهجية لحقوق الإنسان التي ارتكبتها قوات الاحتلال الإسرائيلي عن قتل ما يربو على 877 1 مدنيا فلسطينيا، منهم أكثر من 458 طفلا دون سن 18 عاما. |
Tous ces crimes et autres actes commis par les forces d'occupation israéliennes à l'encontre de civils innocents constituent des violations flagrantes des droits économiques, sociaux et culturels des civils palestiniens. | UN | وجميع هذه الجرائم والأفعال التي ارتكبتها قوات الاحتلال الإسرائيلية ضد المدنيين الأبرياء تشكل انتهاكات صارخة لحقوق المدنيين الفلسطينيين الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
La présente lettre a pour objet de vous informer d'une nouvelle attaque mortelle due aux actes inconsidérés et gratuits commis par les forces d'occupation israéliennes. | UN | والغرض من الرسالة التي أكتبها اليوم هو أن أبلغكم بوقوع اعتداء مميت آخر بسبب الأعمال الوحشية الطائشة التي ارتكبتها قوات الاحتلال الإسرائيلية. |
E. Violations commises par les forces nationales de libération (FNL) | UN | هاء - الانتهاكات التي ارتكبتها قوات التحرير الوطنية |
Cela posé, celles qui sont commises par les forces de maintien de la paix ne sont pas du ressort de l'Office, mais de celui du Bureau des services de contrôle interne. | UN | غير أن الجرائم التي ارتكبتها قوات حفظ السلام لا تدخل ضمن تفويض المكتب، ولكنها تُحال إلى مكتب خدمات الرقابة الداخلية. |
108. On trouvera énumérées ciaprès les principales violations aux règles du droit en période de conflit armé commises par les forces de police de Kinshasa et les forces alliées. | UN | 108- الانتهاكات الرئيسية لقانون المنازعات المسلحة التي ارتكبتها قوات نظام كينشاسا وحلفاؤها هي التالية: |
Néanmoins, les atrocités inhumaines commises par les forces américaines pendant la guerre de Corée sont demeurées inconnues de la communauté mondiale car les forces armées américaines contrôlaient étroitement la presse. | UN | ومع ذلك فإن الفظائع اللاإنسانية التي ارتكبتها قوات الولايات المتحدة خلال الحرب الكورية ظلت مجهولة للعالم ﻷن المؤسسة العسكرية للولايات المتحدة كانت تسيطر على الصحافة وتديرها بشكل محكم. |
Certains membres d'associations de défense des droits de l'homme ont été victimes de tentatives d'arrestation et d'attaques perpétrées par les forces de sécurité et semblent avoir été activement recherchés, obligeant certains d'entre eux à quitter le pays pour des raisons de sécurité. | UN | وكان بعض أعضاء جمعيات الدفاع عن حقوق الإنسان ضحايا محاولات التوقيف والهجمات التي ارتكبتها قوات الأمن، ويبدو أنه كان يجري البحث عنهم بشكل حثيث، مما أرغم بعضهم على مغادرة البلاد لدواع أمنية. |
Les médias israéliens ont tenté de donner l'impression que la responsabilité des massacres perpétrés par les forces israéliennes revenait au peuple palestinien. | UN | لقد عمد الإعلام الإسرائيلي خلال الأيام الماضية إلى محاولة إقناع الرأي العام العالمي بأن المسؤولية عن المجازر التي ارتكبتها قوات الاحتلال الإسرائيلية تقع على عاتق الفلسطينيين. |
Enquête sur les violations des droits de l'homme commises par des membres des forces de police locales en Bosnie-Herzégovine | UN | التحقيق في انتهاكات حقوق اﻹنسان التي ارتكبتها قوات الشرطة المحلية بالبوسنة والهرسك |
Ce qui a permis la saisine de la Cour Pénale Internationale par la République Centrafricaine des crimes commis par les troupes de Jean Pierre BEMBA en Centrafrique sous l'ancien régime. | UN | وهذا الوضع سمح لجمهورية أفريقيا الوسطى بأن تلجأ إلى المحكمة الجنائية الدولية بخصوص الجرائم التي ارتكبتها قوات جون بيير بمبا في جمهورية أفريقيا الوسطى في ظل النظام السابق. |
10.2 L'origine de la communication est la décision no 137/1997, par laquelle le tribunal de première instance de Livadia a ordonné à l'Allemagne de verser une indemnisation aux proches des victimes du massacre perpétré par les forces d'occupation allemandes le 10 juin 1944 à Distomo. | UN | 10-2 أصل هذا البلاغ هو القرار 137/1997 الذي حكمت فيه محكمة ليفاديا الابتدائية على ألمانيا بدفع تعويض لأقارب ضحايا المذبحة التي ارتكبتها قوات الاحتلال الألمانية في ديستومو في 10 حزيران/يونيه 1944. |
À l'est du pays, les autorités du Rassemblement congolais pour la démocratie/Goma (RCD/Goma) et du MLC, interpellées par la communauté internationale suite aux massacres commis par leurs armées, ont mis en place des < < procès vitrines > > . | UN | وفي شرقي البلد، أقامت سلطات التجمع الكونغولي من أجل الديمقراطية/غوما وحركة تحرير الكونغو محاكمات صورية بعد أن استفسر المجتمع الدولي منها عن المجازر التي ارتكبتها قوات الحركتين. |