Dans le cadre de l'initiative de Doubaï, lancée en 2007, des fournitures scolaires sont distribuées à 4 millions d'enfants dans 14 pays en développement. | UN | وفي إطار مبادرة دبي التي استهلت في عام 2007 يجرى توزيع لوازم مدرسية لـ 4 ملايين من الأطفال في 14 بلدا ناميا. |
Ainsi, un fonds d'affectation spéciale spécifique a été constitué à la suite de l'initiative relative à la participation au commerce international qui a été lancée à Monterrey. | UN | فقد أنشئ مثلاً صندوق استئماني مخصص نتيجة المبادرة المتعلقة بالمشاركة في التجارة الدولية التي استهلت في مؤتمر مونتيري. |
lancé en 1994, ce plan accorde toute l'attention voulue aux victimes de la violence et encourage la dénonciation des voies de fait. | UN | وتولي الخطة، التي استهلت في عام ١٩٩٤، الاهتمام الواجب بضحايا العنف وتشجع على اﻹبلاغ عن حالات إساءة المعاملة البدنية. |
Nous abordons désormais une nouvelle étape, confiants et convaincus que le processus ainsi lancé nous verra satisfaire pleinement à l'ensemble des conditions posées à l'adhésion à l'Union européenne. | UN | ونحن ندخل الآن مرحلة جديدة، مقتنعين بأن العملية التي استهلت ستسفر عن تلبية جميع شروط العضوية في الاتحاد الأوروبي. |
Une délégation suggère que les discussions sur l'interception, lancées à Ottawa, se poursuivent avec la large participation des pays d'autres régions. | UN | واقترح أحد الوفود مواصلة المناقشات التي استهلت في أوتاوا بشأن الاعتراض والتشجيع على مشاركة مكثفة من البلدان من مناطق أخرى. |
L'expérience pratique que fourniraient les partenariats lancés à Lyon serait à cet égard riche d'enseignements. | UN | وسيكون أحد مصادر التعريف والتوجيه هو الخبرة العملية المستخلصة من تنفيذ الشراكات التي استهلت في قمة ليون. |
C'est dans cet esprit qu'il faut situer les réformes politiques qui ont été engagées depuis plus d'une décennie et demie, à l'initiative du chef de l'État. | UN | وبهذه الروح، يجب أن ننظر في الإصلاحات السياسية التي استهلت قبل 15 عاماً بمبادرة من رئيس دولتنا. |
Il est nécessaire d'évaluer les progrès réalisés jusqu'à présent dans le processus de revitalisation de l'Assemblée générale, qui a commencé au début des années 1990, avant d'envisager de nouvelles mesures dans ce domaine. | UN | ويتعين إعداد تقييم للتقدم الذي أحرز في عملية تنشيط أعمال الجمعية العامة، التي استهلت في مطلع التسعينيات، قبل أن يتسنى النظر في اتخاذ مزيد من التدابير في هذا المجال. |
Une délégation a déclaré que l'Initiative, lancée en 1987, était déjà mise en oeuvre dans 23 pays et avait réussi à mobiliser le secteur public comme le secteur privé. | UN | وذكر أحد الوفود أن المبادرة التي استهلت عام ١٩٨٧، يجري تنفيذها بالفعل في ٢٣ بلدا وأنها نجحت في الجمع بين القطاعين الخاص والعام. |
Plusieurs délégations se sont félicitées de l'initiative CNUCED/PNUE concernant la coopération en matière de renforcement des capacités et de la confiance, lancée à la dixième session de la CNUCED. | UN | ورحبت عدة وفود بمبادرة التعاون بين الأونكتاد وبرنامج الأمم المتحدة للبيئة على بناء القدرات والثقة، التي استهلت في الدورة العاشرة للأونكتاد. |
L'initiative de partenariat en matière de population et de développement lancée lors de la Conférence internationale du Caire vise à établir et à renforcer la coopération technique entre pays en développement. | UN | وترمي مبادرة الشركاء في مجال السكان والتنمية، التي استهلت في القاهرة، إلى بناء وتعزيز التعاون التقني فيما بين البلدان النامية. |
Nous ferons connaître aux autres dirigeants notre attachement à cet effort extraordinaire en faveur de l'élimination de la pauvreté et de l'habilitation des populations qui vivent dans la pauvreté, ainsi qu'à la campagne lancée à l'occasion du Sommet sur le microcrédit. | UN | وسنطلع القادة اﻵخرين على التزامنا بهذا الجهد غير العادي للقضاء على الفقر وتمكين الذين يعيشون فيه من الخروج من دائرته، وبالحملة التي استهلت في مؤتمر القمة المعني بالائتمانات الصغيرة هذا. |
Les progrès réalisés sont en grande partie imputables à la création de la Commission internationale contre l'impunité au Guatemala, qui a été lancée en 2006 en partenariat avec l'Organisation des Nations Unies. | UN | ويُعزى ما أحرز من تقدم بقدر كبير إلى إنشاء اللجنة الدولية لمناهضة الإفلات من العقاب في غواتيمالا، التي استهلت عملها في عام 2006، في شراكة مع الأمم المتحدة. |
Nombre de pays ayant lancé des projets de renforcement des capacités dans le formulation et l'exécution de programmes relatifs à l'énergie de l'hydrogène. | UN | ● عدد البلدان التي استهلت بناء القدرات في مجال وضع وتنفيذ برامج الطاقة الهيدروجينية. |
La Norvège appuie de tout coeur le processus de réforme qui a été lancé pour renforcer le système des Nations Unies et le rendre plus représentatif et plus efficace. | UN | وتؤيد النرويج بإخلاص عملية اﻹصلاح التي استهلت لتعزيز منظومة اﻷمم المتحدة وجعلها أكثر تمثيلا وفعالية. |
Puisse ce processus visionnaire, lancé en 1967, continuer à porter ses fruits. | UN | ونرجو لهذه المبادرة البعيدة النظر، التي استهلت في عام ١٩٦٧، أن تواصل إعطاء ثمارها. |
Nombre de MPME lancées, revitalisées ou réorganisées. | UN | ● عدد المنشآت الصغرى والصغيرة والمتوسطة التي استهلت أو أنعشت أو استصلحت. |
D’autres initiatives conjointes ont été lancées en 1998, dont celle qui a permis l’instauration de relations de travail avec l’Unité Situations postconflictuelles récemment créée au sein de la Banque mondiale. | UN | وتتضمن الفرص التعاونية اﻷخرى التي استهلت في ٨٩٩١ إقامة علاقات مع وحدة ما بعد الصراع التي أنشئت حديثا في البنك الدولي. |
II. APERÇU GÉNÉRAL DES ACTIVITÉS DE SUIVI lancées EN 1997 3 - 34 3 | UN | ثانيا - استعراض عام ﻷنشطة المتابعة التي استهلت في عام ١٩٩٧ |
Cette augmentation est particulièrement importante pour que le Centre puisse mener à bien un plus grand nombre de tâches et exécuter les projets lancés récemment. | UN | ولهذه الزيادة أهمية خاصة لتمكين المركز من النهوض بالمهام التي ازداد عددها وتنفيذ المشاريع التي استهلت مؤخرا. |
En outre, un certain nombre de projets ont été lancés pour donner du pouvoir aux femmes. | UN | بالإضافة إلى عدد من المشاريع التي استهلت لتمكين المرأة. |
Il y va du succès des réformes engagées. En attendant qu'une décision soit prise, le Sous-Secrétaire général doit assumer lui-même la direction de la Division, bien qu'il ait par ailleurs de très lourdes responsabilités. | UN | وأعقب ذلك بقوله إن نجاح اﻹصلاحات التي استهلت يتوقف على ذلك؛ وبانتظار اتخاذ قرار في الموضوع، سيواصل اﻷمين العام المساعد القيام، بنفسه، بإدارة الشعبة، مع أنه يضطلع، إلى ذلك، بمسؤوليات جسيمة. |
Cet élargissement permettra en outre d'assurer le suivi du programme de recherche, qui a commencé par l'enquête sur les ménages et l'examen du secteur agricole réalisés récemment. | UN | وستمكن عملية التوسيع أيضا من متابعة جدول أعمال البحوث التي استهلت بالتزامن مع الدراسة الاستقصائية للأسر المعيشية وبحوث القطاع الزراعي المُضطلع بها حديثا. |
La Commission a indiqué que, dans ce contexte, la phase intensive d'inspection, déjà entamée dans tous les domaines relevant de son mandat, se poursuivrait. L'Iraq a fait savoir qu'elle accueillerait toutes les équipes d'inspection envoyées à ce titre et faciliterait leur tâche. | UN | وذكرت اللجنة في هذا السياق، أن مرحلة عمليات التفتيش المكثفة التي استهلت بالفعل في جميع المجالات المندرجة في نطاق ولايتها ستستمر، وذكر العراق أنه يرحب بأي أفرقة تفتيش وأنه سيعمل على تيسير مهامها. |
Il s'est nourri de l'expérience des États Membres qui avaient entrepris une réforme de leur justice pénale. | UN | واستندت المناقشة إلى خبرة الدول الأعضاء التي استهلت اصلاحات خاصة بنظام العدالة الجنائية. |