Le processus de réformes de ces institutions, lancé à Singapour, devrait permettre de prendre ces besoins plus pleinement en compte. | UN | وعملية إصلاح تلك المؤسسات، التي انطلقت في سنغافورة، ينبغي أن تساعد على أخذ تلك الاحتياجات في الاعتبار بصورة أوفى. |
Elles visent également à ne pas tenir compte du fondement et des principes du processus de paix au Moyen-Orient, qui a été lancé à Madrid en 1991. | UN | كما يهدف ذلك إلى التهرب من أسس ومبادئ عملية السلام في الشرق اﻷوسط التي انطلقت في مدريد عام ١٩٩١. |
Nous considérons que ces propositions font partie intégrante du processus lancé en 1997. | UN | ونحن نعتبر هذه المقترحات جزءا من العملية التي انطلقت في عام 1997. |
Ces interventions s'inscrivaient dans le cadre de sa nouvelle stratégie intitulée < < Oui au choix non au hasard > > lancée en 2012. | UN | ونفذ الصندوق هذه التدخلات ضمن إطار استراتيجيته الجديدة لتنظيم الأسرة، المعنونة ' عن اختيار وليس بالصدفة`، التي انطلقت في عام 2012. |
Se félicitant du processus de transition politique fondé sur l'initiative du Conseil de coopération du Golfe et son mécanisme de mise en œuvre qui a été engagé au Yémen, ainsi que de la détermination du Gouvernement yéménite à promouvoir et à protéger pleinement les droits de l'homme, | UN | وإذ يرحب بعملية الانتقال السياسي على أساس مبادرة مجلس التعاون الخليجي وآلية تنفيذها التي انطلقت في اليمن، وبتعهد حكومة اليمن بتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها بشكل كلي، |
À cet égard, la revitalisation du Mouvement, initiée aux Conférences au sommet antérieures, doit bénéficier d'une plus grande impulsion. | UN | وفي هذا الصدد، يجب إعطاء زخم جديد لعملية تنشيط الحركة، التي انطلقت في مؤتمرات القمة السابقة. |
Il contribuera encore au processus enclenché à Lisbonne en 2007 en vue de mettre en place un programme de surveillance mondiale pour l'environnement et la sécurité en Afrique. | UN | وسيواصل اليونوسات أيضا مشاركته في العملية التي انطلقت في لشبونة، عام 2007، والرامية إلى إنشاء برنامج للرصد العالمي للأغراض البيئية والأمنية في أفريقيا. |
La révolution verte qui a commencé dans les années 60 a permis à certains pays en développement d'accroître fortement leur production alimentaire en diffusant des techniques agricoles modernes. | UN | ومكنت الثورة الخضراء التي انطلقت في الستينات بعض البلدان النامية من إحداث زيادة هائلة في إنتاجها الغذائي بفضل إدخال التقنيات الزراعية الحديثة. |
Les États du Moyen-Orient avaient espéré que le processus de paix lancé à Madrid en 1991 encouragerait Israël à répondre aux préoccupations internationales et régionales concernant les armes nucléaires au Moyen-Orient. | UN | وكانت دول المنطقة يحدوها أمل كبير في أن تشجع عملية السلام في الشرق اﻷوسط التي انطلقت في مدريد عام ١٩٩١ إسرائيل على الاستجابة للمطالب الدولية واﻹقليمية في معالجة موضوع السلاح النووي في الشرق اﻷوسط. |
Il n'en reste pas moins que le message fondamental est clair : si les gouvernements le veulent vraiment, le nouveau cycle de négociations commerciales lancé à Doha peut rapporter d'énormes avantages. | UN | ولكن الرسالة الأساسية واضحة: وهي أن الجولة التجارية التي انطلقت في الدوحة يمكن أن تحقق منافع هائلة إذا أولتها الحكومات الاهتمام اللازم. |
4. Durant l'année considérée, le Comité a observé avec beaucoup d'espoir que le processus de paix lancé à Madrid en octobre 1991 avait continué de progresser en dépit de nombreuses difficultés et que les parties avaient réaffirmé qu'elles étaient déterminées à poursuivre les négociations. | UN | ٤ - وخلال السنة قيد الاستعراض، أحاطت اللجنة علما، مع الارتياح، بأن عملية السلام التي انطلقت في مدريد بتشرين اﻷول/اكتوبر ١٩٩١، استمرت رغم الصعوبات الكثيرة، وأن الطرفين أكدا أن لا رجوع عنها كما أكدا عزمهما في الحفاظ عليها وإدامتها ومواصلتها. |
4. Durant l'année considérée, le Comité a observé avec beaucoup d'espoir que le processus de paix lancé à Madrid en octobre 1991 avait continué de progresser en dépit de nombreuses difficultés et que les parties avaient réaffirmé qu'elles étaient déterminées à poursuivre les négociations. | UN | ٤ - وخلال السنة قيد الاستعراض، أحاطت اللجنة علما، مع الارتياح، بأن عملية السلام التي انطلقت في مدريد بتشرين اﻷول/اكتوبر ١٩٩١، استمرت رغم الصعوبات الكثيرة، وأن الطرفين أكدا أن لا رجوع عنها كما أكدا عزمهما في الحفاظ عليها وإدامتها ومواصلتها. |
L'Union européenne demeure déterminée à apporter son appui au processus de négociations en cours entre les parties lancé à Annapolis et se tient prête à travailler en étroite collaboration avec l'Autorité palestinienne, le Quatuor et les partenaires régionaux pour contribuer au relèvement et à l'essor de l'économie palestinienne. | UN | والاتحاد الأوروبي لا يزال مصمما على دعم عملية التفاوض الجارية بين الطرفين، التي انطلقت في أنابوليس، وهو على أهبة الاستعداد للعمل عملا وثيقا مع السلطة الفلسطينية والمجموعة الرباعية والشركاء الإقليميين، للإسهام في إنعاش الاقتصاد الفلسطيني وتنميته. |
Par la suite, le Processus de Téhéran lancé en 1999 s'est prononcé en faveur de l'élaboration des définitions pertinentes appropriées. | UN | بعد ذلك، حثت عملية طهران، التي انطلقت في عام 1999، على وضع تعاريف مناسبة لهذا المصطلح. |
Si nous pouvons convenir ensemble d'une période pour une nouvelle session dédiée à Rio + 10, nous assurerons la continuité du processus lancé en 1992, ainsi que celle des activités générées par ce processus sur les plans national, régional et global. | UN | فإذا استطعنا معا الاتفـاق على موعـد زمني لعقد دورة أخرى مكرسة لريو زائدا ١٠، فإننا بذلك سنضمن أن العملية التي انطلقت في ١٩٩٢ واﻷنشطة التي تمخضـت عن هــذه العمليــة على المســتويات الوطني والاقليمي والعالمي ستستمر. |
50. Dans le cadre du partenariat lancé en 1998 entre les Nations Unies et le secteur privé, certaines initiatives ont vu le jour, dont une, qui mérite particulièrement notre attention. | UN | 50- في إطار الشراكة التي انطلقت في عام 1998 بين الأمم المتحدة والقطاع الخاص، اتخذت بعض المبادرات ومنها مبادرة جديرة باهتمامنا على وجه الخصوص. |
Selon les enseignements tirés de la première initiative lancée en Amérique latine en 1999, les activités en matière de prévision technologique gagneraient à être davantage axées sur des secteurs. | UN | ويتضح من الخبرة المستفادة من المبادرة الأولى التي انطلقت في أمريكا اللاتينية عام 1999 أن أنشطة التبصر التكنولوجي ستكون أكثر فائدة كلما ازداد تخصصها القطاعي. |
La stratégie globale d'appui aux missions, lancée en 2010, a débouché sur un programme stratégique quinquennal visant à remodeler et à renforcer l'appui aux missions des Nations Unies. | UN | وفرت استراتيجية تقديم الدعم الميداني على الصعيد العالمي التي انطلقت في عام 2010، خطة عمل استراتيجية خمسية تهدف إلى إعادة تشكيل الدعم المقدم إلى البعثات الميدانية للأمم المتحدة وتعزيزه. |
- La campagne internationale de sensibilisation à l'égalité salariale lancée en 2009 lors de la troisième session de la Commission de la condition de la femme à New York; | UN | - حملة التوعية بيوم الأجر المتساوي، التي انطلقت في عام 2009 في الدورة الثالثة والخمسين للجنة وضع المرأة في نيويورك |
Prenant note avec satisfaction du processus de transition politique fondé sur l'initiative du Conseil de coopération du Golfe et son mécanisme de mise en œuvre qui a été engagé au Yémen, ainsi que de la détermination du Gouvernement yéménite à promouvoir et à protéger pleinement les droits de l'homme, | UN | وإذ يرحب بعملية الانتقال السياسي على أساس مبادرة مجلس التعاون لدول الخليج العربي وآلية تنفيذها التي انطلقت في اليمن، وبتعهد حكومة اليمن بتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها بشكل كامل، |
Se félicitant du processus de transition politique fondé sur l'initiative du Conseil de coopération du Golfe et son mécanisme de mise en œuvre qui a été engagé au Yémen, ainsi que de la détermination du Gouvernement yéménite à promouvoir et à protéger pleinement les droits de l'homme, | UN | وإذ يرحب بعملية الانتقال السياسي المستنِد إلى مبادرة مجلس التعاون الخليجي وآلية تنفيذها التي انطلقت في اليمن، وبتعهد حكومة اليمن بتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها بشكل كلي، |
Prenant note avec satisfaction des avancées dans le processus de transition politique fondé sur l'initiative du Conseil de coopération du Golfe et son mécanisme de mise en œuvre qui a été engagé au Yémen, et attendant avec intérêt l'heureuse issue de la Conférence de dialogue national et les étapes de transition qui suivront, | UN | وإذ يرحب بالتقدم المحرز في عملية الانتقال السياسي على أساس مبادرة مجلس التعاون لدول الخليج العربية وآلية تنفيذها التي انطلقت في اليمن، وإذ يتطلع إلى اختتام مؤتمر الحوار الوطني بنجاح وإلى المراحل التالية من العملية الانتقالية، |
À cet égard, la revitalisation du Mouvement, initiée aux conférences au sommet antérieures, doit bénéficier d'une plus grande impulsion. | UN | وفي هذا الصدد، يجب إعطاء زخم جديد لعملية تنشيط الحركة، التي انطلقت في مؤتمرات القمة السابقة. |
41. Le Programme pour les applications satellites opérationnelles de l'UNITAR a contribué encore au processus enclenché à Lisbonne en 2007 en vue de mettre en place un programme de surveillance mondiale pour l'environnement et la sécurité en Afrique (voir www.gmes.info/). | UN | 41- ويواصل برنامج التطبيقات الساتلية العملياتية التابع لمعهد الأمم المتحدة للتدريب والبحث (اليونيتار) مشاركته في العملية التي انطلقت في لشبونة، عام 2007، وتمخضت عن إنشاء برنامج للرصد العالمي للأغراض البيئية والأمنية في أفريقيا (انظر الموقع الشبكي التالي: www.gmes.info/). |
La révolution verte qui a commencé dans les années 60 a permis à certains pays en développement d'accroître fortement leur production alimentaire en diffusant des techniques agricoles modernes. | UN | ومكنت الثورة الخضراء التي انطلقت في الستينات بعض البلدان النامية من إحداث زيادة هائلة في إنتاجها الغذائي بفضل إدخال التقنيات الزراعية الحديثة. |
Selon l'Arabie saoudite, ces risques proviennent essentiellement des polluants qui ont été libérés dans l'environnement en conséquence de la marée noire et des incendies des puits de pétrole, ainsi que du stress traumatique subi par la population. | UN | وترى المملكة أن هذه المخاطر تنجم في المقام الأول عن المواد الملوثة التي انطلقت في الجو من جراء انسكاب النفط واندلاع حرائقه، فضلاً عن الصدمات العصبية التي عانى منها السكان. |