"التي تأذن" - Translation from Arabic to French

    • autorisant
        
    • approuvés
        
    • autorise
        
    • autorisées par
        
    • qui autorisent
        
    • prescrites
        
    • autoriser
        
    Il ne fournit pas, cependant, de lettre l'autorisant à agir en leur nom. UN ومع ذلك فإنه لا يقدم الرسائل التي تأذن له بالتصرف بالنيابة عنهم.
    On a fait observer que l'État autorisant et contrôlant l'activité ou en tirant profit devait également prendre en charge une partie des pertes. UN وأشير أيضاً إلى أن الدولة التي تأذن بالنشاط وتراقبه أو التي تستفيد منه ينبغي أن تشارك أيضاً في تحمل الخسارة.
    Le montant des enveloppes budgétaires devrait être fixé non seulement en fonction des mandats approuvés par l'Assemblée générale, mais également de la capacité de paiement des États Membres. UN ويجب أن تأخذ مستويات الميزانية في الحسبان لا مجرد الولايات التي تأذن بها الجمعية العامة، لكن قدرة الدول الأعضاء على الدفع أيضاً.
    Pour certains, elle ne s'applique qu'à la hiérarchie du Secrétariat en tant que responsabilité de la gestion des programmes approuvés par l'Assemblée générale. UN فبالنسبة للبعض، تنطبق المساءلة فقط ضمن الهرم الإداري للأمانة العامة من حيث المسؤولية عن إدارة البرامج التي تأذن بها الجمعية العامة.
    On pourrait néanmoins justifier l'application d'une restriction aux activités extrêmement dangereuses, dans la mesure où l'État qui les autorise doit également assumer le risque inhérent. UN ومع ذلك يمكن تبرير قيدٍ يفرض على الأنشطة الجسيمة الخطورة بقدر ما أن الدولة التي تأذن بممارستها تتحمل كذلك الخطر الناتج.
    Appui aux opérations de maintien de la paix de l'Union africaine autorisées par les Nations Unies : rapport du Secrétaire général UN دعم عمليات الاتحاد الأفريقي لحفظ السلام التي تأذن بها الأمم المتحدة: تقرير الأمين العام
    L'Administration générale des douanes de la République vérifie rigoureusement la régularité des entreprises qui autorisent l'importation et l'exportation de ces engins. UN وتكفل الإدارة العامة للجمارك رقابة صارمة على صحة التوقيعات التي تأذن باستيراد هذه المواد أو تصديرها.
    C.1 Mesures de sécurité prescrites par l'Assemblée générale UN جيم-1 التدابير الأمنية التي تأذن بها الجمعية العامة
    De plus, ils devraient en particulier s'abstenir d'utiliser le veto lorsqu'il s'agit de résolutions autorisant l'usage de la force ou imposant des sanctions. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي أن يمتنعوا بصورة خاصة عن استخدام حق النقض بشأن القرارات التي تأذن باستخدام القوة أو فرض الجزاءات.
    L’autorité contractante peut donc avoir intérêt à établir des limites raisonnables dans les dispositions statutaires ou contractuelles autorisant des révisions de l’accord de projet en cas de changement de la conjoncture économique. UN لذلك فقد تكون للسلطة المتعاقدة مصلحة في وضع حدود معقولة للأحكام القانونية أو الشروط التعاقدية التي تأذن بإعادة النظر في اتفاق المشروع عند حدوث تغيرات في الظروف الاقتصادية.
    Sur le plan administratif, les coopératives jouissent du statut d’organisations autonomes mais sont toutefois soumises à certaines dispositions juridiques autorisant l’Institut national pour le développement coopératif à surveiller et contrôler leurs activités. UN وعلى المستوى اﻹداري، فإن للتعاونيات مركز المنظمات المستقلة، ولكن تقيدها بعض اﻷحكام القانونية التي تأذن للمعهد الوطني لتطوير التعاونيات باﻹشراف على أنشطتها ومراقبتها.
    En tant qu'organe de prise de décisions autorisant le déploiement des opérations de maintien de la paix, le Conseil de sécurité devrait améliorer ses méthodes de travail et ses mécanismes de prise de décisions afin d'aider les opérations de maintien de la paix à s'acquitter plus efficacement de leurs missions. UN ومجلس الأمن، بصفته الهيئة المسؤولة عن اتخاذ القرارات التي تأذن بنشر عمليات حفظ السلام، ينبغي له أن يحسن أساليب عمله وآلية صنع القرار فيه لمساعدة عمليات حفظ السلام على تنفيذ مهامها بصورة أكثر فعالية.
    Le Comité spécial réaffirme qu'il faut créer un groupe de la réforme du secteur de la sécurité, rattaché au Bureau de l'état de droit et des institutions chargées de la sécurité, doté des moyens approuvés par l'Assemblée générale. UN 31 - تؤكد اللجنة الخاصة مجددا على الحاجة لإنشاء وحدة لنزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج في مكتب سيادة القانون وفي المؤسسات الأمنية على أساس القدرات التي تأذن بها الجمعية العامة.
    Il réaffirme qu'il faut créer une unité chargée de la réforme du secteur de la sécurité, rattachée au Bureau de l'état de droit et des institutions chargées de la sécurité, dotée des moyens approuvés par l'Assemblée générale. UN 98 - وتؤكد اللجنة الخاصة مجددا على الحاجة لإنشاء وحدة لنزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج في مكتب سيادة القانون وفي المؤسسات الأمنية على أساس القدرات التي تأذن بها الجمعية العامة.
    Ainsi, les primes payées par les retraités sont déduites du montant brut des engagements et une partie des primes des fonctionnaires en activité en est également déduite pour parvenir au montant des engagements résiduels de l'Organisation, conformément aux ratios de partage des coûts approuvés par l'Assemblée générale. UN وبالتالي، تخصم مساهمات المتقاعدين من إجمالي الالتزامات، ويخصم أيضا جزء من مساهمات الموظفين العاملين من أجل التوصل إلى الالتزامات المتبقية على المنظمة وفقا لنسب تقاسم التكاليف التي تأذن بها الجمعية العامة.
    D'aucuns ont fait remarquer que la meilleure solution était d'inclure des dispositions à ce sujet dans les résolutions par lesquelles le Conseil autorise une mission ou en proroge le mandat, pour deux raisons. UN وأشيرَ إلى أن القرارات التي تأذن بولايات البعثات أو تجددها تشكل أهدافا رئيسية لتعميم هذه المراعاة لسببين.
    La question de savoir qui autorise les mouvements de personnel d'une division à l'autre et quelles sont les raisons avancées pour ce faire reste obscure. UN لذلك، ظلت اﻷسئلة التي تستعلم عن الجهة التي تأذن بإعادة توزيع الوظائف من مجال إلى آخر واﻷسباب التي يستند إليها لتبريرها، دون إجابة واضحة.
    On a aussi suggéré de faire une distinction entre les cas où une organisation autorise ses membres à commettre certains actes et ceux où elle leur ordonne de les commettre. UN واقتُرح أيضا أن يكون هناك تمييز بين الحالات التي تأذن فيها منظمة ما لأعضائها في اعتماد تصرف معين والحالات التي تأمرهم بذلك.
    Appui aux opérations de maintien de la paix de l'Union africaine autorisées par l'Organisation des Nations Unies UN دعم عمليات الاتحاد الأفريقي لحفظ السلام التي تأذن بها الأمم المتحدة
    Appui aux opérations de maintien de la paix de l'Union africaine autorisées par les Nations Unies UN دعم عمليات الاتحاد الأفريقي لحفظ السلام التي تأذن بها الأمم المتحدة
    Ces pouvoirs sont justifiés également par la logique, des considérations pratiques et les dispositions de la résolution qui autorisent le Bureau à prendre toutes les initiatives qu'il juge nécessaires. UN وإن اسناد هذه السلطات له تبرير يفرضه المنطق والاعتبارات العملية وأحكام القرار التي تأذن للمجلس أخذ جميع المبادرات التي يعتبرها ضرورية.
    5. [Les Parties visées à l'annexe B qui autorisent des personnes morales à participer à l'échange international de droits d'émission : UN 5- [تقوم الأطراف المدرجة في المرفق باء التي تأذن لكيانات قانونية بالاشتراك في الاتجار الدولي في الانبعاثات بما يلي:
    Si l'on procède comme au PNUD, ces activités pourraient être classées dans la sous-catégorie < < activités prescrites par l'Assemblée générale > > de la catégorie < < activités à des fins spéciales > > . UN ووفقا لنهج البرنامج الإنمائي، يمكن تصنيف هذه الأنشطة في إطار فئة ' الأنشطة ذات الأغراض الخاصة`، والفئة الفرعية ' التكاليف التي تأذن بها الجمعية العامة`.
    Le Secrétaire général était autorisé à faire des exceptions, s'il le jugeait à propos et si des circonstances impérieuses l'exigeaient, pour autoriser dans des cas spécifiques, le voyage en première classe. UN وأذن لﻷمين العام أن يمارس سلطته التقديرية في منح الاستثناءات التي تأذن في أشد الحالات إلحاحا بالسفر الجوي بالدرجة اﻷولى على أساس النظر في كل حالة على حدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more