"التي تؤكد" - Translation from Arabic to French

    • qui confirment
        
    • affirmant
        
    • confirmant
        
    • qui affirme
        
    • qui confirme
        
    • qui affirment
        
    • soulignant
        
    • qui réaffirme
        
    • qui soulignent
        
    • qui mettent l'accent
        
    • attestant
        
    • qui souligne
        
    • qui insiste
        
    • qui consacrent
        
    • mettant l'accent
        
    Il existe également des politiques et des cadres d'action qui confirment l'intégration partielle de la Convention par le Nigéria. UN وهناك أيضاً سياسات وأُطر للعمل التي تؤكد المحاولة الجزئية من نيجيريا لإضفاء الطابع المحلي على الاتفاقية المذكورة.
    Tenter de présenter le simple fait que certains États ont participé à des réunions au Liban comme preuve de leur appui à la position libanaise est pour le moins bizarre, en particulier au regard des nombreuses résolutions du Conseil de sécurité affirmant le contraire. UN إن محاولة تقديم مجرد حضور بعض الدول اجتماعين في لبنان كدليل على الدعم للموقف اللبناني لا يمكن إلا وصفه بأنه أمر غريب، ولا سيما في ضوء العديد من قرارات مجلس الأمن التي تؤكد عكس ذلك.
    Indemnité recommandée sur la base de la lettre no 2869 confirmant un solde non acquitté UN يُوصى بمنح التعويض استناداً إلى الرسالة رقم ٢87١ التي تؤكد الرصيد المستحق
    C'est le seul traité relatif aux droits fondamentaux qui affirme les droits des femmes en matière de procréation. UN وهي المعاهدة الوحيدة بين معاهدات حقوق الإنسان التي تؤكد الحقوق الإنجابية للمرأة.
    Ces articles de la Constitution doivent être lus dans le contexte de l'article 91, qui confirme le principe de l'égalité et l'interdiction de la discrimination. UN ويجب قراءة هاتين المادتين إلى جانب المادة 91 التي تؤكد الحق في المساواة وحظر التمييز.
    Rappelant ses résolutions précédentes et celles de la communauté internationale qui affirment l'inadmissibilité de l'acquisition de territoire par la force, UN وبعد أن استذكر قراراته السابقة، وكذلك القرارات الدولية التي تؤكد على عدم جواز اكتساب اﻷراضي بالقوة.
    Dans ce contexte, les membres du Conseil ont accueilli avec satisfaction les déclarations récemment faites par les dirigeants iraquiens soulignant l'importance de la réconciliation et de l'unité nationale. UN وفي هذا السياق، يرحب أعضاء المجلس بالبيانات الأخيرة من القادة العراقيين التي تؤكد على أهمية الوفاق والوحدة الوطنية.
    L'Assemblée générale elle-même a adopté de nombreuses résolutions sur ce sujet, dont la résolution sur la Charte des droits et devoirs économiques des États, qui réaffirme le droit souverain et inaliénable de tout État de choisir ses propres régimes économique et politique. UN لقد اعتمدت الجمعية العامة العديد من القرارات، بما في ذلك القرار الخاص بميثاق حقوق الدول وواجباتها الاقتصادية، التي تؤكد الحق السيادي غير القابل للتصرف لكل دولة في أن تختار نظمها الاقتصادية والسياسية.
    C'est du reste ce que le rapport demande dans ses conclusions, qui soulignent UN وهـذا في الواقع هو ما يطلبه التقرير في خلاصته التي تؤكد على:
    491. La période écoulée depuis le Sommet d'Alger a été le théâtre d'un certain nombre d'événements qui confirment l'exactitude de notre analyse. UN وقد شهدت الفترة منذ قمة الجزائر وحتى الآن عدداً من المستجدات التي تؤكد صحة ما ذهبنا إليه من تحليلات.
    A ce propos, les récents événements sanglants ont mis à nu certains des véritables aspects de cette opération de conquête, qui confirment l'impuissance de l'Organisation des Nations Unies et le peu d'influence qu'elle a sur les politiques et plans des Etats-Unis et de leurs alliés. UN وقد كشفت اﻷحداث الدامية اﻷخيرة بعض اﻷوجه الحقيقية لعملية الغزو هذه التي تؤكد عجز اﻷمم المتحدة وعدم تأثيرها على سياسات وخطط الولايات المتحدة وحليفاتها.
    Il n'y a aucune raison de douter de la crédibilité de ces témoignages, qui confirment que les nombreux déplacés rwandais constituaient une source d'insécurité pour la population locale. UN وليس هناك ما يدعو إلى الشك في مصداقية هذه الشهادة، التي تؤكد أن ضخامة عدد الروانديين المشردين قد مثُلت للسكان المحليين مصدرا لانعدام اﻷمن.
    Il y a jusqu'à présent peu de décisions de justice affirmant le droit des enfants à la liberté d'expression et à l'accès à l'information. UN ولا توجد الآن سوى أمثلة قليلة على قرارات المحاكم التي تؤكد حق الأطفال في حرية التعبير والحصول على المعلومات.
    Ayant rappelé ses précédentes résolutions et les résolutions internationales affirmant que l'acquisition de territoires par la force est inadmissible, UN - وبعد أن استذكر قراراته السابقة والقرارات الدولية التي تؤكد عدم جواز اكتساب اﻷراضي بالقوة.
    La délégation albanaise est prête à fournir à tout pays intéressé le dossier contenant les preuves matérielles confirmant ces activités. UN والوفد اﻷلباني على استعداد ﻷن يقدم ﻷي بلد معني ملفا يحتوي على المواد ذات الصلة التي تؤكد تلك اﻷنشطة.
    Les comités nationaux ont présenté leurs rapports confirmant l’utilisation de ces fonds et les comptes correspondants ont maintenant été apurés. UN وقدمت اللجان الوطنية تقاريرها التي تؤكد استغلال الأموال وتمت الآن تسوية السجلات المتعلقة بها.
    Le Comité note que l'État partie n'a pas fourni d'explications satisfaisantes sur les allégations de l'auteur qui affirme être sans nouvelle de sa grand-mère. UN وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تقدم توضيحات مقنعة عن ادعاءات صاحبة البلاغ التي تؤكد أنها لم تتلق أي أخبار عن جدتها.
    Nous avons tendance à souligner ce qui confirme notre vision du monde. Open Subtitles نحن نضع خطاً تحت الاستنتاجات التي تؤكد وجهة نظرنا للعالم.
    Les articles 5, 10, 11 et 13, qui affirment les droits des femmes à la non-discrimination dans le domaine de l'éducation, de l'emploi et des activités économiques et sociales, respectivement, sont particulièrement pertinents. UN ومن الوجيه بشكل خاص في هذا الشأن المواد 5 و10 و11 و13 التي تؤكد حق المرأة في عدم التمييز في التعليم، وحقها في العمل والقيام بالأنشطة الاقتصادية والاجتماعية، على التوالي.
    Le Comité rappelle le paragraphe 12 de l'Observation générale No 3 soulignant que, même en temps de grave pénurie de ressources, les éléments vulnérables de la société doivent être protégés grâce à la mise en œuvre de programmes spécifiques relativement peu coûteux. UN وتذكر اللجنة بالفقرة 12 من التعليق العام رقم 3، التي تؤكد أنه حتى في الأوقات التي تشح فيها الموارد، يجب حماية أفراد المجتمع المعرضين للمخاطر باعتماد برامج هادفة منخفضة التكلفة.
    Le MERCOSUR est aujourd'hui une démonstration de régionalisme ouvert qui réaffirme les engagements mais surtout les préceptes de l'Organisation mondiale du commerce (OMC). UN والسوق المشتركة للمخروط الجنوبي اليوم دليل على اﻹقليمية المنفتحة، التي تؤكد التزامات، وفوق كل شيء، تعاليم منظمة التجارة العالمية.
    Ce matin, nous avons entendu une série d'interventions qui soulignent le fait que la Première Commission est saisie d'un large éventail de questions, très importantes relatives au désarmement. UN لقد استمعنا هذا الصباح إلى سلسلة من البيانات التي تؤكد على حقيقة أن على اللجنة اﻷولى مناقشة مجموعة واسعة من مسائل نزع السلاح ذات اﻷهمية البالغة.
    Seule une opinion publique avisée soucieuse des valeurs communes sera sensible aux arguments qui mettent l'accent sur les avantages à long terme par opposition aux avantages immédiats ou à court terme. UN فالرأي العام المستنير الذي يعي جيدا القيم المشتركة هو وحده الذي سيكون متفتحا للحجج التي تؤكد على الفوائد طويلة اﻷجل في مقابل فوائد فورية أو أقصر أجلا.
    Ces commissions collectent et examinent les documents attestant le droit des victimes à indemnisation. UN وتقوم هذه اللجان بجمع واستعراض الأدلة التي تؤكد حق الضحايا في الحصول على التعويض.
    Se fondant sur les principes et objectifs de la Charte de l'Organisation de la Conférence islamique, qui souligne l'engagement de la Ummah islamique de renforcer la paix et la sécurité internationales, UN انطلاقا من مبادئ وأهداف ميثاق منظمة المؤتمر الاسلامي، التي تؤكد التزام اﻷمة الاسلامية بتدعيم السلم واﻷمن الدوليين،
    Il apprécie par conséquent les parties du rapport qui insiste sur la dimension régionale actuelle du processus. UN ولذلك فإننا نرحب بأجزاء التقرير التي تؤكد على هذا البُعد الإقليمي القائم.
    Le Maroc a ratifié un certain nombre de conventions et instruments internationaux qui consacrent les principes de l'égalité et de la non-discrimination devant l'emploi. UN وصدق المغرب على عدد من الاتفاقيات والصكوك الدولية التي تؤكد مبدأ المساواة وعدم التمييز في العمالة.
    C'est plutôt d'un nouveau type de relations internationales qu'il s'agit, mettant l'accent sur la sécurité de tous, la prospérité de tous et la stabilité de tous. UN وبدلا من ذلك، يوجد هناك نوع من العلاقات الدولية، التي تؤكد على الأمن المشترك، والازدهار المشترك والاستقرار المشترك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more