"التي تبذلها الأمم المتحدة" - Translation from Arabic to French

    • déployés par l'ONU
        
    • déployés par les Nations Unies
        
    • que l'Organisation des Nations Unies
        
    • menée par l'ONU
        
    • système des Nations Unies
        
    • menés par l'ONU
        
    • menées par l'ONU
        
    • menée par les Nations Unies
        
    • faits par l'ONU
        
    • entrepris par les Nations Unies
        
    • que déploie l'ONU
        
    • prises par l'ONU
        
    • que déploie l'Organisation
        
    • que mènent l'ONU
        
    • que mène l'ONU
        
    Le Nigéria se félicite des efforts déployés par l'ONU, par le biais du Conseil de sécurité, pour le maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN وتشيد نيجيريا بالجهود التي تبذلها الأمم المتحدة من خلال مجلس الأمن، لصون السلم والأمن.
    Enfin, la République de Corée appuie pleinement les efforts déployés par l'ONU au nom des enfants. UN وأخيرا، تؤيد حكومة كوريا الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة من أجل الطفل تأييدا كاملا.
    Le rapport analyse dans leurs grandes lignes les efforts déployés par les Nations Unies dans le domaine de la prévention. UN ويقدم التقرير استعراضا عاما تحليليا للجهود التي تبذلها الأمم المتحدة في ميدان منع نشوب الصراع.
    Elle a également appelé l'attention sur les efforts que l'Organisation des Nations Unies continuait de déployer pour faciliter l'accès aux zones difficiles à atteindre ou assiégées. UN وسلّطت وكيلة الأمين العام الضوء أيضا على الجهود الجارية التي تبذلها الأمم المتحدة لضمان تيسير إمكانية الوصول إلى المناطق التي يصعب الوصول إليها وإلى المناطق المحاصرَة.
    Ces bureaux, de même que d'autres en Afrique et un au Guatemala, ont continué de diriger l'action menée par l'ONU pour la consolidation de la paix et la promotion de la démocratisation et de l'état de droit. UN وواصل هذان المكتبان، شأنهما شأن المكاتب الأخرى في أفريقيا وغواتيمالا، قيادة الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة من أجل توطيد السلام وتعزيز الديمقراطية وسيادة القانون.
    D'une manière générale, la Russie est satisfaite des efforts déployés par l'ONU pour établir des partenariats multilatéraux. UN وروسيا تشعر عموما بالارتياح إزاء الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة لإنشاء شراكات متعددة الأطراف.
    À cet égard, la Hongrie appuie les efforts mondiaux en cours, déployés par l'ONU, dans le but d'éliminer le terrorisme. UN وفي ذلك الصدد، تدعم هنغاريا المساعي التي تبذلها الأمم المتحدة على صعيد عالمي لمكافحة الإرهاب.
    Il appuie les efforts déployés par l'ONU à cet effet. UN وذكر أنها تؤيد الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة لتحقيق هذه الغاية.
    Nous avons également constaté les efforts acharnés déployés par l'ONU pour le maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN كذلك لاحظنا الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة بلا كلل في سبيل صون السلم والأمن الدوليين.
    M. Djinnit a souligné que l'Union africaine appuyait sans réserve les efforts déployés par l'ONU et le Groupe de contrôle concernant la Somalie. UN وأشار السيد جينيت إلى أن الاتحاد الأفريقي يدعم الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة وفريق الرصد فيما يتعلق بالصومال.
    Les efforts déployés par l'ONU pour négocier un cessez-le-feu étaient demeurés vains jusqu'à présent. UN لذلك فإن الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة من أجل التوصل إلى اتفاق لوقف إطلاق النار لم تكلل بالنجاح حتى الآن.
    Efforts déployés par les Nations Unies pour venir à bout de l'épidémie de choléra UN الجهود الجارية التي تبذلها الأمم المتحدة للقضاء على وباء الكوليرا
    Efforts déployés par les Nations Unies pour venir à bout de l'épidémie de choléra UN الجهود المتواصلة التي تبذلها الأمم المتحدة للقضاء على وباء الكوليرا
    La diffusion de fausses informations présente deux aspects : ou alors elle est délibérée dans le but de discréditer l'ONU et son Secrétaire général, ou alors elle découle de l'ignorance de l'histoire de la décolonisation et des efforts déployés par les Nations Unies en vue de régler le problème. UN وهناك جانبان لنشر معلومات غير حقيقية: فإما أن ذلك يتم عمدا للإساءة إلى الأمم المتحدة وأمينها العام، أو أن يكون ذلك عن جهل بتاريخ مسألة إنهاء الاستعمار والجهود التي تبذلها الأمم المتحدة لحلها.
    Elle a également attiré l'attention sur les efforts que l'Organisation des Nations Unies continuait de déployer pour faciliter l'accès aux zones difficiles à atteindre ou assiégées. UN وسلّطت الضوء أيضا على الجهود الجارية التي تبذلها الأمم المتحدة لتعزيز سبل الوصول إلى المناطق التي يصعب الوصول إليها وإلى المناطق المحاصرَة.
    Une telle approche, lorsqu'elle aboutit, renforce la confiance entre les communautés et concourt à l'action d'ensemble menée par l'ONU à l'appui du processus de paix. UN ويؤدي هذا النهج، متى كان موفّقا، إلى بناء الثقة بين الطائفتين، ويسهم في الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة بصفة عامة دعما لعملية السلام.
    La coopération entre régions pourrait renforcer le processus de développement à l'échelle de la planète et apporter un complément aux actions multilatérales menées par le système des Nations Unies. UN ويمكن للتعاون بين منطقة وأخرى أن يعزز عملية التنمية العالمية ويستكمل الجهود المتعددة اﻷطراف التي تبذلها اﻷمم المتحدة.
    Et, dans un esprit de solidarité avec les victimes du terrorisme, nous appuyons sans réserve tous les efforts menés par l'ONU à cet égard. UN ومع الإعراب عن تضامننا التام مع ضحايا الإرهاب، نؤيد بشكل قاطع الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة في هذا الصدد.
    Fonds d'affectation spéciale pour l'appui aux activités de maintien de la paix menées par l'ONU en Sierra Leone UN الصندوق الاستئماني لدعم الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة فيما يتصل بحفظ السلام في سيراليون
    Les activités présentées ci-après donnent une idée de l'action menée par les Nations Unies. UN وتقدم الأنشطة المدرجة أدناه لمحة عن الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة.
    Il faut rendre hommage, à cet égard, aux efforts faits par l'ONU, la société civile et les organisations de femmes. UN ونوه في هذا الصدد بالجهود التي تبذلها الأمم المتحدة والمجتمع المدني والمنظمات النسائية.
    Et, fidèle à cette position, il s'associe aux efforts entrepris par les Nations Unies pour prévenir et combattre le terrorisme. UN وهي، تمسكا منها بهذا الموقف، تنضم إلى الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة لمنع الإرهاب ومكافحته.
    Les efforts que déploie l'ONU pour garantir la primauté du droit au niveau international doivent être appuyés. UN ويجب تقديم الدعم للجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة التي تبذلها لتوطيد سلطة القانون على الصعيد الدولي.
    1. Mesures prises par l'ONU pour réviser les recommandations internationales UN 1 - الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة من أجل تنقيح التوصيات الدولية
    Nous sommes très reconnaissants des efforts que déploie l'Organisation des Nations Unies et du rôle qu'elle joue sur le terrain par l'intermédiaire de la Mission des Nations Unies au Soudan du Sud. UN وإننا نقدر غاية التقدير الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة والدور الذي تقوم به على أرض الواقع عن طريق بعثة الأمم المتحدة في جنوب السودان.
    Étant donné la dimension régionale des activités que mènent l'ONU et la communauté internationale afin d'aider le Conseil de sécurité à atteindre son objectif général, qui est de maintenir la paix et la sécurité internationales dans la région, la MONUC a établi des bureaux de liaison à Kigali, Kampala et Pretoria. UN ونظرا للبعد الإقليمي للجهود التي تبذلها الأمم المتحدة مع المجتمع الدولي لمساعدة مجلس الأمن على تحقيق الهدف العام المتمثل في صون السلام والأمن الدوليين في المنطقة، فإن البعثة تحتفظ بمكاتب اتصال في كيغالي وكمبالا وبريتوريا.
    Dans le cadre des efforts que mène l'ONU en vue de renforcer la Force de police somalienne, 60 commissaires divisionnaires de police seront formés. UN 71 - وفي إطار الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة لتعزيز قوة الشرطة الصومالية، سيجري تدريب 60 من كبار مديري مراكز الشرطة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more