Il est impossible de contester la procédure suivie par ces commissions ou leurs conclusions. | UN | ويستحيل الاعتراض على الإجراءات التي تتبعها تلك اللجان أو على استنتاجاتها. |
A. Procédures suivies par le Comité en cas d'urgence et s'agissant des rapports qui auraient dû être | UN | الاجراءات التي تتبعها اللجنة في حالات الطوارئ وبشأن التقارير التي كان يجب أن تقدم منذ أمد بعيد |
Les différentes approches adoptées par les Parties ont de nombreuses implications. | UN | تترتب عن النهج المختلفة التي تتبعها الأطراف تبعات عديدة. |
On trouvera au titre de l’article 7 des informations complémentaires sur la manière dont la fonction publique favorise l’égalité des chances. | UN | وترد، تحت المادة ٧، معلومات إضافية عن الطريقة التي تتبعها الخدمة المدنية في تعزيز تكافؤ الفرص. |
L'établissement et le développement illicites des implantations constituent la pierre angulaire de cette politique menée par la puissance occupante. | UN | ويقوم العمود الفقري لهذه السياسة التي تتبعها السلطة القائمة بالاحتلال على إنشاء المستوطنات وتوسيعها بشكل غير قانوني. |
L'un de ses principaux objectifs sera de déterminer les filières et les méthodes utilisées par les groupes criminels dans la traite des êtres humains. | UN | ويتمثل أحد أهدافه الرئيسية في تقييم الطرق والأساليب التي تتبعها الجماعات المسؤولة عن الجريمة المنظمة لتهريب البشر. |
Il est impossible de contester la procédure suivie par ces commissions ou leurs conclusions. | UN | ويستحيل الاعتراض على الإجراءات التي تتبعها تلك اللجان أو على استنتاجاتها. |
À cet égard, on pourrait utilement s'inspirer de la pratique suivie par la Cour européenne des droits de l'homme. | UN | والممارسة التي تتبعها المحكمة اﻷوروبية لحقوق الانسان قد توفر توجيها مفيدا في هذا الصدد. |
La pratique suivie par les tribunaux pour mineurs ces dernières années montre qu'elle n'est pas appliquée aux personnes âgées de moins de 18 ans. | UN | ويبدو من الممارسة التي تتبعها محاكم الأحداث في هذه السنوات الأخيرة أنها لا تُطبق على الأشخاص الذين تقل أعمارهم عن 18 عاماً. |
Veuillez indiquer les modalités de coopération suivies par les autorités compétentes en vue d'appliquer les dispositions de cet alinéa. | UN | :: يرجى تفسير طريقة التعاون التي تتبعها السلطات المختصة من أجل الامتثال للفقرة الفرعية هذه؟ |
ii) Impact des publications sur les politiques suivies par les États Membres pour lutter contre la drogue. | UN | `2 ' أثر المنشورات على سياسة مراقبة المخدرات التي تتبعها الدول الأعضاء. |
34. Les politiques de libre-échange suivies par le gouvernement n'ont pas d'impact spécifique direct sur les femmes rurales. | UN | 34 - وأعلنت أن سياسات التجارة الحرة التي تتبعها الحكومة ليس لها تأثير محدد مباشر على المرأة الريفية. |
Les différentes approches adoptées par les Parties ont de nombreuses implications. | UN | تترتب عن النهج المختلفة التي تتبعها الأطراف تبعات عديدة. |
En conséquence, la présente note examine les stratégies de communication adoptées par les autorités pour promouvoir la concurrence dans les médias. | UN | وبناء على ذلك، تبحث هذه المذكرة استراتيجيات الاتصال التي تتبعها سلطات المنافسة في سياق أنشطة الدعوة الإعلامية. |
Il s’emploie actuellement à diversifier la manière dont il conçoit la mise en oeuvre de ses stratégies en matière d’information, notamment aux niveaux national et régional. | UN | وتعمل اﻹدارة على تنويع النهج التي تتبعها في تنفيذ الاستراتيجيات اﻹعلامية، بما في ذلك على الصعيدين القطري واﻹقليمي. |
Les pratiques établies par le passé quant à la façon dont le Comité conduisait ses travaux devraient être suivies à l'avenir. | UN | وأضافوا أنه يجب التقيد مستقبلا بالممارسات التي تتبعها اللجنة في طريقة إدارة أعمالها. |
Une des manifestations les plus spectaculaires de cette tendance est la nouvelle politique de la " porte ouverte " menée par certains pays africains. | UN | وينعكس هذا الاتجاه بشكل جلي للغاية في سياسات " الباب المفتوح " الجديدة التي تتبعها عدة بلدان في افريقيا. |
Un certain nombre de participants ont souligné l'importance de l'efficacité dans les méthodes de travail utilisées par la Commission en matière de suivi. | UN | وأكد عدد من الوفود أهمية الفعالية بالنسبة لأساليب العمل التي تتبعها اللجنة في عملية المتابعة. |
Les trêves forcées, qui caractérisent la stratégie de siège et de bombardement adoptée par le Gouvernement, sont souvent suivies d'arrestations massives d'hommes en âge de combattre, dont beaucoup disparaissent. | UN | وغالباً ما تعقب الهدنةَ القسرية، التي تشكل سمة من سمات استراتيجية الحصار والقصف التي تتبعها الحكومة، اعتقالات جماعية للرجال البالغين سن القتال، الذين يختفي كثير منهم بعدئذ. |
Les méthodes appliquées par les différentes organisations diffèrent également en ce qui concerne les variables retenues. | UN | وتختلف أيضا المنهجيات التي تتبعها المنظمات المختلفة من حيث أنواع المتغيرات التي تتضمنها. |
C'est en fait le Japon qui est responsable en raison de ses politiques hostiles envers son pays. | UN | وأضاف أن المسؤولية تقع عمليا على عاتق اليابان بسبب السياسات العدائية التي تتبعها ضد بلده. |
L'économie palestinienne a pratiquement cessé de fonctionner dans certaines zones, en raison principalement de la politique de couvre-feux et de bouclages appliquée par Israël. | UN | ففي بعض المناطق أصبح الاقتصاد الفلسطيني مشلولا بالفعل، وذلك يعزى أساسا لسياسة حظر التجول والإغلاق التي تتبعها إسرائيل. |
La politique de développement poursuivie par le Gouvernement a donc pour double objectif d'améliorer les conditions de vie de la population et de promouvoir la participation populaire. | UN | وذكرت أن لسياسة التنمية التي تتبعها الحكومة هدفا مزدوجا يكمن في تحسين شروط المعيشة للسكان وتشجيع المشاركة الشعبية. |
Lors de ces activités de surveillance, le Fonds fait connaître son point de vue sur les politiques menées par les pays en ce qui concerne leurs répercussions sur l’économie mondiale. | UN | وخلال عمليات المراقبة هذه، يعرب الصندوق عن آرائه في السياسات التي تتبعها البلدان انطلاقا من منظور الاقتصاد العالمي ككل. |
L'ONU devrait appliquer la même politique d'austérité que les gouvernements nationaux compte tenu des circonstances économiques actuelles. | UN | وينبغي لﻷمم المتحدة أن تطبق سياسة التقشف التي تتبعها الحكومات الوطنية في الظروف الاقتصادية السائدة. |
Il faut toutefois être vigilant dans le domaine du développement progressif, car de nouvelles règles risquent de causer des problèmes pratiques en contredisant des règles qui existent déjà ou en allant beaucoup plus loin que la pratique établie des États. | UN | ولكن من المستصوب توخي اليقظة في مجال التطوير التدريجي، لأن القواعد الجديدة قد تؤدي إلى مشاكل عملية بتعارضها مع آليات قائمة سلفا أو بتجاوزها الشديد للممارسات التي تتبعها الدول منذ أمد طويل. |
Priorités et politiques des banques multilatérales en matière de prêts | UN | أولويات وسياسات اﻹقراض التي تتبعها المصارف متعددة اﻷطراف |