"التي تحتاج إليه" - Translation from Arabic to French

    • qui en ont besoin
        
    • qui en ont le
        
    Nous avons engagé des consultations sur une initiative visant à renforcer l'efficacité de l'action du Conseil des droits de l'homme pour fournir une coopération technique aux pays qui en ont besoin. UN ونحن نجري مشاورات بشأن مبادرة لتعزيز كفاءة مجلس حقوق الإنسان في توفير التعاون التقني للبلدان التي تحتاج إليه.
    Il est indispensable que les pays qui en ont besoin puissent en tirer pleinement profit. UN ومن الحيوي أن تستفيد منه البلدان التي تحتاج إليه.
    Les équipes de pays qui en ont besoin devraient donc recevoir, à temps, un appui supplémentaire approprié qui, toutefois, n'est pas toujours disponible. UN ويقتضي ذلك تقديم دعم إضافي ومناسب وآني - وهو غير متوافر في أغلب الأحيان - للأفرقة القطرية التي تحتاج إليه.
    Enfin, cela offrira aux pays en développement la possibilité de produire et d'exporter des biocarburants vers les pays qui en ont besoin. UN وهي، إضافة إلى ذلك تتيح فرصاً للبلدان النامية لإنتاج الوقود الأحيائي وتصديره إلى البلدان التي تحتاج إليه.
    Mon pays espère que la nouvelle scène mondiale contribuera à la mise en application de procédures visant à une coopération internationale sincère pour les nations qui en ont le plus besoin, soit les pays qui luttent actuellement non pas pour améliorer leur niveau de vie, mais bien pour survivre. UN ويأمل بلدي في أن يكون الوضع العالمي الجديد مؤاتيا لتنفيذ إجراءات التعاون الدولي الصادق لصالح البلدان التي تحتاج إليه أشـــد الاحتياج، وهذه بلدان تكافح اﻵن، ليس مــن أجـــل تحقيق مستوى معين من المعيشة فحسب بل من أجل بقائها نفسه.
    Il a également tenu à nous dire nous les défis à surmonter pour promouvoir une telle coopération, notamment en faveur des pays émergents et des pays qui en ont besoin. UN كما أبلغنا بما ينبغي التصدي له من تحديات بغية تعزيز هذا التعاون، لا سيما من أجل البلدان الناشئة والبلدان التي تحتاج إليه.
    3. Engage les organismes concernés des Nations Unies, les gouvernements donateurs, par des mécanismes multilatéraux et bilatéraux, et les organisations non gouvernementales à apporter l'appui nécessaire aux pays qui en ont besoin pour mener à bien ces recensements, y compris sous la forme d'un renforcement des capacités. UN ٣ - يطلب إلى مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة المختصة والحكومات المانحة، من خلال اﻵليات المتعددة اﻷطراف والثنائية، والمنظمات غير الحكومية أن تقدم الدعم اللازم للبلدان التي تحتاج إليه للاضطلاع بهذه التعدادات، بما في ذلك بناء القدرة الوطنية في هذا الميدان.
    Elle dispense également l'enseignement des langues et la formation professionnelle aux femmes au Cambodge, en Mongolie et au Népal, elle aide les écoles qui en ont besoin au Cambodge, en Indonésie, en Mongolie et au Népal et soutient les programmes de santé sexuelle et de prévention du VIH. UN وقدمت تعليما للغات وتدريبا على الوظائف للنساء في كمبوديا، ومنغوليا، ونيبال، وقدمت الدعم للمدارس التي تحتاج إليه في إندونيسيا، وكمبوديا، ومنغوليا، ونيبال؛ وعززت برامج الصحة الجنسية والوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية في أثيوبيا.
    90. Cela étant, la CNUCED recommande les mesures qui suivent qui, dans la perspective du commerce et du développement, abordent à la fois la question de la fourniture de denrées alimentaires suffisamment abondantes aux pays qui en ont besoin et celle du dénouement de la crise selon des solutions durables: UN 90- وفي ضوء ما تقدم، يوصي الأونكتاد باتخاذ التدابير التالية من منظور التجارة والتنمية والتصدي في آن واحد لتوفير الغذاء الكافي إلى البلدان التي تحتاج إليه وتعزيز سبيل الخروج من الأزمة على نحو مستدام:
    De plus, il conviendrait d'appuyer la coopération internationale en matière de recherche scientifique et une coopération concernant la sécurité alimentaire devrait être fournie à tous les pays en développement et les régions qui en ont besoin pour résoudre la crise, sans porter davantage préjudice aux ressources naturelles ni creuser la fracture agricole. UN وأضاف أنه ينبغي دعم التعاون الدولي في مجال البحث العلمي وتقديم التعاون فيما يتعلق بالأمن الغذائي لجميع البلدان والمناطق النامية التي تحتاج إليه في حل أزمتها دون التسبب في مزيد من الضرر للموارد الطبيعية أو توسيع الهوة القائمة في مجال الزراعة.
    3. Engage les organismes concernés des Nations Unies, les gouvernements donateurs, par des mécanismes multilatéraux et bilatéraux, et les organisations non gouvernementales à apporter l’appui nécessaire aux pays qui en ont besoin pour mener à bien ces recensements, y compris sous la forme d’un renforcement des capacités. UN ٣ - يطلب إلى مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة المختصة والحكومات المانحة، من خلال اﻵليات المتعددة اﻷطراف والثنائية، والمنظمات غير الحكومية أن تقدم الدعم اللازم للبلدان التي تحتاج إليه للاضطلاع بهذه التعدادات، بما في ذلك بناء القدرة الوطنية في هذا الميدان. الجلسـة العامــة ٤٠
    Le volet consacré à la formation en cours d'emploi vise explicitement à faire en sorte que ce type de formation soit dispensé aux groupes qui en ont le plus besoin, dans le respect des principes d'égalité de traitement et d'égalité des chances sur le marché de l'emploi, notamment entre les sexes. UN وتتضمن أهداف التدريب المهني صراحة تدابير لتوجيه هذا التدريب لفائدة الفئات التي تحتاج إليه ومن بينها النساء على وجه التحديد، عملا في ذلك بمبدأ المساواة في المعاملة وتكافؤ الفرص في سوق العمل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more