"التي تحتلها" - Translation from Arabic to French

    • occupés par
        
    • occupé par
        
    • qu'elle occupe
        
    • occupées par
        
    • occupée par
        
    • qu'il occupe
        
    • qu'occupe
        
    • qu'elles occupent
        
    • qu'occupent
        
    • dévolu
        
    • qu'ils occupent
        
    • occupation
        
    • détenus par
        
    • occupe constitue
        
    Nous réaffirmons le droit de toutes les personnes déplacées de réintégrer leurs foyers ou leurs lieux de résidence précédents dans les territoires occupés par Israël. UN ونؤكد من جديد حق جميع المشردين في العودة إلى ديارهم أو إلى أماكن إقامتهم السابقة في اﻷراضي التي تحتلها إسرائيل.
    Il est intéressant de constater que la dernière provocation a eu lieu dans les territoires de la République du Haut-Karabakh occupés par l'Azerbaïdjan. UN وتجدر الإشارة إلى أن العمل الاستفزازي الجديد شُن من أراضي جمهورية ناغورنو كاراباخ التي تحتلها أذربيجان.
    En conséquence, les pouvoirs des représentants de la délégation israélienne ne couvrent pas les territoires palestiniens occupés par ce pays depuis 1967, y compris Jérusalem-Est. UN ولهذا، لا تشمل وثائق تفويض وفد إسرائيل الأرض الفلسطينية التي تحتلها إسرائيل منذ عام 1967، بما فيها القدس الشرقية.
    Se déclarant gravement préoccupé par la dégradation continue de la situation sur le terrain, dans le territoire occupé par Israël depuis 1967, UN وإذ يعرب عن قلقه البالغ لاستمرار تدهور الحالة في الميدان في الأرض التي تحتلها إسرائيل منذ عام 1967،
    La Turquie attend que l'Arménie mette fin à son agression et se retire des territoires azerbaïdjanais qu'elle occupe. UN إن تركيا تتوقع من أرمينيا أن تضع حدا للعدوان وتنسحب من أراضي أذربيجان التي تحتلها.
    L'imposition de cette mesure est aussi sûrement liée à la détermination de l'application du Pacte aux territoires occupés par Israël. UN ولا شك أن فرض ذلك الإجراء يرتبط أيضاً بقرار تطبيق العهد على الأراضي التي تحتلها إسرائيل.
    Rapport du Rapporteur spécial de la Commission des droits de l'homme sur la situation des droits de l'homme dans les territoires palestiniens occupés par Israël depuis 1967 UN تقرير المقرر الخاص للجنة حقوق الإنسان بشأن حالة حقوق الإنسان في الأراضي الفلسطينية التي تحتلها إسرائيل منذ عام 1967
    Rapport du Rapporteur spécial de la Commission des droits de l'homme sur la situation des droits de l'homme dans les territoires palestiniens occupés par Israël depuis 1967 UN تقرير المقرر الخاص للجنة حقوق الإنسان بشأن حالة حقوق الإنسان في الأراضي الفلسطينية التي تحتلها إسرائيل منذ عام 1967
    Dans les territoires occupés par les Taliban, les femmes et les filles ont été systématiquement exclues de l'éducation, de l'emploi et des soins de santé. UN ولقد تعرضت النساء والفتيات في الأراضي التي تحتلها طالبان لاستبعاد منهجي من مجالات التعليم والتوظيف والرعاية الصحية.
    Telle que la Commission est actuellement composée, le nombre de sièges occupés par certaines régions est disproportionné par rapport à leur représentation à l'Organisation des Nations Unies. UN ونظرا لتكوينها الحالي، فإن عدد المقاعد التي تحتلها بعض المناطق في اللجنة لا يتناسب مع تمثيلها في الأمم المتحدة.
    2. Depuis le 27 février 1999, les forces érythréennes sont redéployées de Badmé et de ses environs, actuellement occupés par l'Éthiopie. UN ٢ - أعيد نشر القوات اﻹريترية منذ ٢٧ شباط/فبراير ١٩٩٩ خارج بادمي والمنطقة المحيطة التي تحتلها إثيوبيا حاليا.
    Elle est applicable de jure dans les territoires occupés par Israël, notamment dans ceux dont la communauté internationale n'a pas reconnu l'annexion. UN وهي تنطبق شرعا على الأراضي التي تحتلها إسرائيل وخاصة الأراضي التي لم يعترف المجتمع الدولي بضمها.
    Rapporteur spécial sur la situation des droits de l'homme dans les territoires palestiniens occupés par Israël depuis 1967 UN المقرر الخاص المعني بحالة حقوق الإنسان في الأراضي الفلسطينية التي تحتلها إسرائيل منذ عام 1967
    sur la situation des droits de l'homme dans les territoires palestiniens occupés par Israël depuis 1967 UN الإنسان في الأراضي الفلسطينية التي تحتلها إسرائيل منذ عام 1967
    palestiniens occupés par Israël depuis 1967, soumis conformément UN الإنسان في الأراضي الفلسطينية التي تحتلها إسرائيل منذ عام 1967، المقدم بموجب
    L'armée de Kigali était déjà présente sur le terrain occupé par les exFAR et les Interahamwe sans réussir à les éradiquer. UN فجيش كيغالي كان حاضرا في الأرض التي تحتلها القوات المسلحة الرواندية السابقة والإنتراهاموي ولم يفلح في القضاء عليها.
    Se déclarant gravement préoccupé par la dégradation continue de la situation sur le terrain, dans le territoire occupé par Israël depuis 1967, UN وإذ يعرب عن قلقه البالغ لاستمرار تدهور الحالة في الميدان في الأرض التي تحتلها إسرائيل منذ عام 1967،
    Préoccupée par la situation dans le territoire palestinien occupé par Israël depuis 1967, y compris Jérusalem, UN وإذ يساورها القلق إزاء الحالة في اﻷرض الفلسطينية التي تحتلها اسرائيل منذ عام ١٩٦٧، بما فيها القدس،
    Elle a démoli sans autorisation des maisons de Chypriotes grecs dans les zones qu'elle occupe, et elle continue de détruire l'héritage culturel et religieux. UN وتم تنفيذ عمليات هدم دون أذن لمنازل قبارصة يونانيين في المناطق التي تحتلها وتواصل تدمير التراث الثقافي والديني فيها.
    Mise en œuvre de services d'assainissement aux normes de l'ONU dans toutes les zones de Mogadiscio occupées par des militaires UN تنفيذ خدمات المرافق الصحية في جميع المناطق التي تحتلها القوات في مقديشو وفقا لمعايير الأمم المتحدة
    Non effective dans la zone occupée par les forces nouvelles UN لم تتحقق في المنطقة التي تحتلها القوات الجديدة
    Cet objectif ne peut être pleinement atteint que si Israël se retire du territoire palestinien qu'il occupe illégalement depuis 1967. UN وهذا لن يتحقق إلا بانسحاب إسرائيل من الأرض الفلسطينية التي تحتلها دون وجه حق منذ عام 1967.
    L'occasion m'a été donnée de répondre à des invitations, de visiter nombre d'États Membres, et j'ai pu vérifier, à chacun de mes voyages, la place éminente qu'occupe notre organisation dans l'esprit non seulement des responsables politiques, mais aussi dans les préoccupations des opinions nationales. UN وقد سنحت لي الفرصة لقبول دعوات لزيارة دول أعضاء عديدة، وتمكنت في كل رحلة من رحلاتي أن أؤكد المكانة البارزة التي تحتلها منظمتنا لا في نفوس الزعماء السياسيين فحسب، بل أيضا في شواغل الرأي العام الوطني.
    Il est également à noter que la Délégation de haut niveau a souligné dans ses éclaircissements que, s'agissant du paragraphe 3, les forces érythréennes doivent se retirer de tous les territoires frontaliers éthiopiens qu'elles occupent depuis le 6 mai 1998. UN ويجب أيضا ملاحظة أن الفريق الرفيع المستوى أكد في التوضيح الذي قدمه على أنه، فيما يتعلق بالمادة ٣، يتعين على القوات اﻹريترية أن تنسحب من كل مناطق الحدود اﻹثيوبية التي تحتلها منذ ٦ أيار/ مايو ١٩٩٨.
    On ne peut dissocier la question du Haut-Karabakh de celle des autres territoires azerbaïdjanais qu'occupent les forces arméniennes. UN إذ لا يمكن النظر في مسألـة ناغورني كارابـاخ بصورة منفصلـة عن بقية اﻷراضي اﻷذربيجانية التي تحتلها القوات اﻷرمينية.
    Le rôle subalterne dévolu aux femmes dans certains pays apparaît dans la fréquence élevée de sélection du fœtus en fonction du sexe et d'avortement quand le fœtus est du sexe féminin. UN وتتجلى المرتبة الدنيا التي تحتلها المرأة في بعض البلدان بارتفاع حالات اختيار جنس المولود قبل الولادة وإجهاض الأجنة من الإناث.
    Les États-Unis doivent rendre à Cuba le territoire qu'ils occupent aujourd'hui, contre notre gré, sur la base navale de Guantánamo. UN ويجب على الولايات المتحدة أن تعيد إلى كوبا الأرض التي تحتلها حاليا ضد إرادتها، أي قاعدة غوانتانامو البحرية.
    Le Pakistan considère avec une grande inquiétude la situation qui règne au Cachemire sous occupation indienne. UN وتنظر باكستان بقلق عميق إلى الحالة السائدة في كشمير التي تحتلها الهند.
    Pourcentage de sièges détenus par des femmes au sein du gouvernement, y compris le parlement UN النسبة المئوية للمقاعد التي تحتلها النساء في الحكومة الوطنية، بما في ذلك البرلمان
    Considérant que le transfert par la puissance occupante d'une partie de sa propre population civile dans le territoire qu'elle occupe constitue une infraction à la quatrième Convention de Genève et aux dispositions pertinentes du droit coutumier, y compris celles qui sont codifiées dans le Protocole additionnel I aux Conventions de Genève du 12 août 1949, UN وإذ يرى أن نقل سلطة الاحتلال لأجزاء من سكانها المدنيين إلى الأرض التي تحتلها هو خرق لاتفاقية جنيف الرابعة ولأحكام القانون العرفي ذات الصلة، بما في ذلك الأحكام المدونة في البروتوكول الإضافي الأول لاتفاقيات جنيف المؤرخة 12 آب/أغسطس 1949،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more