Les réformes doivent éliminer les obstacles qui empêchent de nombreux États Membres de verser leur quote-part en temps voulu et en totalité. | UN | ولا بد أن تتصدى اﻹصلاحات للعقبات التي تحول دون قيام دول أعضاء كثيرة بالوفاء باشتركاتها كاملة وفي حينها. |
Enfin, il appelle l'attention sur le sort des réfugiés dans la région et les manifestations de violence qui empêchent leur rapatriement librement consenti. | UN | وأضافت أن مشروع القرار يوجه الانتباه الى مصير اللاجئين في المنطقة ومظاهر العنف التي تحول دون عودتهم الطوعية الى بلدهم. |
Il est de l'intérêt de tous les États de lutter contre les idéologies radicales qui transforment les individus en terroristes. | UN | إن من مصلحة جميع الدول أن تكافح الأيديولوجيات المتطرفة التي تحول الأشخاص إلى إرهابيين. |
Certains reçoivent toute sorte de subventions et de droits préférentiels, qui transforment leurs produits en biens privilégiés. | UN | فالبعض يتلقون كافة ألوان الدعم وينعمون بالتعريفات التفضيلية، التي تحول منتجاتهم إلى سلع تحظى بحصانة خاصة. |
Comme nous le savons tous, l'un des obstacles à une coopération renforcée est d'ordre structurel. | UN | وكما نعلم جميعا، من بين العقبات التي تحول دون زيادة التعاون عقبة ذات طابع هيكلي. |
Celle-ci présente une liste complète d'affections empêchant la participation à une opération de maintien de la paix. | UN | ويتضمن الدليل الآن قائمة مفصّلة بالحالات الصحية التي تحول دون المشاركة في عمليات حفظ السلام. |
Les pays devraient étudier les principaux obstacles d'infrastructure qui s'opposent à l'expansion du secteur privé. | UN | ينبغي للبلدان أن تدرس المعوقات الكبيرة في الهياكل الأساسية التي تحول دون تنمية القطاع الخاص. |
Cependant, les obstacles au développement tels que la pauvreté, le manque de travail ou l'absence d'éducation peuvent entraîner des formes illégales de migration et faire naître des situations dramatiques. | UN | غير أن العقبات التي تحول دون التنمية مثل الفقر وعدم توفر العمل أو التعليم قد تؤدي إلى ظهور أشكال غير مشروعة للهجرة وإلى مزيد من البؤس. |
Mais supprimer les obstacles à l'accès à l'enseignement ne suffit pas. | UN | ومجرد إزالة العقبات التي تحول دون الحصول على التعليم ليس بالأمر الكافي. |
Cette approche aide à identifier les obstacles qui empêchent l'intégration sociale de ces groupes. | UN | ويساعد ذلك النهج في تحديد الحواجز التي تحول دون الاندماج الاجتماعي لتلك الفئات. |
Cette approche aide à identifier les obstacles qui empêchent l'intégration sociale de ces groupes. | UN | ويساعد ذلك النهج في تحديد الحواجز التي تحول دون الاندماج الاجتماعي لتلك الفئات. |
Toutefois, elle comporte quelques problèmes inhérents qui empêchent la pleine réalisation de ses bénéfices. | UN | ولكن فيها بعض المشاكل المتأصلة التي تحول دون تحقيق فوائدها بالكامل. |
Ce sont... des créatures qui transforment leurs victimes par infection physique. | Open Subtitles | ...أنهم الكائنات التي تحول ضحاياهم عن طريق الإصابة الجسدية |
La mondialisation a encore accéléré les migrations, qui transforment les pays d’accueil en sociétés pluriethniques et multiraciales. | UN | ٣٩ - ولا تزال العولمة تزيد من تسارع الهجرة التي تحول البلدان المستقبِلة إلى مجتمعات متعددة العناصر واﻷعراق. |
Elle a réaffirmé que cette pratique constitue l'une des raisons principales qui transforment le travail des organes des droits humains en un exercice hautement politique plutôt que de contribuer à faire avancer la cause des droits de l'Homme. | UN | وأكد مجددا أن هذه الممارسة تعد أحد الأسباب الرئيسية التي تحول عمل هيئات حقوق الإنسان إلى عمل سياسي بحت بدلا من أن يساهم في النهوض بقضية حقوق الإنسان. |
Au contraire, elle aurait plutôt tendance à éliminer certains obstacles à une plus grande coopération internationale. | UN | بل إنه على وجه أصح سيزيل بعض العقبات التي تحول دون توسيع نطاق التعاون الدولي. |
Vu l'état actuel des choses dans mon pays, la perspective d'une telle victoire est inexistante. Les obstacles politiques et administratifs qui empêchent de parvenir à une telle perfection sont tout simplement trop énormes. | UN | ولكن كما تبدو اﻷوضاع في بلادي في هذه اللحظة، لا توجد فرصة لتحقيق مثل هذا النصر الكامل، إذ أن المعوقات السياسية واﻹدارية التي تحول دون تحقيق هذا الكمال كبيرة. |
Les manifestations pacifiques sont l'occasion de traiter certaines causes profondes comme les inégalités, la discrimination, la corruption et les obstacles à une participation effective au débat politique. | UN | وأُشير إلى أن الاحتجاجات السلمية فرصة للتصدي للأسباب الجذرية مثل عدم المساواة والتمييز والفساد والعوائق التي تحول دون المشاركة الفعلية في النقاش السياسي. |
Il souhaiterait que soient indiqués les principaux obstacles qui s'opposent à une plus grande participation au niveau des pays et à l'adoption d'une approche intégrée. | UN | وينبغي أن تبين العقبات الرئيسية التي تحول دون اشتراك أكبر على المستوى القطري، كما ينبغي اعتماد نهج موحد. |
Toutefois elles sont l'occasion de faire progresser l'accès à l'école et de s'attaquer aux obstacles qui empêchent les enfants de profiter des possibilités qui s'offrent à eux. | UN | وهي تخلق فرصا لتشجيع فرص الحصول على التعليم وإزالة العقبات التي تحول دون استفادة الأطفال من الفرص المتاحة لهم. |
L'obstacle économique à la déclaration des naissances concerne à la fois l'individu, si la procédure n'est pas gratuite, mais aussi l'État s'il ne dispose pas des ressources nécessaires pour mettre en place et faire fonctionner un service d'état civil. | UN | إن العقبة الاقتصادية التي تحول دون تسجيل المواليد تتعلق في الوقت ذاته بالفرد، إذا لم يكن الإجراء مجانياً، وكذلك بالدولة إذا لم يكن لديها الموارد اللازمة لإنشاء وتشغيل دائرة للأحوال المدنية. |
Il faudrait établir un cadre pour la mise au point d'outils et de méthodes pédagogiques égalitaires et faire disparaître de l'environnement scolaire tous les obstacles à la scolarisation des filles et des jeunes femmes, y compris celles qui sont mariées ou enceintes. | UN | وينبغي توفير إطار عمل لتطوير المواد والممارسات التعليمية المتوازنة من حيث النظرة الى الجنسين، والتشجيع على تهيئة بيئة تعليمية تزيل جميع الحواجز التي تحول دون التعليم المدرسي للفتيات والشابات، بمن فيهن الفتيات والشابات المتزوجات و/أو الحوامل. |
En Italie, la violence sexiste est encore l'un des principaux obstacles à la pleine jouissance par les femmes de leurs droits fondamentaux. | UN | وفي إيطاليا، ما زال العنف الجنساني واحدا من العقبات الأساسية التي تحول دون تمتع المرأة بحقوقها الأساسية تمتعا كاملا. |